In peacekeeping missions it is frequently used, in particular for travel to remote bases in isolated areas. | Автомобильный транспорт часто используется в миссиях по поддержанию мира, в частности для поездок в отдаленные базы в изолированных районах. |
The platform contains a knowledge base consisting of an ever-increasing number of frequently asked questions about the United Nations and its documentation (). | Эта платформа включает в себя базу знаний в виде все более растущего числа часто задаваемых вопросов об Организации и ее документации (). |
Such assistance can take many forms, but frequently involves specific electoral processes such as registration, training of polling officers, civic education and comprehensive advisory support for national election administrations. | Такая помощь может осуществляться во многих формах, однако часто включает такие конкретные избирательные процессы, как регистрация, подготовка сотрудников по обслуживанию избирательных участков, обучение по вопросам гражданственности и комплексная консультативная поддержка национальных административных органов по проведению выборов. |
80, Ultimate Google Analytics: If you are frequently changed blog theme, you may be tired of every time to add Google Analytics statistics code. | 80, Ultimate Google Analytics: Если вы часто меняли блог темы, возможно, вы устали каждый раз, чтобы добавить Google Analytics статистика код. |
This is particularly suitable for "published" works (finalized texts as opposed to works that are frequently changed or updated) for which it provides a fixed means of reference of content. | Это особенно хорошо подходит для «опубликованных» произведений (то есть работ неизменных, в отличие от работ, которые могут быть часто изменены или обновлены), для которых она обеспечивает фиксированное средство ведения контента. |
Nevertheless, the workers themselves make efforts to solve their problems through negotiation and very frequently arrive at satisfactory solutions. | Вместе с тем сами трудящиеся прилагают усилия к урегулированию своих проблем путем переговоров и зачастую приходят к удовлетворительным решениям. |
In contrast to indications from corruption and integrity surveys in other parts of the world, bribes in the western Balkans had also been paid to doctors and nurses comparatively frequently. | В отличие от других стран, где проводились обследования по вопросам коррупции и неподкупности, в регионе Западных Балкан взятки зачастую дают врачам и медсестрам. |
Additionally, in many instances, not only does the terminology used in the general contract law instruments differ from that of the CISG, which in itself leads to confusion; frequently, there will also be contradicting solutions to one and the same legal problem. | Кроме того, во многих случаях терминология, используемая в инструментах общего договорного права, отличается от терминологии КМКПТ, что уже само по себе вызывает путаницу, но, помимо этого, в отношении одной и той же правовой проблемы зачастую будут предлагаться противоречащие друг другу решения. |
The Committee however notes with concern that community-based alternatives remain extremely limited and that institutionalization is therefore frequently used. | Вместе с тем он с озабоченностью констатирует, что возможности для обеспечения такого ухода на базе общин по-прежнему крайне ограниченны, в связи с чем зачастую применяется вариант помещения ребенка в специнтернат. |
CESCR was concerned that one-fifth of the Roma lived in slum settlements, often without access to running water and adequate sewerage and that Roma were frequently denied access to social housing. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что пятая часть рома проживает в трущобах, зачастую не имея доступа к водопроводу и надлежащей канализации, или вблизи муниципальных свалок и что им часто отказывают в доступе к социальному жилью. |
Even in ideal conditions, incineration generates toxic emissions and residues which are frequently more toxic than the original materials. | Даже в идеальных условиях процесс сжигания является источником выбросов и остатков, которые нередко бывают более токсичны, чем исходные материалы. |
As a result, PMSCs often acted with full impunity and human rights violations occurred frequently. | В результате этого ЧВОК нередко действуют в условиях полной безнаказанности и часто нарушают права человека. |
In fact, he frequently referred to the work of the Committee - particularly its concluding observations and its general observations - in carrying out his own mandate and often found himself considering the question of racial discrimination when applying the right to health. | Он часто обращается к документам Комитета, особенно его заключительным замечаниям и замечаниям общего характера, в рамках выполнения своего мандата, и ему нередко приходится заниматься изучением вопроса о расовой дискриминации при осуществлении права на здоровье. |
Expressions of anti-indigenous racism frequently occur in some media, which often sacrifice the principles of objectivity and impartiality for the sake of political interests. | Проявления расистских настроений в отношении коренных народов часто присущи некоторым средствам массовой информации, которые нередко жертвуют принципами объективности и беспристрастности в угоду тем или иным корыстным интересам. |
