Примеры в контексте "Frequently - Часто"

Примеры: Frequently - Часто
Lack of awareness, or "gender blindness", on the part of policy makers and planners frequently leads to gender bias and to the prioritization of male interests in decision-making. Неосведомленность, или "слепота", в отношении гендерной проблематики со стороны лиц, ответственных за проведение политики, и плановиков часто приводит к возникновению гендерных предубеждений и приданию первостепенного значения интересам мужчин при принятии решений.
Every basic support need, including accommodation, food, water, electrical power generation and fuel, would need to be brought into the country, and many of the additional requirements could not be anticipated, were difficult to define and changed frequently. Было необходимо обеспечить доставку в страну всего необходимого для обеспечения основной поддержки, включая жилье, питание, снабжение водой, производство электроэнергии и топливо, а многие дополнительные потребности носили непредвиденный характер, с трудом поддавались определению и часто менялись.
The Deputy Prosecutor explained that he needed a second car for security reasons and that his secretary needed a car because she frequently worked overtime. Заместитель Обвинителя объяснил, что второй автомобиль необходим ему по причинам безопасности и что его секретарю необходим автомобиль, поскольку она часто работает в неурочное время.
For instance, the Representative learnt during his travel in Zambezia province that transport convoys along the road on which he was driving had been frequently attacked by the local population, which had joined RENAMO after its traditional leader had been executed by FRELIMO. Например, в ходе поездки в провинцию Замбезия представитель узнал о том, что транспортные составы, проходившие по дороге, по которой он ехал, часто подвергались нападениям со стороны местного населения, которое присоединилось к РЕНАМО после того, как их традиционный вождь был казнен ФРЕЛИМО.
It was reported that these examinations were frequently superficial, did not take due account of the individual's physical and mental condition, and were not always carried out in private, i.e. without the presence of police officers. По имеющимся сведениям эти обследования часто проводятся поверхностно, без должного учета физического и психического состояния задержанных, а иногда и в присутствии посторонних лиц, т.е. сотрудников полиции.
It should be mentioned at this juncture that the training provided to government agents, such as the police and customs officials, who frequently have to deal with foreigners in the accomplishment of their duties, must emphasize racism and other related ills. В этой связи следует отметить, что профессиональная подготовка государственных служащих, таких, как сотрудники полиции и таможенных служб, которые часто имеют дело с иностранцами при исполнении своих обязанностей, должна включать вопросы борьбы с расизмом и другими связанными с ним явлениями.
It was frequently mentioned to the Special Rapporteur that common sense, coupled with appropriate information and education, should prevail, especially with parents, when trying to address this issue. Специальному докладчику часто указывали, что при решении этой проблемы, особенно у родителей, должен возобладать здравый смысл в сочетании с надлежащим информированием и просвещением.
The most important means to resolve cases should be information provided by local authorities; however, they have often failed to respond satisfactorily to ICRC's tracing requests and frequently provide imprecise information. Главным средством решения этих задач должна быть информация, предоставляемая местными властями; однако нередко они не дают удовлетворительных ответов на запросы МККК о розыске пропавших и часто сообщают неточные данные.
In addition, the Department maintains and frequently updates a series of Internet pages providing background information and basic facts on each peacekeeping mission, in English and in French. Кроме того, Департамент ведет и часто обновляет ряд информационных страниц в сети Интернет, предоставляя справочную информацию и основные сведения по каждой миссии по поддержанию мира на английском и французском языках.
During its sessions, however, the Working Group requires time for informal consultations with Governments and witnesses, which frequently take place prior to the opening of the morning or afternoon meeting. Однако в ходе ее сессий Рабочей группе требуется время для проведения неофициальных консультаций с правительствами и свидетелями, которые часто проводятся до открытия утреннего или дневного заседания.
The President spoke with the press after nearly every informal consultation and was frequently mandated by the Council to address specific issues of concern on the Council's agenda. Почти каждый раз после неофициальных консультаций Председатель разговаривал с журналистами, и Совет часто поручал ему выступать по конкретным вызывающим обеспокоенность вопросам, стоявшим на повестке дня Совета.
Basic information about the number of men and women under arms, the budget and salary scales are frequently secret, or at least so closely held that very few people in Government, let alone civil society, have access to this information. Основная информация о численности военнослужащих, бюджете и размерах окладов часто засекречена или, по крайней мере, охраняется так тщательно, что лишь немногие в правительстве, не говоря уже о гражданском обществе, имеют доступ к ней.
