Примеры в контексте "Frequently - Часто"

Примеры: Frequently - Часто
Nation States are also more frequently confronting the need to find acceptable means by which to yield elements of their sovereignty through regional and multilateral action, in order to deal effectively with global forces that are invariably transnational in nature. Национальные государства также все более часто сталкиваются с необходимостью изыскать приемлемые средства, с помощью которых они смогут выразить элементы своего суверенитета через региональные и многосторонние действия, с тем чтобы эффективно противостоять силам, неизменно имеющим транснациональный характер.
Salinization, frequently associated with desertification, was most often a result of uncontrolled and unwise irrigation resulting from lack of adequate water management policies and the prevalence of farming techniques inappropriate to the conditions of highly stressed soils. Опустынивание часто сопровождается засолением почв, которое, как правило, является результатом бесконтрольной и непродуманной ирригации из-за отсутствия надлежащих программ водопользования и широкого применения методов ведения сельского хозяйства, которые не соответствуют условиям почв, особенно сильно подверженных эрозии.
Those districts, frequently affected by droughts and floods and covering 45 per cent of the geographical area of India, were being extensively surveyed from outer space through the use of satellite remote sensing systems. В рамках этого проекта с помощью спутниковых систем дистанционного зондирования велось активное наблюдение из космоса за районами, часто подверженными засухам и наводнениям и занимающими 45 процентов общей территории Индии.
In establishing the ad hoc tribunals, the international community has equipped itself with mechanisms for rendering justice that can put an end to the impunity from which, until now, the perpetrators of serious crimes against international law have all too frequently benefited. При учреждении специальных трибуналов международное сообщество предусмотрело механизмы отправления правосудия, которые могут положить конец безнаказанности, с которой до сегодняшнего дня чересчур часто действуют лица, ответственные за серьезные преступления против международного права.
Regrettably and all too frequently, its main attributes are structural crisis, stagnation of production, a serious lack of capital investments, galloping inflation, general deregulation of the economy, increasingly widespread unemployment and, as an inevitable result, increased social contradictions. К сожалению, весьма часто его главными атрибутами выступают структурный кризис, стагнация производства, острый дефицит капиталовложений, галопирующая инфляция, общая разрегулированность экономики, приобретающая все более широкие масштабы безработица и - как неизбежный результат - нарастание социальных противоречий.
OSI should not be turned into a routine, frequently repeated means of clarifying just any concerns, including those which are not backed up by sufficiently convincing grounds. ИНМ не должны превращаться в рутинное, часто повторяемое средство прояснения любых озабоченностей, включая и те, которые не будут иметь под собой достаточно убедительных оснований.
Currently, the United Nations was called upon far more frequently to deal with internal conflicts than with wars between States, as had previously been the case. Сегодня к Организации Объединенных Наций гораздо более часто обращаются с просьбами об урегулировании внутренних конфликтов, чем с просьбами о содействии в прекращении войн между государствами, как это имело место в прошлом.
It was essential to promote tolerance within societies and to prevent and punish violations of the human rights of migrant workers, a particularly vulnerable group whose rights were frequently not recognized by national legislations. Необходимо воспитывать в людях чувство терпимости и предотвращать нарушения общечеловеческих прав трудящихся-мигрантов - особенно уязвимой группы, права которой часто не признаются национальным законодательством, - и наказывать виновных.
Currently, the auditors, inspectors and evaluators were frequently confronted with reluctance, apprehension and the sentiment that the Office of Internal Oversight Services was reducing the amount of time available for substantive work. В настоящее время ревизоры, инспекторы и сотрудники, занимающиеся оценками, весьма часто сталкиваются с тем, что люди относятся к ним с недоверием, опасением и считают, что Управление служб внутреннего надзора отнимает у них время, предназначенное для осуществления основной деятельности.
The temporary placing of staff against higher-level vacancies damaged the careers of other eligible staff members, particularly since such vacancies were frequently not announced, in contravention of United Nations policy. Практика временного назначения персонала на более высокие вакантные должности препятствует развитию карьеры других достойных сотрудников, в частности в связи с тем, что такие вакансии часто не объявляются в нарушение политики Организации Объединенных Наций.
The Presidents of the Council have also sought regularly to brief Member States on Council deliberations, and we certainly did so quite frequently during our presidency. Председатели Совета также стремились регулярно кратко информировать государства-члены о проделываемой Советом работе, и мы, несомненно, делали это довольно-таки часто в период своего пребывания на посту Председателя.
