The major developing-country exporters are frequently excluded from the GSP. | Основные экспортеры из развивающихся стран часто исключаются из ВСП. |
Traditional values were invoked to justify past practice or resist change, whereas human rights frequently required changes to ensure conformity with international standards. | Традиционные ценности приводятся в оправдание практики прошлого или противодействия изменениям, в то время как права человека часто требуют перемен для обеспечения выполнения международных стандартов. |
They are regularly obliged to make a living in the informal sector of the economy, where they are frequently subjected to exploitation in various forms. | Они часто вынуждены трудиться в неформальном секторе экономики, где они зачастую подвергаются эксплуатации в ее различных формах. |
After 11 September 2001 his 1939 poem "September 1, 1939" was widely circulated and frequently broadcast. | После 11 сентября 2001 года его стихотворение «1 сентября 1939 года» очень часто звучало в теле- и радиопрограммах. |
At the same time, the concentration of media ownership in private hands, and frequently amongst a comparatively small number of individuals, has also led to accusations of media bias. | В то же время, концентрация СМИ в частных руках, и довольно часто среди небольшого числа людей, также привело к обвинениям в предвзятости СМИ. |
His delegation noted that harassment and violence were frequently used in Zimbabwe to silence political opponents and critics. | Делегация страны оратора отмечает, что в Зимбабве зачастую используются преследования и акты насилия, чтобы заставить замолчать политических оппонентов и критиков. |
This is frequently the result of an absence of objective criteria and processes for appointment and promotion to relevant positions and official delegations. | Зачастую это объясняется отсутствием объективных критериев и процессов для назначения и продвижения на соответствующие должности, а также назначения в официальные делегации. |
These enterprises, which frequently operate in the informal economy, are in many cases more dynamic than their larger, formal counterparts, making them the engines of growth and job creation in some industries, regions and countries. | Такие предприятия, зачастую действуя в неформальном секторе, во многих случаях динамичнее более крупных, официально оформленных компаний, становясь благодаря этому движущей силой роста и создания рабочих мест в некоторых отраслях, регионах и странах. |
Often this type of solution stipulates that contracts, which do not involve advanced technology - such as certain type of surface works and civil engineering - must be placed with local suppliers, and this question of "local preference" is frequently a subject of controversy. | Зачастую при подобном варианте решения оговаривается, что контракты, не предполагающие применение передовой технологии, например выполнение определенных видов наземных работ и гражданского строительства, должны быть размещены среди местных поставщиков, и этот вопрос "местного предпочтения" часто является предметом споров. |
Illustration 5-9: The returns promised frequently range from 20 per cent per month to 50 per cent per month in a low inflation currency. | Пример 5-9: Обещанная прибыль зачастую колеблется от 20 до 50 процентов в месяц в валюте с устойчивым курсом. |
Victims frequently suffer from psychological trauma as a result of their experiences. | Потерпевшие нередко страдают психическими травмами от пережитого. |
The experience of Africa in this regard is frequently contrasted with that of Asia and Latin America. | Положение Африки в этой области нередко контрастирует с положением Азии и Латинской Америки. |
Mr. Requeijo Gual (Cuba) said that those who continued to attack the human-rights record of Cuba and other countries of the South had not adopted a universal, non-selective approach and that their allegations were frequently based on current geopolitical interests. | Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) говорит, что те, кто продолжает выступать с нападками на сложившееся положение в области прав человека на Кубе и в других странах Юга, не приняли универсальный неизбирательный подход и что в основе их утверждений нередко лежат текущие геополитические интересы. |
Cooperation with United Nations bodies and specialized agencies in the field and/or at Headquarters: (a) HRW frequently provided information to the mechanisms of the Human Rights Council and various treaty bodies. | Сотрудничество с органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций на местах и/или в Центральных учреждениях: а) ХРВ нередко предоставляла информацию механизмам Совета по правам человека и различным договорным органам. |
National security or ideology, religious belief or cultural specificity is frequently used to label defenders exposing violations as unpatriotic, anti-State or sacrilegious. | Для того чтобы обвинить правозащитников, предающих гласности случаи нарушений, в отсутствии патриотических чувств, в антигосударственных настроениях или в богохульстве, нередко ссылаются на соображения, связанные с национальной безопасностью или идеологией, религией или культурной самобытностью. |
