Jurisdiction would undoubtedly be simplified if the date of filing were accepted as decisive, without any of the events that may very frequently occur subsequently to that date, having to be traced up to the date of rendering judgment. |
Юрисдикция несомненно стала бы значительно проще, если бы дата регистрации требования была бы принята в качестве основополагающей без каких-либо событий, которые могут очень часто происходить после этой даты и которые придется устанавливать вплоть до даты вынесения арбитражного решения. |
Such contemporary findings differ from assessment of historical claims, in part because they frequently relate to government policy decisions in the course of which the Government has itself made an assessment of the relationship between the Treaty of Waitangi and the particular policy. |
Такие заключения отличаются от оценки исторических претензий в том числе потому, что они часто касаются принятия решений о государственной политике, в рамках которых правительство самостоятельно проводило оценку взаимосвязи между Договором Вайтанги и конкретным политическим решением. |
A number of audits highlighted the need for field offices to strengthen their awareness of local market conditions and assess potential suppliers of frequently procured items to ensure that UNICEF secured the most economic and effective supply inputs from locally-based suppliers. |
В ходе ряда ревизий была отмечена необходимость повышения уровня осведомленности местных отделений о конъюнктуре местных рынков и выявления возможных поставщиков часто закупаемых товаров для обеспечения того, чтобы ЮНИСЕФ наиболее экономичным и эффективным образом совершал закупки у местных поставщиков. |
Following the Board's audit, UNHCR plans to remind field offices more frequently of the reporting deadlines, and to send follow-up requests to those offices that do not comply. |
По результатам ревизии, проведенной Комиссией, УВКБ планирует более часто напоминать отделениям на местах о сроках представления отчетности и направлять последующие требования тем отделениям, которые не соблюдают сроки. |
Judges often hand down significant sentences for very minor offences and prosecutors sometimes seek even higher sentences, while the criminal justice system frequently fails to deal with more grave offences. |
Судьи часто выносят суровые приговоры за весьма незначительные правонарушения, а обвинители иногда добиваются еще более суровых приговоров, но при этом система уголовного правосудия часто не справляется с более тяжкими преступлениями. |
Inventory management: General Services Section interacted with asset managers on a daily basis, held Local Property Survey Board meetings frequently and coordinated expeditious processing of cases referred to Headquarters Property Survey Board |
Управление запасами: Секция централизованного обслуживания ежедневно взаимодействовала с руководителями, отвечающими за запасы, часто проводила заседания местных инвентаризационных советов и координировала оперативную обработку дел, переданных Инвентаризационному совету в Центральных учреждениях |
Countries in the Horn of Africa frequently face natural disaster, but here the capacity of the State to address specific underlying structural issues (such as low investment in infrastructure and in secure land tenure) has limited the food security of rural households. |
Страны Африканского Рога часто переживают стихийные бедствия, однако в их случае недостаточные возможности государства по решению конкретных коренных вопросов структурного характера (таких, как недостаточные инвестиции в инфраструктуру и надежное землевладение) привели к снижению продовольственной безопасности сельских домашних хозяйств. |
During the consultations, the model to which the working party frequently referred to was the approach adopted in the United Kingdom, where a Financial Reporting Standard for Smaller Entities has been produced as a subset of the standards which comprise United Kingdom Generally Accepted Accounting Principles. |
В ходе консультаций рабочая группа часто ссылалась на модель, принятую в Соединенном Королевстве, где был разработан Стандарт финансовой отчетности для малых предприятий, являющейся составной частью Общепринятых принципов бухгалтерского учета Соединенного Королевства. |
It is frequently stated that the main asset of United Nations organizations is their staff, and that the international civil service should be maintained and strengthened, through the continued application of the Noblemaire and Flemming principles. |
Часто говорят, что основным капиталом организаций системы Организации Объединенных Наций является их персонал и что международную гражданскую службу следует и дальше сохранять и укреплять посредством неуклонного применения принципов Ноблемера и Флемминга. |
It maintains a listing of thousands of document symbols for frequently requested types of United Nations documents at, and may facilitate the search for specific documents on ODS. |
Она содержит перечень тысяч условных обозначений документов применительно к наиболее часто запрашиваемым типам документов Организации Объединенных Наций по адресу и может облегчать поиск конкретных документов в СОД. |
The obligation to respect the people's existing access to food is frequently being violated, not only through direct actions, but also through policies that have failed to protect artisanal and subsistence fisheries. |
Обязательство сохранять имеющиеся у людей возможности в плане обеспечения себя продовольствием часто нарушается не только в силу принимаемых конкретных мер, но и в силу проведения в жизнь политики, которая не обеспечивает защиты лиц, занимающихся кустарным и натуральным рыбным промыслом. |
The Macao Special Administrative Region frequently sends delegations to participate in international conferences on the issuance of travel documents, entry control, combating money-laundering, bank supervision and law enforcement, in order to facilitate the exchange of information and expertise with the outside world. |
