Примеры в контексте "Frequently - Часто"

Примеры: Frequently - Часто
She visited him in jail more often than anybody else, frequently alone, and she recently paid off Она посещала его в тюрьме чаще, чем все остальные, часто в одиночку, и она недавно выплатила
Mary dated frequently and, sadly, found her time spent alone was the only shelter from the rain. Она часто ходила на свидание, и ей казалось, что время, когда она была одна, это было единственное время, когда она укрывалась от дождя.
But I frequently don't have plans, so yes, I would love to do something with you on Thursday night. Но я, я часто ничего не планирую, так что да, я с удовольствием проведу с тобой вечер четверга.
"... to lose him, I have frequently wished to heal the breach." "... потерять его, я часто думал о том, чтобы положить конец нашей размолвке".
By virtue of their influence and active engagement in the major issues of international peace and security on the United Nations agenda, the countries in this cluster meet frequently with the Secretary-General and with other senior officials. В силу своего влияния и широкого участия в решении важнейших вопросов международного мира и безопасности, фигурирующих в повестке дня Организации Объединенных Наций, представители стран этой группы часто встречаются с Генеральным секретарем и другими старшими должностными лицами.
These bodies frequently hold thematic or cross-cutting debates that require input and support from the Department, which would be formulated by the Policy and Mediation Support Division. Эти органы часто проводят тематические или межсекторальные обсуждения, требующие вклада и поддержки со стороны Департамента, определением которых будет заниматься Отдел политики и поддержки посредничества.
The issue of when a group of persons may be regarded as the agent of a State has been considered frequently in the context of imposing responsibility on States for the actions of their agents. Вопрос о том, когда группа лиц может считаться агентом государства, часто рассматривался в контексте присвоения ответственности государствам за действия их представителей.
Nevertheless, the Commission was well aware of the fact that this exception, requiring admissibility, has been frequently abused by States, thus opening up a very easy opportunity to violate the international law with impunity. Тем не менее, Комиссии хорошо известно, что государства часто злоупотребляют этим исключением, относящимся к допустимости, создавая для себя удобный случай безнаказанного нарушения международного права.
In the experience of the majority of responding States (63 per cent), the discussions frequently translated into improved operational cooperation, while, in the view of one State it was always the case and two States indicated that this was a rare occurrence. По опыту большинства государств-респондентов (63 процента), эти встречи часто способствуют улучшению сотрудничества и работы на оперативном уровне, хотя, по мнению одного государства, это происходит не всегда, а два государства указали, что это случается редко.
Despite the availability of legal protection, alleged violations of the human rights of indigenous children, due to weak enforcement, weak institutional mechanisms and limited awareness of their rights, are frequently reported. Несмотря на наличие правовой защиты, часто поступают сообщения о предполагаемых нарушениях прав человека детей из числа коренного населения в силу слабых мер обеспечения, слабых институциональных механизмов и ограниченной осведомленности об их правах.
Former staff members, retirees and "others" cited compensation and benefits as their most frequent concern, followed by job and career; evaluative relationships was not a frequently reported type of issue. Бывшие сотрудники, пенсионеры и "прочие" сотрудники приводили в качестве наиболее частого предмета озабоченности выплату вознаграждений и пособий, за которым следовала проблема работы и карьерного роста; отношения в рамках служебной аттестации не были часто встречающимся типом вопроса.
In these countries, young people frequently need to rely on working in the informal sector or on earning income through own-account activities, without adequate pay or social protection and subject to poor working conditions. В этих странах молодым людям часто приходится работать в неформальном секторе или зарабатывать на жизнь посредством собственной предпринимательской деятельности без надлежащей оплаты труда или социальной защиты, при этом они вынуждены работать в плохих условиях.
Treaty body recommendations and general comments frequently constitute early warning and implementation guidance tools for States, provide an advocacy platform for national human rights institutions and civil society, and contribute to a strong substantive basis for the UPR and the work of the Special Procedures. Рекомендации договорных органов и замечания общего порядка часто являются инструментами раннего предупреждения и руководства реализацией для государств, предоставляют платформу для поддержки национальных учреждений по правам человека и гражданского общества и вносят вклад в сильную существенную основу для УПО и работы специальных процедур.
This difference is mainly due to the nature of the technical regulations which are frequently adapted to technical progress, and that of the Convention, which is legal, following strict amendment procedures. Данное несоответствие объясняется главным образом характером технических правил, которые часто корректируются с учетом технического прогресса, и характером Конвенции, представляющей собой правовой документ, который может изменяться только лишь в соответствии со строгой процедурой внесения поправок.
