He noted that pre-trial detention was being used frequently, contrary to international standards, and that in many countries pre-trial detainees accounted for over half of the total prison population. |
Он отметил, что часто в нарушение международных стандартов применяется досудебное задержание и что во многих странах лица, находящиеся в досудебном заключении, составляют более половины общей численности заключенных. |
The Database allowed the inclusion of sound files for pronunciation of city endonyms, a feedback form and a page for frequently asked questions. |
Упомянутые базы данных позволяют размещать в ней звуковые файлы с произношением эндонимов городов, использовать функцию обратной связи и страницу для часто задаваемых вопросов. |
One speaker noted that the option of merging or consolidating bodies dealing with closely related issues, such as the three committees and one working group on counter-terrorism, was frequently mentioned. |
Один оратор отметил, что часто упоминается вариант слияния или консолидации органов, занимающихся тесно связанными вопросами, например трех комитетов и одной рабочей группы по борьбе с терроризмом. |
However, the ongoing reform process within UNIDO should be implemented transparently, and Member States should be updated frequently on the various stages of the reforms. |
Однако текущий процесс реформ в ЮНИДО должен осуществляться транспарентно, и государствам-членам должна достаточно часто предоставляться информация о различных этапах реформ. |
UNDP is frequently requested by governments to help them better engage with emerging partners in the South, but has not always been well equipped to respond to such demands in a timely manner. |
Довольно часто правительства просят ПРООН оказать им содействие в более активном привлечении новых партнеров в странах юга, однако Программа не всегда имеет необходимые средства для того, чтобы своевременно реагировать на такие просьбы. |
But these fell far short of the assistance required, including for critically needed medical supplies to treat and evacuate wounded civilians, which has meant that otherwise treatable injuries have frequently resulted in deaths and amputations. |
Однако этого оказалось далеко недостаточно, в том числе это касается чрезвычайно необходимых предметов медицинского снабжения для лечения и эвакуации раненых и гражданских лиц, что привело к тому, что в ином случае излечимые ранения часто приводили к смертям и необходимости ампутаций. |
This has frequently led to the temporary suspension of humanitarian activities in the border area, affecting some 180,000 internally displaced persons, 250,000 refugees, as well as the local population. |
Это часто приводило к временному приостановлению гуманитарной деятельности в пограничном районе, что негативно сказывалось на положении около 180000 внутренне перемещенных лиц, 250000 беженцев, а также местного населения. |
Outcomes are frequently lenient on the perpetrator and result in a monetary or other benefit for the family, community or traditional leaders rather than remedy for the victim. |
Конечные результаты часто бывают мягкими по отношению к виновным лицам и приводят к денежным или иным благам для семьи, общины или традиционных лидеров, а не к средствам правовой защиты для жертв. |
This partly reflects a continued lack of public confidence in national security institutions and the criminal justice system, leading people to take justice into their own hands, frequently resulting in serious injury, death or property damage. |
Это в какой-то мере отражает сохраняющееся низкое доверие населения к национальным органам безопасности и к системе уголовного правосудия, в результате чего люди вынуждены брать правосудие в свои руки, а это часто ведет к серьезным ранениям, гибели людей или к нанесению ущерба имуществу. |
Neither has the ability of a firm to compete in international markets featured significantly in any decision by the competition authorities, even though it is an argument frequently evoked by merging parties. |
На решения органов по вопросам конкуренции не оказывала сильного влияния и способность фирм конкурировать на международных рынках, хотя этот аргумент часто приводится осуществляющими слияние компаниями. |
However, its publicly released statements of principle, etc. will frequently be based on or refer to United Nations conventions, treaties, principles, statements, etc. |
Однако публичные заявления Ассоциации по принципиальным вопросам и т.п. часто основаны на конвенциях, договорах, принципах, заявлениях и т.д. |
While external evaluations can be a useful source of good practices and lessons learned, they are not conducted frequently enough to allow for the collection of lessons learned in a regular and systematic way. |
Хотя внешние оценки могут быть полезным источником информации о передовой практике и накопленном опыте, они проводятся недостаточно часто для того, чтобы обеспечить регулярный и систематический подход к обобщению накопленного опыта. |
Parties' positions under the AWG-KP are frequently informed by their expectations of the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention (AWG-LCA), and vice versa. |
Позиции Сторон в СРГ-КП часто определялись их ожиданиями от деятельности Специальной рабочей группы по долгосрочным мерам сотрудничества в рамках Конвенции (СРГ-ДМС) и наоборот. |
The United Nations organizations located in New York frequently experience so-called "snow days" when staff are advised to stay at home. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, расположенные в Нью-Йорке, часто сталкиваются с проблемой так называемых "дней снежных заносов", когда сотрудникам рекомендуется оставаться дома. |