Специальный административный район Аомэнь часто направляет делегации для участия в международных конференциях по выдаче проездных документов, контролю за въездом, борьбе с отмыванием денег, контролю за банковской деятельностью и правоприменительной деятельностью в целях содействия обмену информацией и опытом с внешним миром. |
Women and children are especially vulnerable in situations of armed conflict, and there are situations in which humanitarian workers of the United Nations and non-governmental organizations have become direct targets - as a tactical move frequently resorted to by the factions engaged in conflict. |
Женщины и дети в особенности уязвимы в ситуациях вооруженных конфликтов, и существуют такие случаи, когда гуманитарные сотрудники Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций стали прямыми мишенями, что является тактическим приемом, к которому часто прибегают участвующие конфликте группировки. |
Also we recommend you to read FAQ - frequently asked questions related to CCS Company support and services by clicking here, and visit our forum by clicking here. |
Мы рекомендуем так-же прочитать FAQ Часто задаваемые вопросы по продуктам и услугам Компании CCS, кликнув здесь, так-же мы рекомендуем Вам посетить наш форум, кликнув здесь. |
A recurring question about the Gentoo release process is: Why roll out new releases frequently, if they are not intended to let users update software? |
О процессе выпуска версий Gentoo постоянно задают вопрос: «Зачем нужно часто делать новые выпуски, если они не предназначены для обновления программ у пользователей? . |
The undermining of copyright law, and in particular limitations and exceptions to copyright by contract law is an issue frequently raised by libraries, and library groups such as International Federation of Library Associations and Institutions. |
Вопрос о неэффективности авторского права, и в частности проблемы действия ограничений и исключений в области авторских прав согласно договорному праву, часто поднимается такими библиотечными ассоциациями, как Международная федерация библиотечных ассоциаций и учреждений. |
"Vinegar", he explained to his readers, "was frequently mixed with sulphuric acid in order to increase its acidity." |
«Уксус», - разъяснял он читателям, «часто смешивался с серной кислотой для того, чтобы увеличить кислотность». |
At about this time, Bertila had been accused of infidelity, although this charge was frequently made against the wives of kings in this period, and often masked wider political intrigues. |
Примерно в это же время Бертилла была обвинена в неверности, хотя в тот период это обвинение часто выдвигалось против жён королей и часто маскировало более широкие политические интриги. |
He frequently played womanizing, charismatic Latin bandit types in westerns, and played The Cisco Kid or a similar character throughout the 1930s, but had a range of other roles throughout his career. |
Он часто играл распущенных, харизматичных, латинских типов в бандитских вестернах, а также играл малыша Циско и других аналогичных персонажей на течение 1930-х годов, но у него было и множество других ролей, на протяжении всей его карьеры. |
These signs mediate change and change their modes of expression frequently in order to meet this end, and they are often described as being diplomatic and assisting others through transitions. |
Эти знаки служат посредниками перемен и часто меняют способы выражения своих мнений, с тем чтобы достичь этой цели, и их часто называют дипломатическими и помогающими другим в переходный период. |
Specifications are typically detailed and formal, and primarily used by implementors, with users referring to them in case of ambiguity; the C++ specification is frequently cited by users, for instance, due to the complexity. |
Спецификации обычно являются подробными и формальными и в основном используются разработчиками языка, в то время как пользователи обращаются к ним в случае двусмысленности: например, спецификация языка С++ часто цитируется пользователями из-за сложности. |
Since 1879, members of the Universal Postal Union have supplied stamps to each other through the UPU's International Bureau and stamps supplied this way have frequently found their way on to the philatelic market. |
С 1879 года государства-участники Всемирного почтового союза направляют друг другу почтовые марки через Международное бюро ВПС, причём предоставленные таким образом марки часто оказываются на филателистическом рынке. |
Eternal youth is a gift frequently sought in myth and legend, and stories of things such as the philosopher's stone, universal panaceas, and the elixir of life are common throughout Eurasia and elsewhere. |
Вечная молодость - дар, который часто искали в мифах и легендах, и рассказы о таких вещах, как философский камень, универсальная панацея, и эликсир жизни являются общими по всей Евразии и в других местах. |
He was a rare connoisseur of culture and art of multilingual peoples of Dagestan, but he also strove to see the whole world and avidly interested himself in contemporary art, frequently came to Moscow and other art centers of the country. |
Он был редкостным знатоком культуры и искусства разноязыких народов Дагестана, но он также стремился видеть весь мир и жадно интересовался современным искусством, часто приезжал в Москву и другие художественные центры страны. |
They frequently come with a volatile mix of snow, ice pellets, freezing rain and sometimes just ordinary rain, all of which can disrupt transportation, and in severe cases, interrupt power supply. |
Они часто происходят со смесью снега, ледяного дождя, дождя со снегом и иногда обычного дождя, способных нарушить движение транспорта, а в тяжёлых случаях - прервать работу источников питания. |