Примеры в контексте "Frequently - Часто"

Примеры: Frequently - Часто
This approach to the protection of women has frequently been criticized, but it is still in use for the simple reason that no more satisfactory solution has yet been devised. Данный подход к обеспечению защиты женщин часто становится объектом критики, однако он до сих пор используется по той простой причине, что более эффективного решения пока не найдено.
One explanation is that the women and children from neighboring cantons of Switzerland are not referred to the Liechtenstein Women's Home as frequently in crisis situations. Это можно отчасти объяснить тем, что оказывающихся в кризисной ситуации женщин и детей из соседних районов Швейцарии уже не столь часто направляют в Женский приют Лихтенштейна.
Affected Governments, on the other hand, frequently complained of inappropriate aid, untrained or incompetent international relief workers, disrespect for cultural traditions or local capacity and failure to coordinate. С другой стороны, затронутые правительства часто жалуются на несоответствие помощи запросам, неподготовленность или некомпетентность международного персонала, занимающегося оказанием помощи, неуважение к культурным традициям или пренебрежение местными возможностями, а также и на отсутствие координации.
All too frequently, however, the subjects of the law regarded it as an alien transplant from one legal system to another, incompatible with the value system governing a particular community. Однако слишком часто эти субъекты права рассматривают его как чуждый элемент, пересаженный из одной правовой системы в другую, который несовместим с системой ценностей, господствующей в конкретном обществе.
This was largely attributed to the diversity of practice, making it difficult to formulate a meaningful definition of a unilateral act and to distinguish it from non-binding political statements frequently made by States. Это в значительной степени вызвано разнообразием практики, что осложняет разработку предметного определения одностороннего акта и проведение различия между ним и не имеющими обязательной силы политическими заявлениями, с которыми часто выступают государства.
It would be difficult to find a confirmation of this view in the practice of international tribunals which have been frequently called upon to adjudicate claims for wrongful and indiscriminate expulsion. Подтверждение этого мнения трудно найти в практике международных арбитражных трибуналов, к которым часто обращалась просьба рассмотреть иски, связанные с неправомерной и недискриминационной высылкой.
The approach described above has been frequently opposed, and objections have been raised against the administration's having unlimited discretionary power to evaluate grounds for expulsion and to establish the procedure without any check. Описанный выше подход часто вызывает несогласие, и выдвигаются возражения против того, что администрация имеет неограниченные дискреционные полномочия оценивать основания для высылки и бесконтрольно устанавливать процедуру.
Practice is indisputable in this regard, since States quite frequently base their objections on such incompatibility, all the while clarifying that the finding does not prevent the treaty from entering into force as between them and the author of the reservation. В этом смысле практика не оставляет никаких сомнений, потому что очень часто государства мотивируют свои возражения именно такой несовместимостью, уточняя, что это не препятствует вступлению в силу договора между ними и автором оговорки.
The conclusion reached is that the characters of boys and girls appear equally frequently (except in textbooks for the second grade, where boys account for 58.52 per cent). Был сделан вывод, что мальчики и девочки изображаются в равной степени часто (за исключением учебников для второго класса, в которых на долю персонажей-мальчиков приходится 58,52 процента).
Research undertaken indicates that the conditions in which children and adolescents are working frequently involve violence, abuse and discrimination, long working hours, low wages and a lack of social security. При изучении условий труда детей и подростков выясняется, что они часто сталкиваются с насилием, злоупотреблениями и дискриминацией, что их рабочий день чрезмерно велик, заработки малы, а социальное страхование отсутствует.
The situation of widows was particularly deplorable (they were considered to be the property of their husband's family and were frequently mistreated), and tolerance of domestic violence made it even more difficult for them to seek help. Положение вдов выглядит особенно удручающим (они считаются собственностью семьи покойного супруга и часто подвергаются жестокому обращению), и терпимое отношение в обществе к насилию в семье еще больше затрудняет им возможность обратиться за помощью.
With regard to the obstacles to the consolidation of democracy, participants frequently mentioned poverty and its causes, which are rooted in local, national and international economic and social structures. Что касается факторов, препятствующих упрочению демократии, то участники Конференции часто указывали на нищету и ее причины, уходящие корнями в местные, национальные и международные экономические и социальные факторы.
Strategies formulated by inter-agency and United Nations country teams also frequently fail to sufficiently indicate how peace will be consolidated and how different actors can assist in that cause. Стратегии, разработанные межучрежденческими страновыми группами и страновыми группами Организации Объединенных Наций, также часто не содержат четких положений в отношении путей укрепления мира и привлечения различных сторон к оказанию помощи в этой области.