JS1 stated that Roma children were often moved to the special education classes and their rate of non-attendance was high and they also dropped out of school more frequently than the average. | Авторы СП1 заявили, что детей рома нередко переводят в специальные учебные классы, что они часто прогуливают школу и бросают учебу чаще, чем остальные дети. |
The urgency of making progress towards the establishment of the zone has been frequently stressed. | Неоднократно подчеркивалось, что задача обеспечения прогресса в деле создания зоны не терпит отлагательства. |
Meetings attended: Several meetings on drug dependence, clinical pharmacology, substance abuse, and pharmaceutical education; has also frequently been invited to present her work at conferences in many countries. | Участие в совещаниях: несколько совещаний по вопросу наркозависимости, клинической фармакологии, злоупотребления наркотическими веществами и образования в области фармакологии; также неоднократно приглашалась для представления своих работ на конференциях во многих странах. |
Frequently visited conflict zones in an effort to secure peace, stability and build the rule of law | неоднократно выезжал в зоны конфликтов с целью содействия восстановлению мира, стабильности и правопорядка на местах |
Tasers were also frequently used against people who did not pose a serious threat. | Кроме того, тазеры неоднократно применялись к людям, которые не представляли собой серьёзной угрозы. |
There has been ongoing interference with the delivery of humanitarian aid and the medical evacuation programme has frequently been disrupted. | Продолжается вмешательство в процесс доставки гуманитарной помощи, неоднократно срывалось осуществление программы эвакуации пострадавших. |
It was frequently the elements of the first set, in particular agriculture, that drew public attention. | Внимание общественности во многих случаях обращено на вопросы, относящиеся к первому компоненту, в частности на проблемы сельского хозяйства. |
Moreover, the public is frequently not involved or only minimally involved in efforts to determine the scope of a policy, plan or programme, EIA, or in the review of a draft document. | Кроме того, общественность во многих случаях не участвует или участвует лишь в минимальной степени в деятельности по определению масштабов политики, плана или программы ОЭП или же в обзоре проекта документа. |
Frequently passenger services will be segregated from trains carrying hazardous materials. | Во многих случаях действуют запреты на включение пассажирских вагонов в составы, перевозящие опасные грузы. |
The SPT was informed that in many instances, the one-hour daily outdoor exercise provided by law was not respected and inmates were frequently confined 24 hours per day in their cells. | ППП был проинформирован о том, что во многих случаях предусмотренное законом положение об одночасовой прогулке на свежем воздухе не соблюдается и задержанным лицам часто приходится сутками оставаться в своих камерах. |
Civil servants recruited from those countries often received equalization payments; moreover, they were frequently recruited at higher steps in the grade, a practice he saw as creating discrimination in pay between developed and developing countries. | Гражданские служащие, набираемые из этих стран, зачастую получают уравнительные выплаты; более того, во многих случаях при наборе им присваиваются более высокие ступени в классе, что, по его мнению, приводит к разнице в вознаграждении между сотрудниками из развитых и развивающихся стран. |
Representatives were frequently interviewed and published many articles on the United Nations in the various media. | Представители давали частые интервью и опубликовали многочисленные статьи об Организации Объединенных Наций в различных средствах массовой информации. |
Mandate-holders are also frequently and directly in contact with Governments and other stakeholders. | Обладатели мандатов также поддерживают частые и прямые контакты с правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
Due to the intensification of the efforts of UNSMA, it is necessary for the Personal Representative of the Secretary-General to meet frequently with representatives of the "six plus two" group and other countries engaged in the search for a solution in Afghanistan. | В связи с активизацией деятельности СМООНА Личному представителю Генерального секретаря необходимо проводить частые встречи с представителями группы «шесть плюс два» и других стран, занимающихся поиском решения в Афганистане. |
In the case of parties that launch space objects frequently, a standardized list of functions has been developed by each party, which is applied to a space object on a case-by-case basis. | Что касается тех участников, которые осуществляют частые запуски космических объектов, то каждым из них был разработан стандартный перечень функций космических объектов, который применяется на индивидуальной основе. |
