Likewise, such a declaration would be a step forward in the promotion of multilateralism as a basic principle for the negotiations on disarmament and non-proliferation in all their aspects, given the dangerous tendency of some States to resort ever more frequently to unilateralism. |
Такая декларация стала бы также шагом вперед в усилиях по содействию утверждению многостороннего подхода как основного принципа для переговоров по разоружению и нераспространению во всех их аспектах с учетом опасной тенденции некоторых государств прибегать все более часто к односторонним действиям. |
We use the term "distinguished" very frequently in our daily discourse, but I think that is an adjective that perfectly fits our colleague, the Brazilian Ambassador, who will be leaving our company soon. |
В своих повседневных рассуждениях мы очень часто употребляем термин "уважаемый", и вот мне думается, что это прилагательное идеально применимо к нашему коллеге послу Бразилии, который вскоре покидает нашу компанию. |
The uncontrolled movement of population, which changes addresses very frequently and consequently, the zone caring midwife cannot follow them. |
бесконтрольным перемещением населения, очень часто меняющего адрес, вследствие чего обслуживающая район акушерка не может их сопровождать; |
In both transition and developed economies, evidence suggests that, regardless of legal provisions, innovative solutions frequently have to be found, taking into account the specificities of each project. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что как в странах с переходной экономикой, так и в развитых странах, вне зависимости от правовых положений, часто бывает необходимо находить инновационные решения с учетом специфики каждого проекта. |
However, differently from males, the females, especially in rural areas, require very frequently the consent of the spouse too if they need to travel abroad. |
Однако, в отличие от мужчин, женщинам, особенно в сельской местности, очень часто приходится получать согласие супруга, если им необходимо выезжать за границу. |
Furthermore, the CFD has conducted visits to the Corporations and Services, including some places of detention, and has frequently promoted seminars, where necessary compromise between police action and full respect of human dignity is a recurrent topic. |
Помимо этого, члены КДС посещают подразделения и службы, включая ряд мест лишения свободы, и часто организуют семинары, на которых регулярно затрагивается тема необходимой соразмерности между действиями сотрудников полиции и соблюдением в полном объеме права на человеческое достоинство. |
Ms. BELLIARD (France), referring to the request for more information on specific cases in which the Covenant had been invoked, said that it was frequently invoked before, and its effects recognized by, administrative tribunals and the courts. |
З. Г-жа БЕЛЛЬЯР (Франция), касаясь просьбы о представлении дополнительной информации относительно конкретных случаев, в которых делались ссылки на положения Пакта, говорит, что на них часто ссылаются административные трибуналы и суды, которые признают их действие. |
Officers authorized to conduct removal operations were specially trained to take into consideration such factors as proportionality and the state of health of the person concerned and were frequently reminded of their obligations. |
Сотрудники, которым поручается проведение мероприятий по высылке, прошли специальную подготовку и учитывают такие факторы, как соразмерность применяемых мер и состояние здоровья соответствующих лиц, и им часто напоминают об их обязанностях. |
They frequently suffer from mild or chronic pains but, due to their fear of financial and administrative problems, such pains are treated only when they have become serious, or even acute. |
Эти лица часто страдают от легких и хронических заболеваний, но из-за боязни столкнуться с проблемами финансового и административного характера они начинают лечиться только тогда, когда соответствующие заболевания становятся серьезными и даже острыми. |
For its part, ONA also grants short-term loans to affiliated members (which are frequently used to pay school fees) and mortgage loans. |
Что касается НАПО, то оно также предоставляет краткосрочные кредиты своим членам (кредиты часто используются для покрытия расходов на школьное обучение), а также ссуды под залог недвижимости. |
Political pressure, including threats and intimidation, to release individuals linked to major political parties arrested on criminal charges, to which the police have frequently succumbed, encourage impunity for abuses and acts of violence. |
Политическое давление, в том числе угрозы и запугивание, с целью освобождения связанных с крупными политическими партиями лиц, арестованных по обвинениям в уголовных преступлениях, которому полиция часто уступала, поощряет безнаказанность в связи с превышением служебных полномочий и применением насилия. |
It would be useful to learn what role the judiciary played in protecting detainees, and how frequently representatives of the judiciary or other bodies visited prisons to monitor conditions. |
Было бы полезно узнать, какую роль играет судебная власть в защите содержащихся под стражей и как часто представители судебной власти или других органов посещают тюрьмы для осуществления надзора за условиями содержания. |
Furthermore, in SPT's view, the conditions that give rise to ill-treatment frequently facilitate torture; therefore the measures required to prevent torture must be applied also to prevent ill-treatment. |
Кроме того, по мнению ППП, способствующие жестокому обращению условия часто приводят к применению пыток; таким образом, те меры, которые требуются для предупреждения пыток, должны применяться и в отношении жестокого обращения. |