Entire families are shot, religious convents are looted; international and national humanitarian organizations are frequently robbed and their property is never returned. Уничтожаются целые семьи, монастыри подвергаются разграблению; помещения международных и национальных гуманитарных организаций часто подвергаются разграблению, а унесенное имущество никогда им не возвращается.
Furthermore, the residents of these areas have frequently been obliged to live under sustained curfews imposed by IDF, often for many days or weeks at a time. Кроме того, жители этих районов часто были вынуждены жить в условиях регулярно вводившегося ИДФ комендантского часа, нередко по многу дней или недель подряд.
Unaccompanied and separated children have frequently been induced to accept military recruitment as a way to escape their situations in the camps, in the hope of better life opportunities. Несопровождаемые и разлученные с семьями дети часто вынуждены соглашаться на вербовку, с тем чтобы выбраться из лагерей, в надежде обрести лучшую жизнь.
As a result, women are frequently economically dependent on men, which reinforces their lack of power and is often the reason that violence of different forms against women is often unreported. В результате этого женщины часто зависят в экономическом плане от мужчин, что усугубляет характеризуемое отсутствием у них прав и возможностей положение, которое зачастую служит причиной несообщаемых случаев насилия в отношении женщин в самых различных формах.
One factor frequently quoted as having allowed the United States to sustain rapid, non-inflationary growth from sectors that need specialised skills was its ability to attract highly qualified personnel from abroad, especially software engineers from China and India. Одним из часто упоминаемых факторов, который позволил Соединенным Штатам поддерживать быстрый и безинфляционный рост в секторах, требующих специализированных знаний, является их способность привлекать высококвалифицированные кадры из-за границы, особенно инженеров по разработке программного обеспечения из Китая и Индии.
In the light of Mr. Kälin's explanation, she had no objection to the word "validated", which was in fact frequently used in the literature on the subject. С учетом объяснения г-на Келина она не возражает против слов "объявляются действительными", которые на практике часто встречаются в литературе по данному вопросу.
The divisive nature of the negotiations, which frequently sought to prioritize national economic and political interests over the common goal of the right to food for all, was surprising. Возникновение разногласий в ходе переговоров, в которых часто предпринимались попытки поставить национальные экономические и политические интересы выше общей цели, предусматривающей обеспечение права на питание для всех, вызывает удивление.
In Central Europe, forest roads are used frequently not only for forestry activities, but also by different interest groups for recreation or they serve as access routes to particular points of interest. В Центральной Европе лесные дороги часто используются не только для лесохозяйственной деятельности, но и для отдыха различных групп людей, объединенных общими интересами, либо они служат в качестве путей подъезда к различным достопримечательным местам.
At the Ganta border crossing in Nimba County, immigration and police officials reported to the Panel that individuals frequently cross the border illegally by canoe, in close proximity to the official border post. На пограничном пункте Ганта в графстве Нимба сотрудники иммиграционной службы и полиции сообщили Группе экспертов о том, что отдельные лица часто пересекают границу незаконно на лодках в непосредственной близости от официального контрольно-пропускного пункта.
We urge Member States in the zone to continue to coordinate and exchange information in monitoring and identifying vessels involved in illegal fishing, especially the long-distance fishing fleets that enter the Atlantic frequently. Мы настоятельно призываем государства-члены зоны продолжать координировать свою деятельность по наблюдению за судами, занимающимися незаконным рыбным промыслом, и выявлению таких судов, особенно рыболовных судов в открытом море, которые часто ведут промысел в Атлантическом океане, и обмениваться информацией по этому вопросу.
My sincere thanks also go to all members of my team, who have been working with me with great determination, professionalism and enthusiasm, frequently into the small hours. Я также искренне благодарю всех членов моей группы, которые работали вместе со мной с большим энтузиазмом, целеустремленностью и профессионализмом, часто засиживаясь до раннего утра.
It is clear that land traditionally occupied and used by indigenous populations has frequently been appropriated, often through various forms of violence or discrimination, and that ways of guaranteeing effective protection for their rights of ownership and possession are fundamental. Ясно, что земля, которая традиционно была занята и использовалась коренными народами, часто захватывается, нередко при помощи различных форм насилия и дискриминации, и что средства гарантирования эффективной защиты их прав собственности и владения имеют основополагающее значение.