A formidable challenge confronting Bangladesh are erratic and frequently occurring natural disasters due to global warming, which are pushing climate migrants into our overburdened cities and posing a threat to our achievement of MDG 1 by 2015. | Огромной проблемой для Бангладеш являются частые и непредсказуемые стихийные бедствия в результате глобального потепления, которые вызывают миграцию населения по климатическим причинам в наши перенаселенные города и ставят под угрозу достижение ЦРДТ-1 к 2015 году. |
Requests the Executive Director to continue the regular publication of the Register and invites her to consider the possibility of updating and disseminating it more frequently; | просит Директора-исполнителя продолжать регулярную публикацию Регистра и прелагает ей рассмотреть возможность его более частого обновления и распространения; |
Every effort was being made to update those materials as frequently as possible and ensure their dissemination both to troop-contributing countries and throughout the world, using desktop publishing and links to world-wide electronic communications networks. | Предпринимаются всяческие усилия для как можно более частого обновления этих документов и их распространения среди стран, предоставляющих войска, и во всем мире с помощью компьютеризированных методов издания и международных сетей электронной связи. |
Local and international NGOs in Abkhazia both noted that it would be useful for UNOMIG to undertake patrols in lower Gali more frequently. | Как местные, так и международные НПО в Абхазии отметили целесообразность более частого патрулирования МООННГ нижней части Гальского района. |
States with strength and influential international relations and capacity and the will to make a significant contribution to the Organization should be allowed to participate more frequently as members of the Council. Reformed Security Council to have five additional non-permanent seats, to be chosen by General Assembly. | Следует дать возможность более частого участия в работе в Совете в качестве его членов государствам, обладающим весом и влиянием в международных отношениях, а также возможностями и волей для того, чтобы вносить существенный вклад в достижение целей Организации. |
Former staff members, retirees and "others" cited compensation and benefits as their most frequent concern, followed by job and career; evaluative relationships was not a frequently reported type of issue. | Бывшие сотрудники, пенсионеры и "прочие" сотрудники приводили в качестве наиболее частого предмета озабоченности выплату вознаграждений и пособий, за которым следовала проблема работы и карьерного роста; отношения в рамках служебной аттестации не были часто встречающимся типом вопроса. |
While these measures have been applied frequently, it is too early to assess their effectiveness. | Несмотря на частое применение этой меры, ее новизна пока не позволяет оценить ее эффективность. |
Informal consultations with foreign authorities are carried out frequently before requests for formal mutual legal assistance are made. | Частое проведение неофициальных консультаций с иностранными компетентными органами до получения просьб об оказании официальной взаимной правовой помощи. |
The Initiative had three main goals: updating the basket more frequently, expanding and making the monthly sample of prices more representative and introducing better quality adjustment techniques. | Инициатива преследовала три основные цели: более частое обновление корзины; расширение и повышение репрезентативности месячной выборки цен и внедрение более эффективных методов корректировки на качество. |
Thirdly, drawing on the experience of the ministerial week, would it serve the interest of peace and security if important issues before the Council were discussed more frequently at the ministerial level? | В-третьих, извлекая уроки из опыта недели работы с участием министров иностранных дел, мы хотели бы задать вопрос о том, послужит ли интересам мира и безопасности более частое обсуждение находящихся на рассмотрении Совета важных вопросов с участием министров? |
Taxes and other price forming factors have changed frequently and been implemented inconsistently, with frequent exemptions and reliefs. | частое изменение и непоследовательное применение налогов и других ценообразующих факторов на фоне массового предоставления исключений и льгот. |
When samples are changed frequently, the furnaces must be cooled down quickly. | Печи с частой заменой проб необходимо быстро охлаждать. |
The internal audit coverage of UNHCR country programmes should be enhanced to aim at a shorter audit cycle and to cover activities with high-risk ratings more frequently. | Внутренние ревизии страновых программ УВКБ должны охватывать большее число таких программ с целью сокращения ревизионного цикла и обеспечения более частой проверки деятельности, сопряженной с высокой степенью риска. |
This helps to ensure that all parts of the Organization are normally audited on a cycle of no more than four years, with high-risk operations being audited more frequently. | Это позволяет проводить проверки всех частей Организации с периодичностью, как правило, не реже одного раза в четыре года, с более частой проверкой операций, сопряженных с высоким риском. |
