The Committee is also concerned at the arbitrary manner, in the absence of birth registration records, in which age and identity are frequently established. |
Комитет испытывает также озабоченность в связи с тем, что при отсутствии записей о регистрации рождения возраст и личность ребенка часто устанавливаются произвольно. |
The Office frequently brings issues identified by the Task Force to the attention of the Special Representative and the Civil Administration pillar, and proposes policy and action. |
Управление часто доводит до сведения Специального представителя и компонента гражданской администрации проблемы, выявленные Целевой группой, и представляет предложения относительно политики и практических действий. |
The Secretary-General of the United Nations consults frequently with the Secretary-General of OAU on issues of peace and security relating to the African region. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций часто консультируется с Генеральным секретарем ОАЕ по вопросам мира и безопасности, затрагивающим африканский регион. |
Clear legislation and funding policies and improved organizational infrastructure are critical, as experience has shown that these issues are frequently more complex to solve than technical issues. |
Четко сформулированные законодательство и стратегии финансирования и развитая организационная инфраструктура имеют ключевое значение; как показывает опыт, эти вопросы часто являются более сложными для решения, чем вопросы технические. |
Failure to identify existing patterns and rights of ownership frequently leads to delays or even failure in development programmes, especially in urban areas. |
Неспособность выявить существующую структуру землепользования и права собственности часто приводит к задержкам или даже провалам программ развития, особенно в городских районах. |
The High Commissioner is also frequently called upon to give briefings at the Security Council on humanitarian issues that have a bearing on peacekeeping or peace-building. |
Верховному комиссару также часто предлагают представить краткую информацию Совету Безопасности по гуманитарным вопросам, которые имеют отношение к поддержанию мира и миротворчеству. |
It was well known that gifts were frequently presented to the Secretary-General which clearly belonged to the United Nations and not to him personally. |
Хорошо известно, что Генеральному секретарю часто преподносят подарки, которые, разумеется, принадлежат Организации Объединенных Наций, а не лично ему. |
Lack of institutional capacities, missing regulations and a lack of adequate personnel staff for NCBs are frequently represented as obstacles to fulfilling the requirements of the UNCCD. |
Отсутствие институционального потенциала, нехватка предписаний и отсутствие адекватного персонала для НКО часто указываются в качестве препятствий на пути выполнения требований КБОООН. |
International instruments were frequently invoked in domestic court proceedings; specific information on cases relating to the Covenant was provided in the report and written replies. |
На международные договоры часто ссылаются в своей работе национальные суды; конкретная информация по делам, связанным с Пактом, приводится в докладе и письменных ответах. |
The Special Rapporteur frequently receives allegations according to which persons in custody do not have prompt access, if at all, to a lawyer. |
Специальный докладчик часто получает утверждения о том, что находящиеся под стражей лица не имеют оперативного либо вообще никакого доступа к адвокату. |
International and national courts alike frequently stress the particular importance of speech in public participation and discourse and, therefore, the need for high standards of protection. |
Как международные, так и национальные суды часто подчеркивают особое значение свободы слова для обеспечения широкого участия в жизни общества и общественных дискуссий и в связи с этим необходимость высоких стандартов защиты этого права40. |
For example, the WTO bodies have frequently taken account of regional trade agreements and bilateral trade agreements. |
Например, органы ВТО часто учитывали региональные торговые соглашения и двусторонние торговые соглашения. |
There is frequently a parallelism of treaties, both in their substantive content and in their provisions for settlement of disputes arising thereunder. |
Весьма часто имеет место параллелизм международных договоров с точки зрения как их материального содержания, так и их положений об урегулировании споров. |
During the previous quinquennium this issue was frequently raised, with a clear majority of members opposed to the inclusion of functional protection in the present study. |
Этот вопрос часто поднимался на протяжении предыдущего пятилетия, и явное большинство членов выступало против включения функциональной защиты в настоящее исследование. |
With the increasing use of electronic commerce, where business is frequently conducted across national boundaries, the need for effective and efficient dispute resolution systems has become paramount. |
В условиях стремительного расширения использования электронной торговли, при которой коммерческие операции часто осуществляются через национальные границы, необходимость в действенных и эффективных системах урегулирования споров приобрела важнейшее значение. |
Instead, the expression "substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances" was introduced in the 1988 Convention. |
Вместо этого в Конвенцию 1988 года было включено выражение "вещества, часто используемые при незаконном изготовлении наркотических средств или психотропных веществ". |
Throughout April, an informal working group of the Council on the protection of civilians in armed conflict continued to meet frequently to complete the negotiation of a draft resolution. |
На протяжении апреля неофициальная рабочая группа Совета по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте продолжала часто собираться для завершения переговоров по проекту резолюции. |
However, combatants or armed elements are frequently intermingled with the displaced, adding to the difficulty of reaching those in need. |
Однако комбатанты или вооруженные элементы часто перемешиваются с перемещенным населением, что еще больше осложняет охват проводимой деятельностью нуждающихся групп. |
It was frequently alleged that their freedom of movement was restricted and that they even lost the support of their families. |
Часто поступают утверждения об ограничении их свободы передвижения и даже об утрате ими поддержки со стороны своих семей. |
One of the constraints for the implementation of the self-reliance strategy is the security situation in northern Uganda, where rebel groups frequently attack national and refugee populations. |
Одним из препятствий на пути осуществления стратегии опоры на собственные силы является положение в области безопасности на севере Уганды, где группы повстанцев часто совершают нападения на местное население и на беженцев. |
First, GDP statistics are frequently used as a reference point in evaluating the relative performance of countries in a wide range of policy areas. |
Во-первых, статистика ВВП часто используется в качестве базы сравнения и оценки успехов стран в различных областях политики. |
The launcher provides easy access to frequently used network based applications. |
Это устройство обеспечивает легкий доступ к часто используемым сетевым прикладным программам; |
The main national accounts aggregates are usually well known by policy makers and used frequently for decision making and as a basis for negotiations on many economic subjects. |
Основные агрегаты национальных счетов, как правило, хорошо известны политикам и часто используются для принятия решений, а также в качестве основы для ведения переговоров по многим экономическим вопросам. |
Mr. Amorós Núñez said that the Committee's discussions on human rights were too frequently interrupted by the interactive dialogue with special procedures mandate holders. |
Г-н Аморос Нуньес говорит, что обсуждение в Комитете вопроса прав человека слишком часто прерываются в результате интерактивного диалога с мандатариями специальных процедур. |
Since income generation for poverty reduction frequently relies on some kind of seed funding, the reluctance of financial institutions to grant loans could restrict opportunities for low-income households. |
Поскольку получение доходов для сокращения масштабов бедности часто полагается на ту или иную форму стартового капитала, нежелание финансовых учреждений предоставлять займы может ограничивать возможности малоимущих домашних хозяйств. |