In addition, two posts previously approved by the Conference of the Parties have not yet been filled, although they are frequently encumbered by temporary staff to accomplish the Secretariat's work. |
Кроме того, две ранее утвержденные Конференцией Сторон должности пока еще не заполнены, которые, однако, часто используются для найма временного персонала для выполнения работы секретариата. |
There are, therefore, potential synergies to be gained by moving towards a structure in which secretariat staff and activities are grouped by common work areas, a structure frequently referred to as a matrix. |
Поэтому в случае перехода к структуре, в рамках которой сотрудники и мероприятия секретариатов были бы сгруппированы по общим областям деятельности (такую структуру часто называют матричной), потенциально мог бы быть достигнут синергический эффект. |
Looba plays a vital role in the financial activities of the armed group, and the Group learned that he travels frequently to Burundi and the United Republic of Tanzania. |
Лооба играет крайне важную роль в финансовой деятельности этой вооруженной группы, и, как удалось выяснить Группе, он часто выезжает в Бурунди и Танзанию. |
United Nations peacekeeping and political missions on the ground, which play a continuous preventive role in many fragile countries, frequently collaborate with counterparts in the African Union and the regional economic communities in mission areas and in Addis Ababa. |
Миротворческие и политические миссии Организации Объединенных Наций на местах, которые играют постоянную превентивную роль во многих уязвимых странах, часто взаимодействуют с коллегами из Африканского союза и региональных экономических сообществ в районах миссий и в Аддис-Абебе. |
Although most States have made progress in this area, the lack of capacity and connectivity to relevant databases frequently impedes access to information essential for the clearance of travellers at border crossings. |
Хотя большинство государств добились прогресса в этой области, отсутствие потенциала и выхода на соответствующие базы данных часто затрудняет доступ к информации, необходимой для проверки лиц, совершающих поездки, на пограничных контрольно-пропускных пунктах. |
However, there was often a major difficulty in properly implementing such arrangements, as they frequently met with a lack of political will to harmonize regulations and procedures between neighbouring countries. |
В то же время, должное осуществление таких соглашений часто наталкивается на серьезные препятствия, связанные с отсутствием политического стремления к унификации режимов регулирования и процедур между странами-соседями. |
The need to catalyse the inputs from the whole range of insurance experts and financial institutions from the private and public sectors in a structured and complementary manner through an inclusive and comprehensive process was also raised frequently in the submissions. |
В представлениях также часто затрагивается вопрос о необходимости активизации вовлечения в работу представителей всего спектра экспертов по вопросам страхования и финансовых учреждений из частного и государственного секторов на организованной и взаимодополняющей основе в рамках всеобъемлющего и комплексного процесса. |
Where the customers of the counterfeiters are other businesses or governments, rather than individual consumers, as is frequently the case for machinery and equipment and their spare parts, these economic arguments tend to work well. |
В случае, когда потребителями контрафактной продукции являются другие предприятия или органы власти, а не отдельные потребители, как это часто бывает с техникой и оборудованием и запасными частями к ним, такие аргументы экономического характера выглядят убедительно. |
There was a concern that the exception, if too frequently relied upon, would potentially undermine the intent of the rule, and it was suggested that the Executive Body should have a significant reason for deciding to elect an officer for a third or subsequent terms. |
Было высказано беспокойство, что это исключение, если оно будет слишком часто использоваться, может подорвать саму идею данного правила, и было указано, что у Исполнительного органа должны быть веские причины для вынесения решения об избрании должностного лица на третий или последующий срок. |
Therefore, the best practices guidance are disseminated to a targeted audience through a series of regional workshops that are held at locations central to coal mines that frequently experience accidents caused by methane gas emissions into the coal mines. |
Поэтому Руководство по наилучшей практике распространяется среди целевой аудитории посредством серии региональных рабочих совещаний, которые проводятся в местах расположения угольных шахт, на которых часто происходят аварии по причине выбросов метана в угольные шахты. |
Therefore the project concentrated on disseminating the best practices guidance to a targeted audience through a series of regional workshops held at locations central to coal mines that frequently experience accidents caused by methane gas emissions into the coal mines. |
Соответственно, проект был нацелен на распространение Руководства по наилучшей практике среди целевой аудитории на ряде региональных рабочих совещаний в центрах угледобычи, где часто происходят несчастные случаи, вызванные выбросами метана в шахтах. |