| It is recommended that States frequently review the regulations governing housing allocation in the public and private spheres and adopt effective systems of inspection and enforcement. | Государствам рекомендуется часто проводить обзор нормативных актов, регулирующих предоставление жилья в государственной и частной сферах, и внедрять эффективные системы проверки и обеспечения исполнения. |
| This point was made strongly in the field, where Secretariat programmes and other entities met frequently in an inter-agency setting to work on joint initiatives. | Такой точки зрения твердо придерживались на местах, где представители программ Секретариата и других структур часто встречаются в межучрежденческой обстановке для выработки совместных инициатив. |
| Rural communities cite that adolescent and teenage girls who leave their homes to attend school in major cities frequently return to their villages pregnant. | По сообщениям, полученным от сельских общин, девочки-подростки и молодые девушки, которые уезжают из дома на учебу в крупные города, часто возвращаются в свои деревни беременными. |
| For example, even in countries such as Ukraine with rich soil, villages are declining and the burden frequently falls on older women. | Например, даже в таких странах, как Украина с ее богатыми почвами, происходит деградация деревень, которая часто тяжким бременем ложится на плечи пожилых женщин. |
| Women who are home-based workers are frequently exploited because of their lack of knowledge of the market and are paid very poorly for their hard work. | Женщины, которые работают на дому, часто подвергаются эксплуатации из-за недостаточного знания рынка и получают очень низкую плату за свой тяжелый труд. |
| The frequency should in principle be more frequent than the expected conversion time; yet for cost and logistical reasons, the IAEA does not inspect as frequently. | Частотность в принципе должна перекрывать предполагаемое время конверсии, однако в силу стоимостных и логистических причин МАГАТЭ проводит инспекции не так часто. |
| The rule of law was referred to frequently during the visit of the Group and the new leadership claims to have made it central to its strategy. | Вопрос о верховенстве права часто поднимался в ходе поездки Группы, и, согласно заявлениям нового руководства, он стал центральным элементом его стратегии. |
| Although, in developing countries, the provision of higher education has expanded and the number of students has increased, unemployment among educated and skilled workers is frequently high. | Хотя в развивающихся странах возможности для получения образования высокого уровня в целом расширились, и число учащихся увеличилось, многие образованные и высококвалифицированные специалисты часто являются безработными. |
| Programs directed to multiculturalism and respect for diversity are frequently undertaken by the schools in Newfoundland and Labrador, particularly in urban school districts. | Программы, посвященные мультикультурности и уважению разнообразия, часто проводятся в школах Ньюфаундленда и Лабрадора, особенно в школах городских районов. |
| Crises are often viewed as one-time events, and solutions frequently do not address the complex and interrelated underlying vulnerabilities that many countries face. | Кризисы часто рассматриваются как однократные события, и решения не учитывают сложных и взаимосвязанных основополагающих факторов уязвимости, с которыми сталкиваются многие страны. |
| Various data sources reviewed for the preparation of this note indicated that such factors at the systemic level have been frequently addressed by past and current capacity-building activities. | Различные источники данных, рассмотренные в ходе подготовки настоящей записки, свидетельствуют о том, что такие факторы на системном уровне часто рассматриваются в рамках прошлой и текущей деятельности по укреплению потенциала. |
| As resources towards target achievement are frequently limited, targets should always be defined by adopting a step-wise approach that allows for incremental improvements over time. | Поскольку ресурсы часто ограничены, целевые показатели всегда должны устанавливаться с применением поэтапного подхода, который позволяет добиваться постоянных улучшений с течением времени. |
| It frequently commits parties not to abandon the talks unilaterally and contains agreement on venue, agenda, and timeline, as well as procedures for interacting with the media. | В рамочном соглашении часто содержится обязательство обеих сторон не покидать переговоры в одностороннем порядке, а также отражены договоренности, касающиеся места переговоров, повестки дня, сроков и порядка установления контактов со средствами массовой информации. |
| Should permanent members more frequently take on the role either of chairmanship or of co-chairmanship with a non-permanent member? | Должны ли постоянные члены более часто исполнять функции председателя или сопредседателя вместе с непостоянным членом? |
| Though such disruptions may be temporary, they occur frequently and affect thousands of vulnerable people whose well-being depends on consistent and reliable access to assistance. | Хотя такие сбои могут носить временный характер, они происходят часто и негативно сказываются на тысячах находящихся в уязвимом положении людей, благосостояние которых зависит от стабильного и надежного доступа к помощи. |
| Concessions - a particular form of public - private partnership - were frequently granted for the provision of infrastructure services and the operation of public assets. | Для предоставления инфраструктурных услуг и эксплуатации государственных активов часто предоставляются концессии, выступающие особой формой партнерства между государственным и частным секторами. |
| The KFTC (Republic of Korea Competition Authority) also frequently uses external experts (usually academics) in this manner. | К услугам внешних экспертов (как правило, ученых) в этой связи часто прибегает и КФТК (орган по вопросам конкуренции Республики Корея). |
| The Centre frequently arranges seminars and conferences for minority women and young girls, where they can discuss the issues related to their socio-economic, political and cultural situation. | Центр часто организует семинары и конференции для женщин и девушек из числа меньшинств, на которых они могут обсуждать вопросы, касающиеся их социально-экономического, политического и культурного положения. |
| In an increasingly globalized world with open economies and international markets, the need to have comparable official economic, social, environmental and geographic information has been frequently stressed. | В мире с открытыми экономиками и международными рынками, в котором набирает темпы процесс глобализации, часто отмечается необходимость обеспечения сопоставимости официальной экономической, социальной, экологической и географической информации. |
| Environment statistics frequently lack one or more of the standard attributes of high-quality statistics, namely, relevance, accuracy, timeliness, accessibility, interpretability and coherence. | Данным статистики окружающей среды часто не хватает одной или нескольких из таких стандартных характеристик высококачественных статистических данных, как значимость, точность, своевременность, доступность, интерпретируемость и последовательность. |
| B. Yes, frequently C. Isolated instances occur | Б) Да, такие случаи часто встречаются |
| Despite that lack of training, members of the armed forces frequently occupied posts within State institutions, with all the attendant problems in terms of human rights. | Несмотря на отсутствие должной подготовки представители вооруженных сил часто занимают должности в государственных учреждениях, со всеми вытекающими отсюда проблемами для соблюдения прав человека. |
| The Committee is concerned at reports that corporal punishment is a common phenomenon at home and is frequently used to discipline children at school. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что телесные наказания представляют собой распространенное явление в быту и часто применяются для поддержания дисциплины среди детей в школах. |
| Those children were frequently invoking that power too early and taking decisions that benefited themselves, even when the parent was still capable of making a decision. | Эти дети часто начинают слишком рано пользоваться такими полномочиями и принимают решения в собственных интересах, хотя родители еще вполне способны принять их самостоятельно. |
| The concepts of "best practice" and "knowledge management", used frequently by programmes, are closely related to lessons learned. | Понятия «передавая практика» и «управление знаниями», которые часто используются в рамках программ, тесно связаны с понятием «учет накопленного опыта». |