Educational materials are frequently not up to date, especially in computer courses, and the content of some of the books used does not match the level of the class in which they are used. Учебные материалы часто отстают от современности, особенно компьютерные курсы, а содержание некоторых учебников не соответствует уровню обучения.
The human rights treaty bodies that interpret and apply these treaties now frequently apply their provisions in ways that reflect the standards in the Declaration and sometimes explicitly refer to the Declaration in doing so. Договорные органы по правам человека, на которые возложены вопросы толкования и применения этих договоров, часто применяют их положения, руководствуясь стандартами, закрепленными в Декларации, а иногда и делают на нее прямые ссылки.
Under the guise of discipline, Miss Hayward ruled her house with fear and intimidation, pocketing government and charity money while frequently withholding food and water from us, - keeping us... Под видом дисциплины, Мисс Хэйворд правила своим домом методом страха и запугивания, прикарманивая деньги правительства и благотворительных организаций часто не давая нам воды и пищи, запирала нас И...
In terms of improved communication on entitlements, the new Human Resources Services web page currently under development is expected to provide easy access for all staff to information on their entitlements, and will include a page to provide answers to frequently asked questions. Говоря о совершенствовании коммуникации по вопросам материальных прав, следует отметить, что создаваемая новая веб-страница кадровых служб призвана упростить доступ всего персонала к информации о причитающихся им материальных правах и будет предусматривать услугу по ответу на часто задаваемые вопросы.
As a result, many American athletes' careers were frequently cut short shortly after their subsidized participation at the collegiate level ended, while Eastern Bloc and other international athletes frequently had their careers extended, subsidized ostensibly by participation in the Army or police forces. В результате карьеры многих американских спортсменов часто прерывались вскоре после того, как заканчивалось субсидирование их участия в соревнования на уровне колледжей, в то время как спортсмены Восточного блока и другие спортсмены международного уровня обычно продолжали карьеру, якобы проходя службу в армии или полиции.
Frequently, witnesses would report spending the night outside their villages; if they tried to return to their homes in the following days, they reported that they were frequently subjected to further attacks. Очевидцы часто говорили о том, что вынуждены были проводить ночь за пределами своих деревень; если впоследствии они пытались вернуться в свои дома, то, по их словам, зачастую они вновь подвергались нападениям.
The continuing socio-economic vulnerability of minorities is frequently the result of historical legacies, such as the impact of slavery and colonization, and systems of inherited status and formalized and State-sponsored discrimination that for a long time were in place in many parts of the world. Сохраняющаяся социально-экономическая уязвимость национальных меньшинств часто является результатом исторического наследия, в частности, последствий рабства и колонизации, систем наследуемого статуса, а также документально закрепленной и поддерживаемой государством дискриминации, которые в течение длительного времени существовали во многих регионах мира.
In many of those areas, teachers are often less qualified, and the official curriculum frequently does not take into account the specificity of the minority groups and their participation in the history and development of their country. Во многих из этих районов учителя зачастую имеют более низкую квалификацию, при этом официальные учебные планы часто не учитывают специфики этих районов и их участие в истории и развитии страны.
For example, circular migration schemes frequently discussed at the Global Forum can have extremely negative consequences in terms of human rights, including on access to economic and social rights, the right to family life and protection from exploitation. Например, часто обсуждаемые на Глобальном форуме планы возвратной миграции могут иметь крайне негативные последствия в области прав человека, в том числе в части доступа к экономическим и социальным правам, права на жизнь в семье и на защиту от эксплуатации.
Reparations are an area of accountability that is all too frequently overlooked, despite a number of important and varied precedents at the international and national levels, both in terms of types of reparations awarded and of recipients. Возмещение ущерба является одним из аспектов обеспечения ответственности, который слишком часто остается без внимания, несмотря на ряд созданных на международном и национальном уровнях важных и разнообразных прецедентов, касающихся как типов присуждаемого возмещения, так и его получателей.
The consequences of inaction could be catastrophic, especially for oil-producing countries that are frequently targeted for their high-value petroleum assets, and countries like Benin, which rely extensively on their ports for national revenue. Последствия бездействия могут быть катастрофическими, особенно для нефтедобывающих стран, которые часто становятся объектом нападений в результате получения высоких доходов от продажи нефти, и таких стран, как Бенин, национальные доходы которого в значительной степени зависят от активного использования его портов.