With the high turnover in the leadership at the Bureau of Corrections and Rehabilitation, priorities for the Bureau, including approval of the Standard Operating Procedure, changed frequently | Частые изменения в составе руководства Бюро по вопросам реабилитации и делам исправительных учреждений привели к частой смене приоритетов, в том числе в вопросе утверждения стандартного порядка действий |
As regards the question of additional categories of membership, the idea of creating seats for more frequently rotating non-permanent members is interesting but may not be feasible or may be difficult to implement. | Что касается вопроса о дополнительных категориях членов, то идея создания мест для тех непостоянных членов, которые подвергаются более частой ротации, представляется интересной, но, возможно, невыполнимой или трудно осуществимой на практике. |
You're frequently chilly, Margot. | Что-то тебе частенько холодно, Марго. |
Amina, you are a bright star against the frequently dark skies of the Geneva diplomatic cosmos. | Амина, вы - яркая звезда на фоне частенько мрачных небес женевского дипломатического космоса. |
He only allows handful of men here and changes the lock frequently | Он почти никого сюда не впускает и частенько меняет замок. |
China is firmly opposed to a situation in which certain technically advanced Powers might take advantage of NTMs to frequently harass and discredit the developing countries with dubious accusations and infringe upon their illegitimate security interests. | Китай твердо выступает против такого положения, когда определенные технически передовые державы могли бы воспользоваться НТС для того, чтобы частенько притеснять и дискредитировать сомнительными обвинениями развивающиеся страны и посягать на их законные интересы безопасности. |
After a lifetime of living in relative poverty for a superstar (even though he frequently appeared on the cover of major magazines), Fischer finally found himself playing in a match with a $250,000 purse. | После долгой жизни в относительной бедности для суперзвезды (хотя его портрет частенько появлялся на обложках журналов) Фишер наконец-то играл в матче с призом в 250 тысяч долларов США. |
Its lending capacity has proved very limited relative to the size of global private capital flows, while the rigidity of its lending conditions to middle-income countries have been frequently subject to criticism. | Его кредитный потенциал оказался весьма ограниченным в сравнении с размером глобальных потоков частного капитала, а жесткость устанавливаемых им условий при кредитовании стран со средним уровнем дохода была частым объектом критики. |
For instance, under Articles 31 and 32 of the Charter, any State which is not a member of the Security Council may participate in the discussion of any question which affects its interests; this could happen more frequently than is currently the case. | Например, согласно статьям 31 и 32 Устава, любое государство, которое не является членом Совета Безопасности, может принять участие в обсуждении любого вопроса, затрагивающего его интересы; такое участие могло бы быть более частым, чем в настоящее время, явлением. |
Their militants were said to be frequently subjected to arrests, intimidation and dismissals. | Их активисты подвергаются частым арестам, запугиванию и увольнениям. |
It was frequently subject to, but warded off, invasions of Nomads. | Она становилась частым объектом нашествия бродячих племен, однако отражала их нападения. |
The Board does not meet frequently as needed on an annual basis so as to provide adequate guidance and monitoring. | Ежегодное проведение совещаний Совета не является достаточно частым для предоставления необходимых указаний и осуществления мониторинга. |
In addition, partly due to climate change, natural disasters are predicted to occur more frequently and with increased magnitude. | Кроме того, прогнозируется, что, отчасти из-за изменения климата, стихийные бедствия станут более частыми и более опустошительными. |
In the period 1990 - 2005, market conditions in Serbia were frequently changed, hence the efforts of the prices statisticians were directed to monitoring those changes and reacting in the quickest possible way. | В период 1990-2005 годов условия на рынке Сербии характеризовались частыми изменениями, что потребовало от статистиков цен сосредоточить усилия на мониторинге этих изменений и научиться реагировать на них максимально оперативным образом. |
CRC was concerned that children's privacy was frequently not sufficiently respected, and the absence of privacy of personal effects and correspondence of children in alternative care and juvenile justice facilities. | КПР выразил обеспокоенность в связи с частыми случаями недостаточного соблюдения права детей на личную жизнь и отсутствием неприкосновенности личных вещей и переписки детей, находящихся в системе альтернативного ухода и в учреждениях системы ювенальной юстиции. |
Its favored hosts are Guarea tuisana and Sapium pachystachys, and it is also frequently found on already-dead trees. | Наиболее частыми хозяевами являются деревья видов Guarea tuisana и Sapium pachystachys, кроме того, этот вид нередко встречается на уже мёртвых деревьях. |
The following entities of the Democratic People's Republic of Korea figure frequently: | Частыми фигурантами дел о нарушении запрета на предметы роскоши являются следующие юридические лица Корейской Народно-Демократической Республики: |
