On the code of conduct, the four leaders agreed that they needed to get together frequently for exchanges on the peace process and to ensure that political life would be conducted in a calm environment, with respect for the values of fraternity and democracy. |
По поводу кодекса поведения четыре руководителя договорились о том, что им необходимо часто встречаться для обмена мнениями относительно мирного процесса и обеспечения спокойствия политической жизни в духе уважения к ценностям братства и демократии. |
On occasion, the concept of promise has been associated with what are termed "unilateral agreements" or "contracts", which frequently arise under specific domestic codes of law. |
В некоторых случаях понятие обещания связано с так называемыми «односторонними соглашениями» или «контрактами», которые, как правило, часто имеют место в определенных внутренних правовых системах. |
However, as may be noted in annex II to this report, one of the reasons frequently provided by the programme managers for outsourcing is the lack of internal expertise or competence. |
Однако, как это видно из приложения II к настоящему докладу, одним из оснований, которые часто приводятся руководителями программ для использования внешнего подряда, является отсутствие собственных технических специалистов или квалифицированных кадров. |
Against this backdrop, it comes as no surprise that the issue of transitional justice and accountability for past crimes is a frequently cited priority area. |
С учетом этого не удивительно, что вопрос о правосудии в переходный период и ответственности за совершенные ранее преступления часто относят к числу приоритетных задач. |
The fact that Liechtenstein had only one prison meant that contact with other prisoners had to be restricted more frequently than in other countries. |
Тот факт, что в Лихтенштейне имеется лишь одна тюрьма, означает, что контакты с другими заключенными должны ограничиваться более часто, чем в других странах. |
From the examples that I have mentioned, it seems that the Security Council is frequently faced with the choice of whether to act alone or to act in concert with another body. |
Из приведенных мною примеров видно, что Совету Безопасности часто приходится решать, действовать ли ему самостоятельно или в сотрудничестве с другим органом. |
Operational necessity frequently dictates the relocation of troops, at the company and platoon level, from one location to another and therefore hard-wall accommodation would not be a practical option. |
Часто оперативная необходимость обусловливает перевод войск на уровне роты и взвода из одной точки в другую, и поэтому размещение в капитальных помещениях не представляется практичным. |
Defenders are also frequently obliged to re-register their organization following minor changes to their statute, management, or membership, which results in unreasonably time-consuming procedures and diverts human and financial resources away from human rights work. |
Кроме того, правозащитники часто должны повторно регистрировать их организации после незначительных изменений в их уставе, руководстве или членском составе, что приводит к неоправданно большим затратам времени и отвлекает людские и финансовые ресурсы от правозащитной работы. |
We have come to realize that general measures often fall short, all the more so because the norms are so frequently determined from a male perspective. |
Мы начинаем сознавать, что общие меры часто не оправдывают себя, тем более что нормы часто определяются с точки зрения мужчин. |
As will be seen, the distribution of these species is frequently associated with seamounts, ridges and cold-water corals, where the ecosystem impact is on vulnerable habitats as well as fisheries biomass. |
Как будет показано далее, распределение этих видов часто увязано с подводными горами, хребтами и холодноводными коралловыми рифами, где экосистемному воздействию подвергаются уязвимые ареалы обитания, а также биомасса рыбных ресурсов. |
The project acknowledges the need to make health services more accessible to international migrants, as they frequently receive limited services owing to legal and administrative obstacles and lack of culturally and linguistically appropriate information and services. |
В контексте его осуществления признается необходимость расширения доступа международных мигрантов к услугам в сфере здравоохранения, поскольку часто их возможности в этом плане ограничены ввиду препятствий правового и административного характера и отсутствия адекватных с культурной и языковой точек зрения информации и услуг. |
As a result of inadequate investigative capacity, United Nations management, including programme managers and those who provided administrative support, were frequently called upon to conduct investigations. |
Как следствие отсутствия надлежащего потенциала в области расследований проводить расследования часто приходится администрации Организации Объединенных Наций, в том числе руководителям программ и руководителям, отвечающим за административную поддержку. |
Since across Europe tanks were built with only a tiny margin for corrosion, localized areas of wear and tear frequently appeared during operation which meant that the minimum thickness of the wall was no longer complied with. |
Принимая во внимание, что в Европе цистерны изготавливаются с незначительным допуском по коррозии, во время эксплуатации часто обнаруживаются локальные зоны износа, а это означает, что не в полной мере обеспечивается минимальная толщина стенки. |
