In addition, OHCHR will release, in 2012, a factsheet on frequently asked questions about the right to development and a book containing the research work of some 30 international experts. | Кроме того, в 2012 году УВКПЧ выпустит информационный бюллетень по часто задаваемым вопросам о праве на развитие и книгу, содержащую результаты научной работы около 30 международных экспертов. |
As migrants were frequently expelled by the police without judicial review, the Committee should ask Spain for information on the application of the principle of non-refoulement in cases where migrants were expelled to a country where human rights violations were systematic. | Поскольку случаи высылки мигрантов силами полиции происходят часто и при отсутствии судебного контроля, Комитету следовало бы запросить у Испании подробную информацию относительно применения принципа недопустимости принудительного возвращения в случаях высылки мигрантов в страны, в которых систематически нарушаются права человека. |
DVD Talk critic Stuart Galbraith IV commented that "the Stooges' shorts became increasingly mechanical... and frequently substituted violent sight gags for story and characterization." | Критик «DVD Talk» Стюарт Гэлбрейт IV прокомментировал, что «короткометражки "балбесов" стали более механическими... и часто использовали жёсткие шутки, для поддержания истории и характеристики». |
This is particularly suitable for "published" works (finalized texts as opposed to works that are frequently changed or updated) for which it provides a fixed means of reference of content. | Это особенно хорошо подходит для «опубликованных» произведений (то есть работ неизменных, в отличие от работ, которые могут быть часто изменены или обновлены), для которых она обеспечивает фиксированное средство ведения контента. |
We rarely hear, it has been said, of the combinations of masters, though frequently of those of workmen. | Мы, как было сказано, редко слышим о союзах хозяев, хотя часто -о союзах рабочих. |
Diagnoses are frequently not made because the physicians lack the capacity to carry out a spinal tap to collect fluid. | Диагноз зачастую ставится неверно, поскольку врачи не имеют возможности сделать спинномозговую пункцию. |
Ms. Dandan also expressed the view that redress provided for by laws and other measures was frequently inaccessible or selectively applied. | Г-жа Дандан выразила также мнение, что предусмотренная законами и другими мерами правовая помощь зачастую недоступна или обеспечивается избирательно. |
Finally, noting that Security Council resolutions were often somewhat idealistic given the complex and changing realities, he suggested that the Security Council should review the mandate and resources of certain peacekeeping missions more frequently in order to make any adjustments that might be necessary. | В заключение, отмечая, что резолюции Совета Безопасности зачастую выглядят идеалистическими с учетом сложных и быстро меняющихся реалий, оратор предлагает Совету Безопасности чаще проводить обзор мандатов и ресурсов некоторых миссий по поддержанию мира, с тем чтобы иметь возможность вносить в них любые необходимые коррективы. |
Lengthy analyses are frequently unavoidable. | Длительного анализа зачастую невозможно избежать. |
The express declaration indicating the option chosen ought to be made at the time of marriage, but frequently the civil registrar did not ask for that declaration and, long after the marriage, the husband announced he was opting for polygamy. | По существу, четко сформулированное заявление о выборе формы брака должно делаться непосредственно в момент заключения брака, однако зачастую сотрудники отделов записей актов гражданского состояния не требуют такого заявления, поэтому впоследствии супруг может заявить о своем желании вступить в полигамный брак. |
However, such issues were frequently controversial as there were different traditions and cultures involved. | Однако эти вопросы нередко являются противоречивыми, поскольку существуют различные традиции и культуры. |
To the extent that an IPA adds value to the start-up process, by speeding the general paperwork, investors are frequently receptive to paying for the facilitation service. | Поскольку АПК облегчают начальный процесс, ускоряя прохождение установленной общей процедуры, инвесторы нередко охотно оплачивают такие услуги по содействию. |
It will thus frequently be the case that a matter not regulated by special law will arise in the institutions charged to administer it. | Таким образом, нередко будет встречаться ситуация, когда какой-либо вопрос, не регулируемый специальным правом, будет возникать перед институтами, которым поручено применять такое право. |