The European Community has frequently expressed its full support for United Nations ideals and action. | Европейское сообщество неоднократно выражало свою полную поддержку идеалам Организации Объединенных Наций и ее действиям. |
Mr. Zahid said that the petitioner, who had answered three questions, had frequently been interrupted. | Г-н Захид говорит, что петиционера, который отвечал на три вопроса, неоднократно прерывали. |
We also reaffirm - as we have frequently done, both officially and in public statements - our solidarity with the people of Bosnia and Herzegovina. | Мы также подтверждаем - что мы уже неоднократно делали, как официально, так и в публичных заявлениях, - нашу солидарность с народом Боснии и Герцеговины. |
The Castro regime has frequently stated that it does not intend to change, and that this is the will of the Cuban people. | Режим Кастро неоднократно заявлял, что он не намеревается осуществить перемены и что такова воля народа Кубы. |
Mr. SHAHI endorsed the previous speakers' comments. He would like the Committee to take note of the size of Gabon's education spending and urge the Government to take advantage of the technical assistance services it had frequently been offered. | Г-н ШАХИ присоединяется к замечаниям предыдущих ораторов и желал бы, чтобы Комитет, с одной стороны, принял к сведению масштабы расходов на образование в Габоне и, с другой стороны, рекомендовал правительству воспользоваться услугами по оказанию технической помощи, которые ему неоднократно предлагались. |
Requests for assistance are frequently directed to the agencies and are fully responded to, often through the relevant inter-agency mechanism. | Нередко учреждениям направляются просьбы об оказании помощи, которые полностью удовлетворяются, причем во многих случаях через соответствующие межучрежденческие механизмы. |
Such work frequently involves precarious employment status, low, irregular or no remuneration, health risks, a lack of social security, limited freedom of association and inadequate protection from discrimination and violence or exploitation. | Во многих случаях такая работа сопряжена с неустойчивым статусом занятости, низким, нерегулярным вознаграждением или отсутствием такового, рисками для здоровья, отсутствием социального обеспечения, ограниченным правом на объединение и недостаточной защитой от дискриминации и насилия или эксплуатации. |
The delivery of services is frequently accompanied by the delivery of goods: goods and services form an integrated package to address a particular environmental problem, with services often playing the leading role. | Поставка услуг во многих случаях дополняется поставкой товаров: для решения конкретных экологических проблем могут предлагаться комплексные пакеты товаров и услуг, в рамках которых услуги зачастую играют ведущую роль. |
Frequently, women's access is marginalized by: | Во многих случаях доступ женщин ограничен в результате следующих факторов: |
Despite successful federal injunctions in many cases, state courts frequently failed to correct injustices. | И хотя на федеральном уровне во многих случаях судебные предписания давали результат, на уровне штатов судам чаще всего не удавалось восстановить справедливость. |
In post-crisis 2008, job opportunities were still created although layoffs still frequently took place. | В посткризисный 2008 год по-прежнему создавались рабочие места, несмотря на частые увольнения. |
Human rights continue to be violated frequently and systematically throughout Bosnia and Herzegovina. | На территории Боснии и Герцеговины по-прежнему отмечаются частые и систематические нарушения прав человека. |
Before World War I, Karlovy Vary was also one of the leading spa resorts in Europe that was frequently visited by the then famous artists, scientists, and aristocrats. | До Первой мировой войны Карловы Вары были также одним из самых известных курортных городов Европы. Это подтверждают частые посещения знаменитых деятелей искусства, ученых и аристократов. |
With the high turnover in the leadership at the Bureau of Corrections and Rehabilitation, priorities for the Bureau, including approval of the Standard Operating Procedure, changed frequently | Частые изменения в составе руководства Бюро по вопросам реабилитации и делам исправительных учреждений привели к частой смене приоритетов, в том числе в вопросе утверждения стандартного порядка действий |
(a) Government capacity is frequently constrained by four types of deficiencies: shortage of staff, limited professional competence, frequent transfers, and limited ability to produce easy-to-read reports that comment on human development trends in society. | а) Потенциал органов государственного управления нередко ограничен в связи со следующими четырьмя факторами: нехватка персонала, низкий профессиональный уровень, частые перемещения сотрудников и малые возможности для подготовки наглядных докладов, отражающих существующие в обществе тенденции в отношении развития людских ресурсов. |