Encourage voluntary remediation, but frequently inspect voluntary and non-governmental remediation efforts. | Поощрение проведения восстановительных работ на добровольной основе, но при этом организация частых инспекций добровольных восстановительных работ, проводимых негосударственными организациями. |
The basic list of medicines of MINSA is insufficient for the treatment of pathologies frequently encountered at health centres and hospitals administered by that institution. | Базового комплекта медицинских препаратов, одобренного Минздравом, недостаточно для лечения частых случаев патологий, наблюдаемых в медицинских центрах и больницах, находящихся в ведении Министерства. |
Whether they do this through regular specialist surveys or more frequently administered modules is a local decision. | Вопрос о том, будут ли они это делать с помощью регулярных специальных обследований или на основе более частых модульных операций, должен решаться в каждом случае отдельно. |
The frequency and cruelty of torture was mentioned frequently to the Special Rapporteur. | Специальному докладчику неоднократно сообщалось о частых и жестоких пытках. |
Workers from these organizations report that they are frequently followed, in some cases by marked police vehicles and in others by persons travelling in unmarked cars. | Сотрудники этих организаций сообщают о частых случаях слежки: в ряде случаев она ведется с помощью машин с опознавательными знаками полиции, а в других - лицами, пользующимися автомашинами без каких-либо отличительных признаков. |
Once elected, the staff representatives frequently had to convince the executive head or the governing body to grant formal recognition of the staff association or union. | После выборов представителям персонала подчас приходилось убеждать административного руководителя или руководящий орган официально признать ассоциацию или союз персонала. |
The study pointed out that the professional literature on evaluation practice recorded problems with goal-based approaches in many real-life situations because organizational goals are frequently vague and ambiguous, established more for symbolic political reasons than as guides to action. | В исследовании отмечается, что в специальной литературе по практике проведения оценки отмечены трудности применения ориентированного на цели подхода во многих реальных ситуациях, поскольку цели организации подчас не ясны и расплывчаты и установлены скорее в демонстративно политических целях, а не в качестве руководства к действию. |
The former does not necessarily give us complete guidance for operating in today's frequently unusual circumstances; the latter, painful as it may be, should never be forgotten while preparing future operations. | Положительный опыт не всегда дает нам возможность полностью опереться на него в сегодняшних, подчас необычных, обстоятельствах, а об отрицательном, каким бы горьким он ни был, никогда не следует забывать при подготовке последующих операций. |
The paper was close to the MSZP and Alliance of Free Democrats (SZDSZ) parties and its editorials often supported, though frequently also criticized, the socialist-liberal government. | Газета была близка к коалиции ВСП и Альянса свободных демократов, хотя подчас критиковала её правительства. |
(c) The link between the plan and the programme budget is often fairly formalistic and there is frequently a degree of repetition between the two texts; | с) связь между планом и бюджетом по программам носит подчас чисто формальный характер, а их тексты зачастую повторяют друг друга; |
How frequently does it have to interact face to face with its clients? | С какой периодичностью ему необходимо напрямую взаимодействовать со своими клиентами? |
The need to establish an executive council will be made clear only after we come to know how frequently the conference of the States parties can meet. | Необходимость в создании исполнительного совета станет ясной только после того, как мы узнаем, с какой периодичностью может собираться конференция государств-участников. |
The list of standards is to be updated as frequently as necessary depending on the publication output of IEC or ISO/IEC standards relevant to the objectives of this regulation model. | Перечень стандартов должен обновляться с необходимой периодичностью в зависимости от выхода опубликованных МЭК или ИСО/МЭК стандартов, имеющих отношение к целям данной модели регулирования. |
(b) Expressed its preference for holding only one annual meeting of the Task Force each spring, but leaving its expert panels free to meet more frequently as needed. | Ь) выразила пожелание проводить только одно ежегодное совещание Целевой группы, организуемое в весенний период, и предоставить при этом ее группам экспертов возможность проводить, при необходимости, их совещания с большей периодичностью. |
This helps to ensure that all parts of the Organization are normally audited on a cycle of no more than four years, with high-risk operations being audited more frequently. | Это позволяет проводить проверки всех частей Организации с периодичностью, как правило, не реже одного раза в четыре года, с более частой проверкой операций, сопряженных с высоким риском. |