In Canada, for example, specific questions on the Aboriginal Peoples of Canada (also known as indigenous peoples) are collected frequently with regard to other ethno-cultural characteristics. |
В Канаде, например, в качестве других этнокультурных характеристик часто проводится сбор конкретных видов данных об аборигенах Канады (известных так же как коренные народы). |
Recommendations to "review" and "clarify" the law were also frequently made in cases where States have applied the Convention and other international instruments directly, placing them, in the hierarchy of norms, above the national legislation. |
Рекомендации "пересмотреть" и "уточнить" законодательство также часто выносятся в тех случаях, когда государства применяют Конвенцию и другие международные документы напрямую, ставя их в иерархии норм выше национального законодательства. |
Although whistle-blower protections did not always apply to cooperating perpetrators, measures had frequently been implemented to permit collaboration to be considered as a circumstance mitigating criminal liability and taken into account in sentencing. |
Хотя защита информаторов не всегда распространялась на сотрудничающих со следствием правонарушителей, часто принимались меры, позволяющие рассматривать сотрудничество в качестве смягчающего уголовную ответственность обстоятельства и учитывать его при вынесении приговора. |
Requests are frequently received from parties to a communication for an extension of the period within which they are required to comment on the submissions made by the other party. |
Часто стороны сообщения направляют просьбу о продлении срока, в течение которого они должны представить комментарии на информацию другой стороны. |
JS1 stated that the inter-ethnic tension, which culminated in ethnic clashes in the south of Kyrgyzstan in June 2010, was frequently used as an excuse to censor discussion relating to ethnicity. |
Авторы СП1 отмечают, что межэтническое напряжение, к которому привели стычки на этнической почве на юге Кыргызстана в июне 2010 года, часто используется в качестве предлога для того, чтобы подвергнуть цензуре обсуждение вопросов этнической принадлежности. |
During the more than seven years that they have been apart, Ms. Zhao has frequently travelled from Beijing to Harbin to see Mr. Xing at Daowai District Psychiatric Hospital. |
В течение более семи лет их разлуки г-жа Чжао часто ездила из Пекина в Харбин, чтобы навестить г-на Сина в психиатрической больнице района Даовай. |
The decision is frequently cited in support of the view that under international law States have a duty to ensure that activities within their jurisdiction and control do not cause transboundary damage when the injury is foreseeable, supported by clear and convincing evidence. |
Это решение часто приводят в подтверждение мнения о том, что в соответствии с международным правом государства обязаны обеспечивать, чтобы осуществляемая под их юрисдикцией и контролем деятельность не причиняла трансграничного ущерба, когда вред можно предвидеть и установить с помощью ясных и убедительных доказательств. |
Similarly, albeit frequently criticized for their lack of transparency and democratic control, international financial institutions are subject to the scrutiny of public opinion, transnational groups, civil society and member States. |
Аналогично этому, хотя международные финансовые учреждения часто критикуют за отсутствие прозрачности и демократических механизмов контроля, они, тем не менее, восприимчивы к мнению общественности, транснациональных групп, гражданского общества и государств-членов. |
Due to the absence of minimum international legal standards, regulation of PMSCs at national level was inconsistent and frequently inadequate, and often failed to address the transnational nature of PMSCs. |
Вследствие отсутствия минимальных международно-правовых стандартов регулирование ЧВОК на национальном уровне не отличается последовательностью и часто является неадекватным, а также часто не учитывает транснациональный характер ЧВОК. |
Numerous awareness and sensitization program are held frequently for the local government functionaries on gender concept and gender division of roles, sensitization on laws and legislation related to women and children. |
Для работников местных органов управления часто проводятся многочисленные пропагандистские и просветительские программы по гендерной проблематике и гендерному разделению ролей, информированию о законах и законодательстве, касающихся женщин и детей. |
He noted observations by independent experts that the Azerbaijani authorities frequently exploited the issue of refugees and internally displaced persons to counter criticism of its repressive domestic policies and to discredit the claims and concerns of human rights organizations. |
Он напоминает о сделанных независимыми экспертами замечаниях относительно того, что власти Азербайджана часто используют проблему беженцев и внутренне перемещенных лиц для отвлечения внимания от своей репрессивной внутренней политики и для того, чтобы поставить под сомнение требования и заявления организаций, занимающихся защитой прав человека. |
In that context, his delegation commended the recognition of human rights defenders, who frequently faced threats, harassment, insecurity and violations of their privacy rights as a result of their activities. |
В этом контексте его делегация с удовлетворением отмечает упоминание о правозащитниках, которые по причине их деятельности часто подвергаются угрозам и преследованию, оказываются в небезопасном положении и сталкиваются с нарушениями их права на неприкосновенность личной жизни. |
