In the Latvian courts website (), persons can explore options to apply to court, as well as find useful links for further information search and responses to frequently asked questions. |
На веб-сайте судов Латвии () отдельные лица могут ознакомиться с порядком обращения в суд, а также найти ссылки, полезные для поиска другой информации, и ответы на часто задаваемые вопросы. |
(r) Deplores the discriminatory rules and regulations to which migrant workers are frequently subjected, increasing their vulnerability to slavery-like exploitation; |
г) выражает сожаление по поводу того, что в отношении трудящихся-мигрантов часто применяются дискриминационные нормы и правила, усиливающие их уязвимость перед сходной с рабством эксплуатацией; |
While the awards are not only for recognizing performance and achievements in gender mainstreaming, the winners are frequently selected for achievements in this area. |
Хотя эти премии отражают признание не только высоких показателей и больших заслуг в области обеспечения учета гендерной проблематики, они часто присуждаются и за выдающиеся достижения в данной области. |
On the one hand, political and social circumstances change frequently in each country; on the other, opportunities arise continuously and new priorities are imposed. |
С одной стороны, политическая и социальная обстановка часто меняется в каждой стране; с другой стороны, постоянно появляются новые возможности и ставятся новые первоочередные задачи. |
Performances are not presented as frequently as it would be possible in view of the troupe and to ensure that returns cover the investments into the performance. |
Спектакли даются не так часто, как можно было бы, по мнению труппы, с таким расчетом, чтобы можно было покрыть расходы на постановку. |
As youth, we are rising to the challenge of climate change, but our efforts are frequently being negated by the continued development of new unsustainable energy resources, a substantial obstacle to sustainable development. |
Мы, молодежь, готовы решать проблему изменения климата, однако наши усилия часто сводятся на нет продолжающейся разработкой новых неустойчивых энергетических ресурсов, что является существенным препятствием для устойчивого развития. |
In that connection, the United Nations Office at Nairobi, which served as an interface between the Organization and the peoples of Africa, frequently had to resort to extrabudgetary funding for activities that were covered by assessed contributions in New York, Geneva and Vienna. |
В этой связи Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби, которое служит связующим звеном между Организацией и народами Африки, часто приходится прибегать к внебюджетным ресурсам для финансирования тех видов деятельности, которые покрываются за счет начисляемых взносов в Нью-Йорке, Женеве и Вене. |
They were also frequently used in practice, as national and international courts had referred to them in their judgements and advisory opinions when dealing with cases related to the consequences of internationally wrongful acts. |
Этот проект часто используется и на практике, поскольку национальные и международные судебные органы зачастую ссылаются на него в своих решениях и консультативных заключениях при рассмотрении дел, связанных с последствиями международно противоправных деяний. |
Customary rules, which vary from one ethnic group and/or one clan or family to another, are frequently applied in civil, commercial and even criminal matters. |
Нормы обычаев, которые различаются в зависимости от этнических групп и/или племен или семей, часто применяются в гражданских, коммерческих и даже уголовных делах. |
According to other information made available to the Special Rapporteur, employees of State-owned enterprises who join independent trade unions are frequently subject to threats and intimidation, including dismissal. |
До сведения Специального докладчика была также доведена информация о том, что работники государственных предприятий, вступающие в независимые профсоюзы, часто подвергаются угрозам и запугиванию вплоть до увольнения. |
The subordination of women in society frequently makes it difficult for women to claim and access their human rights, including those provided in constitutions and legislation. |
Подчиненное положение женщин в обществе часто мешает женщинам требовать и добиваться осуществления их прав человека, включая и те права, которые предусмотрены в конституциях и законодательстве. |
Though the law prescribes remand in custody as an exception, it appears to be frequently used in practice and often not to be sufficiently justified by the prosecutor. |
Хотя заключение под стражу предусмотрено законом в качестве исключения, эта мера, по-видимому, на практике используется часто, и нередко прокурором обосновывается недостаточно. |
Mr. ALBA said that the Committee would have to contend with the frequently expressed view that the Convention on Migrant Workers did not constitute one of the core United Nations human rights treaties. |
Г-н АЛЬБА говорит, что Комитету придется смириться с часто высказываемой точкой зрения, заключающейся в том, что Конвенция о трудящихся-мигрантах не является одним из основных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека. |