Sexism is manifested through the use of language and masculine words frequently are used to represent females also. | Дискриминация по признаку пола проявляется в виде частого использования формулировок и слов мужского рода, одновременно относящихся и к женщинам. |
The Advisory Committee's ability to properly analyse the requests of the Secretary-General had in the past been hampered by the late submission of MONUC budgets and/or the need to revise them frequently. | Возможности Консультативного комитета должным образом анализировать просьбы Генерального секретаря ограничивались в прошлом несвоевременностью представления бюджетов МООНДРК и/или необходимостью частого их пересмотра. |
They were conducted independently of the Haitian police, which lacks the capacity to patrol camps frequently, unless responding to a report of crime. | Это патрулирование проводилось без участия гаитянской полиции, которая не обладает возможностями для частого патрулирования лагерей, реагируя лишь на конкретные сообщения о том или ином преступлении. |
Therefore, it is necessary for the Committee to carefully evaluate the benefits of meeting more frequently as well as the impact on the budgetary and other resource commitments required of both member States and the secretariat. | В связи с этим Комитету следует тщательно проанализировать все преимущества более частого проведения его сессий и его последствия для бюджета и других ресурсов, которые должны будут предоставлять государства-члены и секретариат. |
The Board recommends that the Administration ensure the accuracy and reliability of human resources data in the Integrated Management Information System by coordinating more frequently with executive offices in regard to the corrections or updates to be undertaken. | Комиссия рекомендует администрации обеспечивать точность и надежность данных в области людских ресурсов, содержащихся в Комплексной системе управленческой информации, на основе более частого осуществления координации с директивными органами по вопросам планируемых исправлений или обновлений данных. |
Despite frequently occurring hazards and the vulnerability of small island developing States, it is possible to reduce disaster risk. | Несмотря на частое возникновение стихийных бедствий и уязвимость малых островных развивающихся государств, возможность уменьшения риска стихийных бедствий имеется. |
Although used frequently, the word "quality" is broadly interpreted. | Несмотря на частое употребление, термин "качество" имеет широкое толкование. |
Sensitive areas of the city were frequently patrolled by armoured vehicles, while random checks were carried out in the main arteries leading to the voting centres. | В неспокойных районах города осуществлялось частое патрулирование на бронемашинах, а на основных артериях, ведущих к избирательным пунктам, производились выборочные проверки. |
The Task Force considered the relevance of the impacts of high exposure days in comparison with the health impact of days with average level of pollution, the former occurring occasionally and the latter frequently. | Целевая группа рассмотрела вопрос о том, в какой степени воздействие загрязнителей в дни высоких концентраций отличается по своим последствиям для здоровья от воздействия в дни, когда концентрации загрязнителей находятся на среднем уровне, при том, что первые представляют собой эпизодическое, а вторые - частое явление. |
Taxes and other price forming factors have changed frequently and been implemented inconsistently, with frequent exemptions and reliefs. | частое изменение и непоследовательное применение налогов и других ценообразующих факторов на фоне массового предоставления исключений и льгот. |
As the beneficiaries of insurance policies might be natural persons, ships or mobile businesses, it was extremely common for the grantor's location to change frequently. | Поскольку получателями денег по страховому полису могут быть физические лица, суда или передвижные коммерческие предприятия, чрезвычайно распространена практика частой смены места пребывания лица, предоставляющего право. |
The difficulty with this approach is that with changing social and economic concerns the structure of each classification would have to be adjusted periodically and probably frequently and expenditures and classifications of expenditures would change over time and comparable time series of data would be difficult to construct. | Трудность применения такого подхода заключается в том, что изменение категорий социальной и экономической проблематики обусловливает необходимость периодической и, возможно, частой корректировки структуры каждой классификации, а изменение с течением времени расходов и их классификаций затрудняет составление сопоставимых динамических рядов данных. |
If the price data are keyed along with a code for the relevant data collector, the price collection activities of newer data collectors can be reviewed more frequently than for seasoned data collectors. | Если данные о ценах вводятся вместе с кодом соответствующего регистратора, сведения, собранные новыми счетчиками, могут подвергаться более частой проверке. |