In the 1980s, the worst effects of natural disasters were frequently linked to human behaviour and settlement patterns, with the result that natural hazards sometimes triggered technological disasters. |
В 80-е годы наиболее серьезные последствия стихийных бедствий часто вызывались поведением людей и структурами расселения, в результате чего опасные природные явления иногда приводили к техногенным катастрофам. |
With household waste behaviour, for example, it appears that fiscal incentives are frequently too small to cause householders to change behaviour, while regulatory changes are considered too politically difficult. |
Например, применительно к поведению домашних хозяйств в отношении отходов представляется, что фискальные стимулы часто оказываются слишком незначительными, чтобы побудить домовладельцев изменить свое поведение, в то время как изменения в сфере регулирования считаются слишком трудно осуществимыми с политической точки зрения. |
Under an international agreement based on reciprocity, passports valid for not more than one year held by foreigners who frequently have to enter and leave Venezuela on lawful business are accepted. |
При наличии двустороннего соглашения между странами допускается использование теми иностранцами, которые по роду своей законной деятельности должны часто въезжать в Венесуэлу и выезжать из нее, паспорта со сроком действия менее одного года. |
The term "unlawful coercion" was frequently used where the act in question in fact amounted to torture, and he wished to know whether the Government intended to address that problem. |
Термин «незаконное принуждение» часто используется в тех случаях, когда имеется в виду применение пыток, и ему хотелось бы знать, намерено ли правительство рассмотреть эту проблему. |
Like all States, the United Kingdom frequently faced difficult decisions in which it had to balance the need to protect the rights of its citizens with the pressing need to protect public safety and national security. |
Как и все государства, Соединенное Королевство часто вынуждено принимать трудные решения, чтобы сохранять баланс между необходимостью обеспечивать защиту прав граждан и насущной потребностью в защите общественного порядка и национальной безопасности. |
The UNECE on its own or (more frequently) in cooperation with other international organizations has constantly stressed and fostered the use of electronic tools and media as a means of improving the collection, transmission and manipulation of statistics and metadata. |
ЕЭК ООН самостоятельно или (что более часто) совместно с другими международными организациями постоянно подчеркивает значение и стимулирует использование электронных инструментов и средств для совершенствования сбора, передачи и обработки статистических данных и метаданных. |
Receptor model application is frequently limited by a lack of suitable measurements being routinely generated and by out-of-date source profiles; |
Применение рецепторных моделей часто ограничивается такими факторами, как отсутствие возможностей для проведения пригодных измерений по обычной схеме и устаревшие краткие характеристики источников; |
There are also problems in measuring price indices for service industry outputs, which often involve complex pricing of outputs that are bundled and might change frequently over time. |
Возникают также проблемы с измерением индексов цен на продукцию сектора услуг, что во многих случаях предполагает сложные измерения цен на виды услуг, которые оказываются в комплекте и могут часто меняться во времени. |
In addition, the UNHCR Regional Office for the United States and Caribbean in Washington, D.C., frequently provides technical assistance to volunteer attorneys of Minnesota Advocates for Human Rights who represent asylum applicants. |
Кроме того, Региональное отделение УВКБ для Соединенных Штатов Америки и Карибского бассейна в Вашингтоне, О.К., часто оказывает техническую помощь адвокатам-добровольцам из организации «Правозащитники из Миннесоты», представляющим лиц, ищущих убежище. |
In this regard, the need for a prompt operationalization of the Special Climate Change Fund, and the next stage of the Least Developed Countries Fund, with priority on adaptation, was frequently mentioned. |
В этой связи часто упоминалась необходимость незамедлительного ввода в действие Специального фонда для борьбы с изменением климата и начала следующего этапа функционирования Фонда для наименее развитых стран с упором на деятельность в области адаптации. |
UNMEE continued to observe an increase in training activities, in particular by the Ethiopian Armed Forces, which have frequently been conducted in close proximity to the southern boundary of the Temporary Security Zone. |
МООНЭЭ продолжала наблюдать за активизацией мероприятий по боевой подготовке, в частности Эфиопскими вооруженными силами, которые часто проводятся в непосредственной близости от южной границы Временной зоны безопасности. |
Information published by WHO is frequently used worldwide for benchmarking, for advocacy of particular policies, for monitoring achievements towards internationally accepted goals and targets and for guiding technical strategies and responses. |
Информация, публикуемая ВОЗ, часто используется в общемировом масштабе для получения исходных данных, для пропаганды конкретных стратегий, для наблюдения за ходом достижения согласованных на международном уровне целей и целевых заданий и для руководства техническими стратегиями и ответными мерами. |