The Committee also expresses concern about reports that investigations and prosecutions of alleged perpetrators of acts of torture and ill-treatment are frequently marked by undue delays and/or suspensions, and that in practice, the burden of proof rests on the victims. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу сообщений о том, что расследования и судебные преследования лиц, предположительно виновных в совершении актов пыток и жестокого обращения, часто сопровождаются необоснованными задержками и/или приостановлением процедур и что на практике бремя доказательства лежит на потерпевших. |
The Committee regrets the lack of information regarding reports according to which the police frequently fail to bring persons suspected of having committed a crime before a magistrate within the legally prescribed 24 hours. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации в отношении сообщений, согласно которым полиция часто не доставляет лиц, подозреваемых в совершении уголовного преступления, к судье в 24 часа, предусмотренные законом. |
Most asylum-seekers were economic refugees from neighbouring Burundi who moved across the border frequently and were a source of insecurity in the country because of the criminal activity attributed to them. |
Большинство лиц, ищущих убежище, являются эмигрантами по экономическим мотивам из соседней Бурунди, которые часто пересекают границу и представляют собой источник нестабильности в стране ввиду своей криминальной деятельности. |
Considering the profound impact that the lack of sanitation has on an individual's quality of life, sanitation has frequently been understood to be indispensable for achieving an adequate standard of living. |
С учетом того, что отсутствие санитарных услуг оказывает серьезнейшее воздействие на качество жизни человека, их часто понимают как незаменимую составляющую достаточного жизненного уровня. |
The areas where these settlements are located are frequently used either to build sporting venues and accommodation facilities for visitors or to develop new dwellings for local residents. |
Районы, где находятся эти поселения, часто используются либо для постройки спортивных сооружений и жилых помещений для приезжающих, либо для создания новых жилищ для местных жителей. |
They should also provide a sufficiently flexible framework for future work in the area of international or transnational trade law, which frequently provided useful legal tools that could enhance trade relations among all stakeholders during global financial crises. |
Они должны предусматривать также достаточно гибкую базу для будущей работы по вопросам права международной и транснациональной торговли, поскольку такая работа часто позволяет разрабатывать полезные правовые документы, которые могут способствовать активизации торговых отношений между всеми заинтересованными сторонами в условиях глобальных финансовых кризисов. |
Information on results is not provided frequently enough to allow Member States to determine whether or not changes to the direction of work or budgets are warranted. |
Информация о результатах представляется не достаточно часто, что не позволяет государствам-членам определять, оправданно ли внесение изменений в то или иное направление деятельности или бюджета. |
However, a persistent, and even widening, implementation gap remains between the good intentions frequently expressed in constitutional reforms and various forms of legislation and the effective enjoyment of human rights at the practical, everyday level. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняется, а подчас и расширяется, имплементационная брешь между благими намерениями, часто находящими отражение в различных конституционных и законодательных реформах, и эффективным пользованием правами человека на конкретном и повседневном уровне. |
The treaty bodies also frequently recommend that States take steps to regulate and adjudicate the acts of mining, extractive, logging and property development companies, especially in the context of resource exploitation in the lands and territories of indigenous peoples. |
Договорные органы часто рекомендуют также государствам предпринимать шаги по регламентации и регулированию в судебном порядке деятельности компаний, занимающихся добычей полезных ископаемых, лесозаготовкой и операциями в риэлторском секторе, особенно в контексте эксплуатации ресурсов на землях и территориях коренных народов. |
In order to avert that risk, companies offering goods or services through a website that use interactive applications enabling negotiation and immediate processing of purchase orders for goods or services frequently indicate in their websites that they are not bound by those offers. |
Во избежание этого риска компании, предлагающие товары или услуги через сайты в сети Интернет с использованием интерактивных прикладных средств, обеспечивающих возможность согласования и незамедлительной обработки заказов на закупку товаров или услуг, часто указывают на своих сайтах, что они не связаны этими офертами. |
Based on women's interviews in the rural areas, it appears that woman should frequently take husband's approval when going to some activity, except for cases of medical services, whereas "emergencies for sickness are excluded from this rule". |
Из опросов женщин, проживающих в сельской местности, выяснилось, что женщины часто вынуждены получать одобрение мужа для посещения некоторых мероприятий, за исключением случаев, связанных с медицинским обслуживанием, поскольку "чрезвычайные ситуации, связанные с болезнью, исключаются из этого правила". |
A number of cases regarding allegations of arbitrary detention, frequently concerning administrative detention of migrants and asylum-seekers in what is often known as immigration detention, have been transmitted. |
Была препровождена информация о ряде случаев, которые касались заявлений о произвольном задержании, зачастую в форме административного задержания мигрантов и просителей убежища, которое часто называют "иммиграционным задержанием". |