Furthermore, enlargement only in non-permanent membership could be considered in conjunction with other proposals for expansion in this category, such as establishing more frequently rotating seats, non-permanent members with longer terms, and non-permanent members eligible for immediate re-election. | Кроме того, возможность увеличения числа лишь непостоянных членов можно было бы рассмотреть в сочетании с другими предложениями о расширении этой категории, такими, как введение практики более частой ротации некоторых государств, увеличение срока полномочий непостоянных членов, и предоставление непостоянным членам возможности немедленного переизбрания. |
As regards the question of additional categories of membership, the idea of creating seats for more frequently rotating non-permanent members is interesting but may not be feasible or may be difficult to implement. | Что касается вопроса о дополнительных категориях членов, то идея создания мест для тех непостоянных членов, которые подвергаются более частой ротации, представляется интересной, но, возможно, невыполнимой или трудно осуществимой на практике. |
With the 2010 Review Conference fast approaching, we are frequently asked to define success. | По мере того как быстро приближается обзорная Конференция 2010 года, нас частенько просят определить параметры успеха. |
I frequently alter the past. | Я частенько изменяю прошлое. |
Which you frequently do! | Что ты частенько делаешь! |
And she's been using it quite frequently lately. | И последнее время частенько повторяет. |
After a lifetime of living in relative poverty for a superstar (even though he frequently appeared on the cover of major magazines), Fischer finally found himself playing in a match with a $250,000 purse. | После долгой жизни в относительной бедности для суперзвезды (хотя его портрет частенько появлялся на обложках журналов) Фишер наконец-то играл в матче с призом в 250 тысяч долларов США. |
It should be noted that these particular developments are presented purely on an indicative basis, as the New York City real estate market changes frequently. | Следует отметить, эти соображения приводятся исключительно в иллюстративных целях, ибо рынок недвижимости в Нью-Йорке подвержен частым колебаниям. |
Its lending capacity has proved very limited relative to the size of global private capital flows, while the rigidity of its lending conditions to middle-income countries have been frequently subject to criticism. | Его кредитный потенциал оказался весьма ограниченным в сравнении с размером глобальных потоков частного капитала, а жесткость устанавливаемых им условий при кредитовании стран со средним уровнем дохода была частым объектом критики. |
This includes using existing statistical standards when possible, involving the statistical community in the design of the targets at an early stage and reviewing the targets more frequently than before, to ensure ICT goals remain relevant as technology rapidly evolves. | Это включает использование существующих статистических стандартов, когда это возможно, с привлечением статистического сообщества к разработке целей на раннем этапе и с более частым, чем ранее, рассмотрением целей для обеспечения того, чтобы они сохраняли свое значение по мере быстрого развития ИКТ. |
For instance, under Articles 31 and 32 of the Charter, any State which is not a member of the Security Council may participate in the discussion of any question which affects its interests; this could happen more frequently than is currently the case. | Например, согласно статьям 31 и 32 Устава, любое государство, которое не является членом Совета Безопасности, может принять участие в обсуждении любого вопроса, затрагивающего его интересы; такое участие могло бы быть более частым, чем в настоящее время, явлением. |
(a) War, aggression and suffering have occurred too frequently; | а) войны, агрессия и страдания стали слишком частым явлением; |
The investigators, who are based in Europe and North America, are required to travel frequently, a factor which has contributed to additional costs. | Дополнительные расходы обусловлены также частыми поездками следователей, которые базируются в Европе и в Северной Америке. |
These groups are generally small in size and limited in their capacity, and tend to temporarily join forces in broader alliances that are generally fluid and frequently undergo changes. | Как правило, эти группы малочисленны и ограниченны в своих возможностях и имеют тенденцию временно объединяться в более крупные союзы, отличающиеся общей неустойчивостью и частыми изменениями. |
These episodes keep happening more frequently. | Эти эпизоды становятся более частыми. |
Its favored hosts are Guarea tuisana and Sapium pachystachys, and it is also frequently found on already-dead trees. | Наиболее частыми хозяевами являются деревья видов Guarea tuisana и Sapium pachystachys, кроме того, этот вид нередко встречается на уже мёртвых деревьях. |