A regular radio programme "Facing Reality" hosted by the Health Information Unit of the Ministry of Health is frequently used to promote women's health issues. |
Для разъяснения вопросов, связанных со здоровьем женщин, часто используется регулярная радиопрограмма "Перед лицом реальности", ведущими которой являются сотрудники отдела медико-санитарной информации Министерства здравоохранения. |
In those countries, fish is a well-known and frequently consumed and traded food product, even in the poorest communities, and is an important source of income. |
В этих странах рыба является пищевым продуктом, который хорошо известен, часто потребляется и служит предметом торговли, даже в беднейших общинах, и выступает в качестве важного источника дохода. |
All efforts will be made, in cooperation with the Office of Human Resources Management, to hold competitive examinations frequently enough so as to maintain a roster of potential recruits that is adequate to fill the number of anticipated vacancies. |
В сотрудничестве с Управлением людских ресурсов будут предприняты все усилия к тому, чтобы конкурсные экзамены проводились достаточно часто и чтобы в списках фигурировало достаточное число потенциальных кандидатов для заполнения ожидаемых вакансий. |
Too often, however, societies affected by a major disaster tend to seek rapid and visible initiatives to restore normalcy, frequently at the cost of more sustainable and durable solutions that truly address the root causes of the disaster. |
Вместе с тем страны, пережившие масштабное бедствие, слишком часто тяготеют к принятию быстрых и зримых мер, направленных на восстановление нормальной жизни, нередко в ущерб более устойчивым и перспективным вариантам, обеспечивающим реальное устранение коренных причин бедствия. |
Too often, societies affected by a major disaster tend to seek rapid and visible initiatives to restore normalcy, frequently at the cost of more sustainable and durable solutions. |
Общества, затронутые крупным стихийным бедствием, слишком часто делают выбор в пользу краткосрочных и имеющих большой общественный резонанс инициатив по нормализации обстановки, нередко в ущерб более продуманным и долгосрочным решениям. |
Further, ODA is often delivered in a one-sided and discretionary way - as distinct from a juridically based manner - that can be, and frequently is, insulting to the dignity of the donors and the recipients alike. |
Кроме того, ОПР часто предоставляется на основе односторонних и произвольных решений, а не юридически обоснованным способом, что может быть - и зачастую бывает - оскорбительным для достоинства как доноров, так и реципиентов. |
He stressed that desertification was a serious impediment to sustainable development because it led to famine, food insecurity and poverty, which frequently exacerbated social, economic and political tensions, the source of many armed conflicts. |
Г - н Сулама подчеркивает, что опустынивание является серьезным препятствием на пути устойчивого развития, поскольку влечет за собой голод, продовольственную нестабильность и, следовательно, нищету, которая крайне часто приводит к социальной, экономической и политической напряженности, что служит причиной многочисленных вооруженных конфликтов. |
According to the Special Rapporteur, in Canada, the aboriginal people were frequently discriminated against and suffered from violations of their economic, social and human rights. |
По данным Специального докладчика, в Канаде коренные народы часто подвергаются дискриминации и страдают от нарушения их экономических и социальных прав, а также прав человека. |
The frustration and suffering that can be caused by inaction on the part of the international community, inert in the face of aggression, has been witnessed all too frequently. |
Отчаяние и страдания, которые могут быть вызваны бездействием международного сообщества, инертного перед лицом агрессии, наблюдаются слишком часто. |
Migrants were in a particularly vulnerable position on account of the fact that they were not living in their countries of origin and frequently experienced difficulties with different languages, customs and cultures. |
Мигранты находятся в особо уязвимом положении, если учитывать тот факт, что они проживают не в странах своего происхождения и часто испытывают трудности из-за различий в языке, обычаях и культуре. |
Despite its prohibition in international law, racial discrimination was often evident in the granting or denial of citizenship, which frequently resulted in statelessness for racial and ethnic minorities. |
Несмотря на то, что расовая дискриминация запрещается международным правом, она часто имеет очевидный характер в случае предоставления либо отказа в предоставлении гражданства, что часто выражается в безгражданстве расовых и этнических меньшинств. |
Seminars concerning statistical and IT methodology, open to statistical authorities and to other producers of statistics, are frequently arranged by Statistics Sweden. |
Статистическое управление Швеции часто организует семинары по методологии использования ИТ в статистике, в которых могут участвовать статистические органы и другие производители статистических данных. |