As Tribunal and local prosecutor's offices frequently investigate overlapping areas and crimes (albeit with respect to a different level of criminal responsibility), numerous witnesses and documents are relevant for investigations at both levels. |
Поскольку Трибунал и местные прокуратуры часто расследуют параллельные вопросы и преступления (хотя и на разных уровнях уголовной ответственности), многие свидетели и документы важны для проведения расследований на обоих уровнях. |
The Communications Sub-Committee discussed development of a series of frequently asked questions (FAQs) on UNFC-2009 and the Expert Group for eventual posting to the ECE website. |
Подкомитет по коммуникационной деятельности обсудил процесс подготовки серии ответов на часто задаваемые вопросы (ЧЗВ) о РКООН-2009 и Группе экспертов для ее возможного размещения на веб-сайте ЕЭК. |
The criminalization of homelessness frequently leads to serious violations of the right to sanitation, but these are rarely taken to court by affected groups, as they often face serious stigma and a constant battle to survive. |
Привлечение бездомных к уголовной ответственности зачастую приводит к серьезным нарушениям права на санитарные услуги, однако такие случаи редко доводятся до суда соответствующими группами населения, поскольку они часто сталкиваются со стигматизацией и ведут постоянную борьбу за выживание. |
For better-off people, sharing power is frequently the most daunting challenge. It requires a commitment to a dialogue among equals, rooted in a sense of justice and a desire to develop more effective policies. |
Для более состоятельных людей самой сложной задачей часто является разделение власти, которое требует приверженности диалогу среди равных, берущей начало в чувстве справедливости и желании разрабатывать более эффективную политику. |
While older women frequently encounter age discrimination, they face the cumulative effects of gender discrimination throughout their lives. |
Пожилые женщины часто сталкиваются с дискриминацией по возрастному признаку, однако с совокупными последствиями дискриминации по признаку пола женщины сталкиваются на протяжении всей жизни. |
Representatives of those living in poverty, of groups who frequently experience discrimination, exclusion or marginalization and of other intended beneficiaries of development programmes should be intentionally included and empowered. |
Представители людей, живущих в нищете, групп, часто сталкивающихся с дискриминацией, изоляцией или маргинализацией, а также других предполагаемых бенефициаров программ развития должны целенаправленно подключаться к этой деятельности и наделяться соответствующими полномочиями. |
Given that those practices are frequently raised before both Committees, and in some cases have been demonstrably reduced through legislative and programmatic approaches, they are used herein as key illustrative examples. |
Учитывая то, что подобные практики часто обсуждаются в обоих Комитетах и в некоторых случаях масштабы их применения были показательно ограничены за счет использования законодательных и программных концепций, в данном случае они используются в качестве основных иллюстративных примеров. |
OHCHR has also developed a comprehensive training package on the Guiding Principles on Business and Human Rights, together with a publication that provides introductory guidance to stakeholders through responses to "frequently asked questions", which will be launched in 2014. |
Кроме того, УВКПЧ подготовило комплекс учебных материалов по Руководящим принципам предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, а также публикацию, в которой заинтересованным сторонам предлагаются вводные указания в виде ответов на "часто задаваемые вопросы"; эти материалы будут выпущены в 2014 году. |
Employers who have paid recruitment fees frequently see the migrants working for them as an economic investment, and therefore try to prevent them from leaving, inter alia by confiscating their passports. |
Работодатели, оплатившие услуги по найму, часто относятся к работающим на них мигрантам как к инвестированию экономических ресурсов и поэтому стремятся не допустить их отъезда, в частности посредством конфискации их паспортов. |
However, it is difficult for migrant domestic workers to claim their rights when their work is frequently considered informal, and not regulated by law. |
Вместе с тем трудящимся-мигрантам, работающим в качестве домашней прислуги, трудно отстаивать свои права в условиях, когда их работа часто признается неформальной и не регулируется законодательством. |
Migrants are frequently not aware of the relevant legislation and different procedures in place, and even if they are, they may be reluctant to file complaints against their employers. |
Мигранты часто не имеют представления о соответствующем законодательстве и существующих различных процедурах, но и в тех случаях, когда им об этом известно, они могут счесть нежелательным обращаться с жалобами на своих работодателей. |
It frequently invited representatives of United Nations offices to speak at its annual world congress and other events, for example its conference on terrorism, law and the media held in Vienna on 5 and 6 October 2009. |
Он часто приглашал представителей учреждений Организации Объединенных Наций в качестве докладчиков на свой ежегодный всемирный конгресс и на другие мероприятия, например на свою Конференцию по терроризму, праву и СМИ, состоявшуюся в Вене 5 - 6 октября 2009 года. |
Those living in poverty and other marginalized communities have frequently been denied their right to participate in making decisions that affect their lives and their future. |
Люди, живущие в бедности, и другие маргинализированные общины часто лишены своего права участвовать в принятии решений, которые влияют на их жизнь и на их будущее. |