As the actual availability of meeting servicing resources inevitably involves a degree of uncertainty in view of the changes that frequently occur in meeting schedules, the impact of servicing the additional meetings authorized by the Council will only be known towards the end of 2003. | Так как фактическое наличие ресурсов на обслуживание заседаний невозможно определить с достаточной точностью с учетом тех изменений, которые нередко происходят в расписаниях заседаний, последствия обслуживания дополнительного числа заседаний, разрешенных Советом, будут известны лишь к концу 2003 года. |
Other decisions distinguish between the time for discovering the lack of conformity and the time for giving notice following discovery, often proposing presumptive periods for both components and frequently indicating particular categories of goods to which the period would apply. | В других решениях проводилось различие между временем, отводимым на обнаружение несоответствия в товаре, и временем, отводимым для направления извещения после обнаружения несоответствия, причем нередко предполагаемые сроки предлагались для обоих компонентов и часто с указанием конкретных категорий товара, к которым данный срок должен будет применяться. |
As has been frequently said, we all belong to a global village. | Как неоднократно утверждалось, все мы живем в одной глобальной деревне. |
The month of December has frequently been mentioned in the consultations as a possibility and logistical planning is therefore under way accordingly. | В ходе консультаций неоднократно отмечалось, что конференция может быть проведена в декабре, и в соответствии с этим была начата проработка организационных вопросов. |
Lastly, France wishes to underscore the European Union's frequently reiterated resolve to play a lead role in stabilizing the region, particularly through the deployment of the European Union Rule of Law Mission throughout Kosovo. | Наконец, Франция хотела бы подчеркнуть, что Европейский союз уже неоднократно заявлял о своей решимости играть руководящую роль в процессе стабилизации региона, в частности, посредством развертывания Миссии Европейского союза в области верховенства закона по всей территории Косово. |
Operations were frequently affected by restrictions on the movement of goods and personnel. | В связи с ситуацией на Ближнем Востоке руководители Китая неоднократно обменивались письмами с лидерами различных стран Ближнего Востока в целях изложения позиции Китая. |
In its resolutions on the triennial comprehensive policy review, the General Assembly has frequently expressed the need to provide the United Nations system with adequate and timely resources to enable it to carry out its mandates. | В своих резолюциях о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в области оперативной деятельности в целях развития Генеральная Ассамблея неоднократно заявляла о необходимости обеспечить систему Организации Объединенных Наций достаточными и своевременно предоставляемыми ресурсами, с тем чтобы она могла выполнять свои мандаты. |
Often, however, such training tends to take place in separate settings and frequently addresses skills and activities that are not demanded by the labour market and guided by low expectations in terms of what persons with disabilities can do. | Однако во многих случаях данное обучение проводится отдельно для инвалидов и зачастую посвящено навыкам и видам деятельности, которые не востребованы рынком труда, и исходит из низких ожиданий с точки зрения того, что способны делать инвалиды. |
Recognizing also that by trafficking in illegal migrants such criminal groups often make enormous profits that are frequently used to finance numerous other criminal activities, thus bringing great harm to the States concerned, | признавая также, что, осуществляя провоз незаконных мигрантов, такие преступные группы во многих случаях извлекают огромные прибыли, которые часто используются для финансирования других многочисленных видов преступной деятельности, нанося тем самым серьезный ущерб затрагиваемым этой деятельностью государствам, |
The SPT was informed that in many instances, the one-hour daily outdoor exercise provided by law was not respected and inmates were frequently confined 24 hours per day in their cells. | ППП был проинформирован о том, что во многих случаях предусмотренное законом положение об одночасовой прогулке на свежем воздухе не соблюдается и задержанным лицам часто приходится сутками оставаться в своих камерах. |
