As for the election of citizens entrusted with the conduct of public affairs, the provisions of constitutions and laws have frequently been violated. |
Что касается избрания граждан для управления государственными делами, то в этой связи часто имели место нарушения положений конституций и законов. |
This is the latest in a series of obstructive actions taken since the summer of 2002 and belies the frequently professed acceptance by Ethiopia of the Delimitation Decision. |
Это - самые последние шаги в контексте целой серии обструкционистских действий, которые предпринимались с лета 2002 года и идут вразрез с часто звучащими заявлениями Эфиопии о согласии с Решением о демаркации. |
The President of the Council should be prepared to interact with media outlets frequently in order to faithfully and fully communicate the Council's positions. |
Председатель Совета должен быть готов часто контактировать со средствами массовой информации, с тем чтобы достоверно и полно доводить занимаемые Советом позиции до их сведения. |
The Committee's Directory of Assistance () is frequently updated to include new relevant information on available assistance. |
Реестр источников информации и помощи по вопросу о борьбе с терроризмом ([]), созданный Комитетом, часто используется для сообщения новых полезных сведений о предлагаемой помощи. |
While the Presidency has since indicated that the Government will facilitate such access, the Mission is still frequently prevented from monitoring political detainees. |
Несмотря на то, что после этого руководство страны отметило, что правительство примет меры для облегчения подобного доступа, Миссии все еще часто отказывают в возможности наблюдения за содержанием политических заключенных. |
The lack of paediatric care and appropriate antiretroviral therapies for children, as well as the vulnerability of AIDS orphans, were mentioned frequently. |
В выступлениях ораторов часто упоминались такие проблемы, как отсутствие ухода за детьми и недостаток соответствующих антиретровирусных препаратов для лечения детей, а также уязвимость сирот перед угрозой СПИДа. |
How frequently had corporal punishment been used in prisons recently? |
Насколько часто телесные наказания применялись в тюрьмах в последнее время? |
Despite the often sacred relationship with their territories and deep-rooted and historical ties, the land and territories of indigenous populations have frequently been appropriated by others. |
Несмотря на зачастую священный характер связи со своей территорией и укоренившиеся исторические узы, земля и территории коренных народов часто присваиваются другими. |
Now the Covenant was frequently invoked by officials, activists and judges, and the reporting capacity of the Government had been considerably strengthened. |
Сегодня же на Пакт часто ссылаются и должностные лица, и правозащитники, и судьи, а возможности правительства для представления информации значительно расширились. |
These increasingly involved developing countries, which were frequently ill equipped to deal with such matters and were often faced with the prospect of high costs. |
Они все чаще затрагивают развивающиеся страны, которые во многих случаях не готовы решать подобные вопросы и часто сталкиваются с перспективой высоких расходов. |
We have frequently said that we cannot have security without development, nor development without security. |
Мы часто говорим, что не может быть безопасности без развития, как и развития без безопасности. |
Seminars, workshops and symposia are frequently held on various topics related to the protection of human rights, including the rights of migrant workers. |
В стране часто организуются семинары, рабочие совещания и симпозиумы по различной тематике, связанной с защитой прав человека, включая права трудящихся-мигрантов. |
Today, we are seeing how frequently the Security Council fails to adequately react to serious challenges that directly threaten international peace and security. |
Сегодня нам видно, насколько часто Совету Безопасности не удается адекватно реагировать на серьезные вызовы, непосредственно угрожающие международному миру и безопасности. |
But despite those and other advances, MINUGUA reports frequently referred to the Agreement on indigenous peoples as the area of least progress within the peace accords. |
Однако несмотря на эти и другие позитивные изменения, в докладах МИНУГУА часто говорилось о том, что в осуществлении Соглашения о самобытности и правах коренных народов отмечается наименьший прогресс по сравнению с другими соглашениями. |
The strong linkages between poverty and vulnerability to climatic and other hazards are frequently underpinned by the lack of appropriate preventive and disaster management measures in place. |
Выраженная связь между бедностью и уязвимостью перед лицом климатических и иных угроз часто обусловлена отсутствием надлежащих мер по профилактике и смягчению последствий чрезвычайных ситуаций. |
As for problems encountered, the names on the List are generally difficult to verify precisely, mostly owing to the numerous aliases which are frequently used. |
Что касается проблем, то с точностью установить имена и фамилии лиц, фигурирующих в перечне, в целом довольно сложно главным образом из-за того, что часто они путешествуют под вымышленным именем. |
Moreover, such training can be delivered more frequently once the material is developed and the setting is prepared. |
Кроме того, такая учебная деятельность может организовываться более часто после разработки соответствующего учебного материала и подготовки организационных рамок. |
In making this final recommendation, the CSG fully appreciates the importance of optimizing the frequently competing needs for oversight, administration, governance, empowerment and efficient execution. |
При вынесении настоящей окончательной рекомендации РГС в полной мере учитывает важность оптимальной увязки часто перекрещивающихся потребностей, касающихся надзора, администрирования, управления, наделения полномочиями и эффективного исполнения. |
The nature and size of the country's problems have frequently overflowed into neighbouring countries and brought misery and insecurity to the region. |
В силу своего характера и масштабности проблемы страны часто сказывались на соседних странах и служили причиной горя, страданий и отсутствия безопасности в регионе. |
The Kimberly Process for Certification of Rough Diamonds was frequently cited as a good example of partnership with the private sector to reduce the role of trade in diamonds to fund conflicts. |
Часто в качестве хорошего примера партнерства с частным сектором в целях сокращения роли торговли алмазами в финансировании конфликтов приводился Кимберлийский процесс сертификации необработанных алмазов. |
The SPLA commander of Aba, Hassan Daud, frequently travelled to Aru and Ariwara for supplies and to hold strategic meetings with FAPC. |
Командир НОАС в Абе Хасан Дауд часто ездил в Ару и Аривару для обеспечения материального снабжения и проведения стратегических встреч с ВСКН. |
On completion of training, children were frequently used in hostilities, depending on the military of the time. |
После прохождения обучения дети затем часто использовались в боевых действиях, в зависимости от требований военной обстановки в тот или иной момент. |
There were also reports of large numbers of suicides among female migrant domestic workers, who frequently suffered from depression. |
Поступала также информация о большом числе самоубийств среди работавших в качестве домашней прислуги женщин-мигрантов, которые часто испытывали состояние депрессии. |
This includes the frequently noted observation that central to improving the situation of young people in the world is the fulfilment of their basic human rights. |
Среди них - часто упоминавшееся замечание о том, что главным для улучшения положения молодежи в мире является соблюдение ее основных прав человека. |
International exchanges for study, work or volunteering are frequently given as an example of an effective way to learn about different cultures and languages and should be supported. |
Часто в качестве примера одного из эффективных способов ознакомления с различными культурами и языками приводятся международные обмены в целях образования, работы или добровольческой деятельности, которые необходимо всячески поддерживать. |