The following entities of the Democratic People's Republic of Korea figure frequently: | Частыми фигурантами дел о нарушении запрета на предметы роскоши являются следующие юридические лица Корейской Народно-Демократической Республики: |
Encourage voluntary remediation, but frequently inspect voluntary and non-governmental remediation efforts. | Поощрение проведения восстановительных работ на добровольной основе, но при этом организация частых инспекций добровольных восстановительных работ, проводимых негосударственными организациями. |
These plans also help to ensure that all parts of the Organization are audited on a cycle of no more than four years, with high-risk operations audited more frequently. | Эти планы помогают также обеспечить проведение ревизий во всех подразделениях Организации на регулярной основе, как правило, не реже одного раза в четыре года, при проведении более частых ревизий деятельности, связанной с высоким риском. |
One idea that has been mentioned is for the Council to meet more frequently for short, focused meetings on high-priority topics, as the need arises. | Одна из упоминавшихся в этой связи идей заключается в проведении Советом более частых совещаний для целенаправленного рассмотрения по мере необходимости в ограниченные сроки наиболее приоритетных вопросов. |
Whether they do this through regular specialist surveys or more frequently administered modules is a local decision. | Вопрос о том, будут ли они это делать с помощью регулярных специальных обследований или на основе более частых модульных операций, должен решаться в каждом случае отдельно. |
Illustration 7-4: Frequently, fraudsters use multiple layers of business entities to conduct multiple transfers of funds and/or frequent changes of depositary banks. | Пример 7-4: Зачастую мошенники используют ряд уровней хозяйствующих субъектов для проведения множественных переводов средств и/или частых смен депозитарных банков. |
The relationship between those two nations was not free from prejudices, frequently painful ones indeed. | Отношения между этими двумя народами не были лишены предрассудков, подчас весьма тягостных. |
Theirs was a frequently difficult and hazardous assignment. | Их работа подчас была и трудной и опасной. |
Women frequently lack the means to travel to health centres or posts for appropriate treatment and must walk long distances to reach the nearest facility. | У женщин подчас отсутствуют средства на поездку в центр здоровья или медпункт для получения надлежащего лечения, и они вынуждены долго добираться пешком до ближайшего медицинского учреждения. |
Because UNOPS clients often mainstream gender empowerment in their work, projects in other sectors frequently contained gender components. | Поскольку клиенты ЮНОПС весьма часто учитывают цели расширения прав и возможностей женщин в своей работе, проекты в других секторах подчас содержат гендерные компоненты. |
This institution, which at times was vocally critical of the government, nonetheless was supported by the government, which frequently sought its advice. | Эта организация, которая подчас выступала с острой критикой правительства, тем не менее, пользуется поддержкой правительства, которое часто обращается к ней за советом. |
The final questions are, then, how frequently new information becomes available and how it can inform the Parties to the Protocol. | Исходя из этого последними вопросами являются вопросы о том, с какой периодичностью становится доступна новая информация и каким образом о ней можно информировать Стороны Протокола. |
He added that implementation of the Convention could be enhanced if parties evaluated and reported on their work more frequently and the Secretariat gathered and communicated the information received. | Он добавил, что можно было бы улучшить осуществление Конвенции, если бы Стороны с большей периодичностью оценивали свою работу и докладывали о ней, а секретариат проводил бы сбор информации и сообщал о полученных данных. |
The need to establish an executive council will be made clear only after we come to know how frequently the conference of the States parties can meet. | Необходимость в создании исполнительного совета станет ясной только после того, как мы узнаем, с какой периодичностью может собираться конференция государств-участников. |
The list of standards is to be updated as frequently as necessary depending on the publication output of IEC or ISO/IEC standards relevant to the objectives of this regulation model. | Перечень стандартов должен обновляться с необходимой периодичностью в зависимости от выхода опубликованных МЭК или ИСО/МЭК стандартов, имеющих отношение к целям данной модели регулирования. |
This helps to ensure that all parts of the Organization are normally audited on a cycle of no more than four years, with high-risk operations being audited more frequently. | Это позволяет проводить проверки всех частей Организации с периодичностью, как правило, не реже одного раза в четыре года, с более частой проверкой операций, сопряженных с высоким риском. |