Consequently, that would constitute a serious problem, especially because taxes in developing countries could be excessively high, and the total profits of shipping enterprises were frequently quite modest. | Следовательно, возникнет серьезная проблема, особенно в силу того, что налоги в развивающихся странах во многих случаях чрезмерно высоки, а общая прибыль судоходных компаний зачастую бывает весьма скромной. |
For example, during the Division's investigation, the Division found that in many instances, residents' medical records contained no clinical justification for their medications, and frequently certain medications appeared to be prescribed inappropriately. | В ходе расследования Отдел, в частности, обнаружил, что во многих случаях в истории болезни не фиксировалось клиническое обоснование прописываемых людям лекарств и зачастую некоторые лекарства, по-видимому, прописывались необоснованно. |
5.2 The complainant further submits that incidents of torture or other prohibited treatment are frequently reported in Ethiopia. | 5.2 Заявитель далее ссылается на частые сообщения о случаях пыток и других запрещенных видов обращения в Эфиопии. |
In post-crisis 2008, job opportunities were still created although layoffs still frequently took place. | В посткризисный 2008 год по-прежнему создавались рабочие места, несмотря на частые увольнения. |
Throughout the reporting period, the Executive Secretary of the Bilateral Joint Coordination Commission, Zurab Lakerbaia, continued to travel frequently between Tbilisi and Sukhumi to work on improving relations between the two sides. | В течение отчетного периода Исполнительный секретарь Двусторонней совместной координационной комиссии Зураб Лакербая продолжал совершать частые поездки между Тбилиси и Сухуми, работая над улучшением отношений между двумя сторонами. |
The Special Envoy is based in New York and will travel frequently to the Sudan and to Addis Ababa and other capitals in the region, as required. | Специальный посланник будет базироваться в Нью-Йорке и совершать частые поездки в Судан и Аддис-Абебу, а также, по мере необходимости, в другие столицы региона. |
(a) Government capacity is frequently constrained by four types of deficiencies: shortage of staff, limited professional competence, frequent transfers, and limited ability to produce easy-to-read reports that comment on human development trends in society. | а) Потенциал органов государственного управления нередко ограничен в связи со следующими четырьмя факторами: нехватка персонала, низкий профессиональный уровень, частые перемещения сотрудников и малые возможности для подготовки наглядных докладов, отражающих существующие в обществе тенденции в отношении развития людских ресурсов. |
Explore possible ways in which the interface could be updated more frequently in order to correct errors; | с) изучить возможные способы более частого обновления интерфейса в целях исправления ошибок; |
Every effort was being made to update those materials as frequently as possible and ensure their dissemination both to troop-contributing countries and throughout the world, using desktop publishing and links to world-wide electronic communications networks. | Предпринимаются всяческие усилия для как можно более частого обновления этих документов и их распространения среди стран, предоставляющих войска, и во всем мире с помощью компьютеризированных методов издания и международных сетей электронной связи. |
For example, one avenue to explore in this respect would be the possibility of holding informal consultations more frequently, while maintaining the transparency of the Working Group's work. | Например, один из подходов, который можно было бы рассмотреть в этой связи, состоит в возможности более частого проведения неофициальных консультаций при одновременном сохранении транспарентности работы Рабочей группы. |
The Advisory Committee sought justifications as to why it was necessary to provide international staff with external training courses so frequently and was informed that all external training activities conducted were to meet Mission requirements or to provide skills approved for particular positions and functions. | Консультативный комитет попросил представить обоснование необходимости столь частого прохождения международными сотрудниками внешней учебной подготовки и был информирован о том, что вся проводимая внешняя учебная подготовка направлена на удовлетворение потребностей Миссии или приобретение сотрудниками навыков, требуемых для занятия конкретных должностей и выполнения конкретных функций. |
The representative of Japan said that the Directory of Competition Authorities on the programme's homepage on Internet should be updated and revised more frequently, and it should contain more historical information on each country. | Представитель Японии указал на необходимость обновления и более частого пересмотра справочника по органам, занимающимся вопросами конкуренции, на титульной странице программы в Интернете и на необходимость включения в него дополнительной информации, освещающей историю этого вопроса в каждой стране. |