The Director of the Mission meets frequently with the President of the Republic and with COPREDEH in Guatemala City, and with the leadership of URNG in Mexico City. Руководитель Миссии часто встречается с президентом Республики и с президентской комиссией по правам человека в городе Гватемала, а также с руководством НРЕГ в Мехико.
We would like to emphasize again that, although we have frequently requested a more responsive UNPROFOR mandate for a Member State such as ours facing aggression and genocide, in the present letter we are focused on the failures to adequately implement the existing mandate. Хотели бы вновь подчеркнуть, что, хотя мы часто обращались с просьбой сделать более оперативным мандат СООНО в отношении такого государства, как наше, которое сталкивается с агрессией и геноцидом, в этом письме мы делаем упор на недостатках, связанных с надлежащим осуществлением существующего мандата.
It is now widely recognized that intersectoral coordination is particularly crucial in forestry, because it involves large areas of land and it frequently competes with agriculture and other sectors for the same land base. В настоящее время общепризнанно, что межсекторальная координация имеет особо важное значение в области лесоводства, поскольку она охватывает огромные земельные угодья и часто конкурирует с сельским хозяйством и другими секторами за ту же самую земельную базу.
As a result, children grow up being taught only in Spanish and parents avoid speaking to their children in their mother tongue, since the use of indigenous languages is frequently ridiculed. В результате этого дети растут, говоря только на испанском, а родители стараются не общаться со своими детьми на родном языке, поскольку использование туземных языков часто воспринимается с насмешкой.
The Special Rapporteur was informed that lawyers, journalists and NGO activists active in the promotion and defence of human rights had been frequently subjected to anonymous phone or letter threats. Специальному докладчику сообщили, что адвокаты, журналисты и активисты НПО, занимающиеся поощрением и защитой прав человека, часто получают анонимные телефонные звонки и письма с угрозами в свой адрес.
Nevertheless, the importance of involving a variety of organizations of civil society in efforts to eradicate poverty and the beneficial results of many of their efforts is frequently demonstrated and has been reflected throughout this summary. Тем не менее важное значение вовлечения различных организаций гражданского общества в усилия по искоренению нищеты и благоприятные результаты многих их усилий весьма часто очевидны и нашли свое отражение в настоящем обзоре.
Such allegations were frequently made and, as Mr. Wolfrum had said, they had been mentioned during the discussion. Такие сообщения поступают часто и, как отметил г-н€Вольфрум, они были упомянуты в ходе обсуждения с представителем государства-участника.
The traditional mediation role of the United Nations peace-keeping forces, discharged with the consent of the parties to a conflict, has frequently become impossible in present-day conditions. В нынешних условиях осуществление посреднической роли, традиционно отводившейся силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, формировавшимся с согласия сторон в конфликте, часто становится невозможным.
People living in villages near the various projects are said to be frequently forced to contribute labour under the threat of reprisals if they do not comply with the request. Жителей деревень, находящихся поблизости от таких объектов, часто, по имеющейся информации, принуждают участвовать в работе на них, угрожая в случае отказа репрессиями.
When men quite frequently sacrifice their vacations for studies, women mainly combine their study and working time and choose themselves the courses they want to participate in. Если мужчины довольно часто жертвуют для учебы своим отпуском, то женщины в основном сочетают учебу с работой и сами выбирают курсы для обучения.
In the case of malnutrition, the care of both children and mothers is frequently a central factor in ensuring healthy growth, in addition to a safe environment, family food security and access to basic services. Что касается недоедания, то уход за детьми и забота о матерях часто являются одними из центральных факторов, обеспечивающих здоровое развитие в совокупности с другими факторами: создание безопасной среды обитания, обеспечение продовольственной безопасности семей и открытие доступа к базовым услугам.
The Internet version had frequently been used with over 2500 connections to that Internet site during the months of April and May. Вариант, представленный в сети Интернет, используется часто: в апреле и мае было зарегистрировано более 2500 подключений к этому сайту в системе Интернет.
Although women frequently bring their children with them to shelter, the shortage of space causes some domestic violence shelters to exclude children. Часто женщина берет с собой детей в приют, однако из-за нехватки мест некоторые приюты для жертв бытового насилия не принимают туда детей.
Given the past lessons in this connection, the Chinese delegation firmly believes that it is necessary to prevent certain countries from taking advantage of their superior NTMs to harass and discredit the developing countries frequently with dubious information and even infringe upon their legitimate security interests. Учитывая уроки прошлого в этой связи, китайская делегация твердо уверена, что необходимо предотвратить возможность получения определенными странами преимуществ за счет своих более совершенных НТС, что позволило бы им часто притеснять и дискредитировать развивающиеся страны сомнительной информацией и даже ущемлять их законные интересы в плане безопасности.