The issues of torture and ill-treatment were frequently addressed at such congresses, not only by psychiatrists and doctors, but also by other specialists including jurists, judges, lawyers and police officers. При этом часто обсуждаются вопросы пыток и жестокого обращения, и в этих дискуссиях участвуют не только психиатры и обычные врачи, но и другие специалисты, юристы, судьи, адвокаты и сотрудники полиции.
During interviews, it was frequently stated that, after the introduction of the Trade Point Programme, Trade Points were left on their own for the technical implementation. Во время собеседований часто можно было слышать высказывания о том, что после введения Программы центров по вопросам торговли в вопросах технического осуществления эти центры оказались предоставленными сами себе.
Going to Germany is quite easy and girls from 15 to 18 years of age frequently travel without passports because often there is no customs checking of those who take the bus. Выехать в Германию довольно просто, и девушки в возрасте 15-18 лет нередко путешествуют без паспортов, поскольку на пограничных пунктах у пассажиров автобусов часто не проверяют документы.
Mr. BITTI (France), replying to a question regarding the admissibility as evidence of confessions obtained under torture or as a result of inhuman or degrading treatment, said that the issue was frequently a bone of contention between common-law and civil-law jurists. Г-н БИТТИ (Франция), отвечая на вопрос, касающийся приемлемости доказательств признаний, полученных под пыткой или в результате бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, говорит, что этот вопрос часто становится яблоком раздора между юристами в системах общего и гражданского права.
The Democratic Republic of the Congo bore no personal grudge against the Special Rapporteur, despite his claim that he had frequently been subjected to displays of aggressiveness on the part of the Government (ibid., para. 6). Демократическая Республика Конго не таит враждебных чувств к Специальному докладчику, несмотря на его заявление о том, что он часто подвергался агрессивным нападкам со стороны правительства (там же, пункт 6).
The Committee notes that ethnic or religious groups or minorities frequently refer to the right to self-determination as a basis for an alleged right to secession. Комитет отмечает, что этнические или религиозные группы или меньшинства часто ссылаются на право на самоопределение как на основу предполагаемого права на отделение.
All IMO member States are entitled to participate and adopt IMO Assembly resolutions, which frequently include comprehensive texts of rules and standards in the form of technical codes or guidelines. Все государства - члены ИМО имеют право участвовать в Ассамблее ИМО и принимать резолюции, которые часто включают сводные тексты правил и стандартов в виде технических кодексов или руководящих принципов.
During this period, international instruments and state practice have affirmed that a broad range of persons is entitled to international protection, on grounds which frequently overlap, including conflict, events seriously disturbing public order and serious human rights abuses. В течение этого периода международно-правовые документы и государственная практика подтвердили, что широкий круг лиц имеет право на международную защиту на основаниях, которые часто дублируются, включая конфликты, события, серьезно нарушающие общественный порядок и грубые нарушения прав человека.
In truth, however, questions of human rights arose more frequently in connection with civil and political rights, while economic, social and cultural rights were ignored. В действительности же вопросы прав человека ставятся более часто в отношении гражданских и политических прав, а экономические, социальные и культурные права не получают должного внимания.
Complexity 164. During emergency situations, Governments frequently make use of ordinary procedural measures (such as detention on legitimate charges) simultaneously with or immediately after exceptional measures. В исключительных ситуациях правительство часто прибегает к применению обычных процессуальных средств (например, задержание на основании обоснованного обвинения) и одновременно или затем к применению чрезвычайных средств.
This study further supports such a recommendation, inasmuch as it once again emphasizes how frequently Governments resort to introducing states of emergency and the adverse impact of the latter on human rights when the norms governing them are not respected. Проведенное изучение еще более подкрепляет эту рекомендацию, лишний раз показав, сколь часто правительства прибегают к введению чрезвычайного положения, и вскрыв отрицательные последствия этого для прав человека в случае несоблюдения регламентирующих норм.
The various methods for treating quality change have frequently been described in the literature, and fall into two classes, depending on whether relative market prices reflect relative qualities. В литературе часто описываются различные методы учета изменений в качестве, которые можно разделить на два класса в зависимости от того, насколько относительные рыночные цены отражают относительное качество.
It is also not surprising if items disappear more frequently, as there is more incentive to a producer to replace them by a new variety that can be promoted as improved. Также неудивительно, что товары более часто исчезают из продажи, поскольку у производителя существует больший стимул к их замене новым наименованием, которое можно рекламировать как улучшенное.