Many working minority women are involved in low-income earning activities, frequently in the informal sector. |
Многие работающие женщины из числа меньшинств заняты на низкооплачиваемых работах, часто в неофициальном секторе. |
In any event, Latvian courts, including the Constitutional Court, frequently refer to international law norms in their judgments. |
Как бы то ни было латвийские суды, включая Конституционный суд, в своих решениях часто ссылаются на нормы международного права. |
Girls are less likely to be enrolled in school and frequently fail to complete their education. |
В отношении девочек существует меньшая вероятность поступления в школу, и им часто не удается завершить свое образование. |
JS9 indicated that schools were frequently shut down. |
Авторы СП9 обратили внимание на то, что школы часто не работают. |
The press was reportedly directed not to publish items about opposition leaders, whose requests to hold rallies were frequently turned down. |
Сообщалось, что прессе поручили не печатать статьи о лидерах оппозиции, которым часто запрещалось проводить митинги. |
Lastly, content is frequently blocked without the intervention of or possibility for review by a judicial or independent body. |
Наконец, контент часто блокируется без участия судебного или независимого органа или без возможности пересмотра соответствующего решения этими органами. |
In practice, reservations relating to the application of internal law are frequently formulated in vague and general terms. |
На практике часто случается так, что формулировки оговорок о применении внутреннего права как раз носят расплывчатый и общий характер. |
However, lack of availability, knowledge about, or access to justice mechanisms means that they are frequently inaccessible to child victims. |
Вместе с тем отсутствие механизмов правосудия, информации о них или доступа к ним означает, что они часто оказываются недоступными для пострадавших детей. |
These attempts frequently end in tragedy insofar as these boats are overloaded and operated by unqualified persons. |
Такие попытки нередко приводят к трагедии, так как лодки часто оказываются перегруженными, притом что управляют ими люди, не обладающие соответствующей квалификацией. |
Although they are frequently used, such trade-related measures sometimes raise questions regarding their compatibility with international trade law. |
З. Хотя такие связанные с торговлей меры применяются довольно часто, в связи с ними иногда возникают вопросы о том, совместимы ли они с правом международной торговли. |
The discussions had frequently translated into improved operational cooperation. |
Обсуждения часто способствуют совершенствованию сотрудничества на оперативном уровне. |
Economic losses suffered by low-income households and communities owing to frequently occurring small disasters are increasing rapidly. |
Резко возрос объем экономических потерь домашних хозяйств и общин с низким доходом в связи с часто возникающими небольшими бедствиями. |
Disasters frequently cause widespread destruction of homes and public infrastructure, including roads. |
Бедствия часто приводят к масштабному разрушению домов и государственной инфраструктуры, в том числе дорог. |
Violent attacks on civilians, including humanitarian workers, and on host Governments occurred frequently. |
Часто совершались нападения на гражданских лиц, включая гуманитарных работников, и на должностных лиц принимающего правительства. |
Furthermore, reports frequently communicated the use of physical and psychological mistreatment and torture for the purposes of inducing self-incrimination. |
Кроме того, часто поступают сообщения об использовании физического или психического насилия и пыток для целей самооговора. |
A telling metaphor frequently used to describe the general purpose of interreligious dialogue projects is the "building of bridges". |
Для описания общей цели проектов межрелигиозного диалога часто используется такая яркая метафора, как «наведение мостов». |
Visitors frequently bring forward one case with multiple issues that may involve different policies and practices, which could require interaction with different stakeholders. |
Часто посетители обращаются по одному делу, содержащему различные проблемы, которые могут касаться различных сфер политики и практики, требующих согласования с различными заинтересованными субъектами. |
Furthermore, decisions such as medical and other interventions are frequently made without the involvement or consent of children with disabilities. |
К тому же многие решения, в том числе медицинского характера, и прочие меры часто принимаются без участия или согласия детей-инвалидов. |
Peacekeeping missions frequently had several different tasks within their mandates, which might include complex initiatives such as disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform. |
Часто в рамках своих мандатов миссиям по поддержанию мира приходится выполнять несколько различных задач, среди которых могут быть такие комплексные инициативы, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, а также реформирование сектора безопасности. |
Reductions in income or consumption caused by drought frequently have negative knock-on effects on other aspects of human welfare and development. |
Сокращение доходов или потребления, вызванное засухой, часто имеет отрицательные последствия для других аспектов благосостояния и развития человека. |
For instance, the Competition Commission of Pakistan frequently faces appeals questioning its constitutional legitimacy when taking important decisions. |
Например, Комиссия по вопросам конкуренции Пакистана часто сталкивается с жалобами, ставящими под сомнение ее конституционную легитимность при принятии важных решений. |
Third, staff members who are not selected for positions frequently allege that this is due to extraneous considerations. |
В-третьих, сотрудники, не прошедшие отбор, часто утверждают, что это объясняется посторонними соображениями. |
Disciplinary measures are also frequently appealed. |
Предметом апелляций часто являются также дисциплинарные меры. |
Migrant workers were frequently denied freedom of movement and equal access to employment, adequate housing and education. |
Часто трудящимся-мигрантам отказывали в свободе передвижения и равном доступе к трудоустройству, достаточным жилищным условиям и образованию. |
It is shameful that this call has been ignored year after year by those who frequently violate international law. |
Позором является то, что этот призыв игнорируется из года в год теми, кто часто нарушает международное право. |