Overworked parents can often have difficulty feeding young children frequently enough. | Обремененным непосильным трудом родителям нередко бывает трудно обеспечивать достаточно частое питание детей младшего возраста. |
To that end, it would be useful to organize briefings frequently and to designate focal points in the United Nations bodies, agencies and programmes. | В этих целях было бы целесообразно обеспечить частое проведение брифингов и назначить координаторов в органах, учреждениях и программах Организации Объединенных Наций». |
Channels should be emptied frequently to a suitable store outside the house. | Необходимо частое удаление навозной жижи из навозосборников в соответствующие хранилища за пределами свинарника. |
One way forward is to explore proxy indicators based on big data which could provide information more frequently compared with surveys. | Одним из направлений дальнейшей работы является изучение возможности применения аппроксимативных показателей, основанных на больших данных, которые могли бы обеспечить более частое поступление информации по сравнению с обследованиями. |
Not suitable on farms where it is necessary to mix and disturb the crust in order to spread slurry frequently. Replacement of | Не применим в фермерских хозяйствах, на которых производится частое перемешивание и нарушение корки в целях внесения навоза на поля. |
A lack of resources was frequently cited as a reason for not prosecuting cases. | В качестве частой причины для непреследования в судебном порядке упоминается нехватка средств. |
The difficulty with this approach is that with changing social and economic concerns the structure of each classification would have to be adjusted periodically and probably frequently and expenditures and classifications of expenditures would change over time and comparable time series of data would be difficult to construct. | Трудность применения такого подхода заключается в том, что изменение категорий социальной и экономической проблематики обусловливает необходимость периодической и, возможно, частой корректировки структуры каждой классификации, а изменение с течением времени расходов и их классификаций затрудняет составление сопоставимых динамических рядов данных. |
If the price data are keyed along with a code for the relevant data collector, the price collection activities of newer data collectors can be reviewed more frequently than for seasoned data collectors. | Если данные о ценах вводятся вместе с кодом соответствующего регистратора, сведения, собранные новыми счетчиками, могут подвергаться более частой проверке. |
With the high turnover in the leadership at the Bureau of Corrections and Rehabilitation, priorities for the Bureau, including approval of the Standard Operating Procedure, changed frequently | Частые изменения в составе руководства Бюро по вопросам реабилитации и делам исправительных учреждений привели к частой смене приоритетов, в том числе в вопросе утверждения стандартного порядка действий |
As a result, as compared to several years ago, the Council now holds more public meetings and consults more frequently with external actors, including troop-contributing countries, regional organizations and non-governmental organizations. | В результате, по сравнению с ситуацией, существовавшей несколько лет назад, в настоящее время Совет проводит больше открытых заседаний и консультаций и на более частой основе с внешними заинтересованными сторонами, включая страны, предоставляющие войска, региональные организации и неправительственные организации. |
In fact, he frequently saw to it. | Он даже частенько сам это делал. |
Which you frequently do! | Что ты частенько делаешь! |
And she's been using it quite frequently lately. | И последнее время частенько повторяет. |
After a lifetime of living in relative poverty for a superstar (even though he frequently appeared on the cover of major magazines), Fischer finally found himself playing in a match with a $250,000 purse. | После долгой жизни в относительной бедности для суперзвезды (хотя его портрет частенько появлялся на обложках журналов) Фишер наконец-то играл в матче с призом в 250 тысяч долларов США. |
Before Samatarou started showing his own initiative to get what he wanted, Osamu frequently spoiled his son and heir, granting his every desire instantly, even if Samatarou did not particularly want him to. | Пока сын не попросил оставить его в покое, сидел дома и следил за Саматаро выполняя все его желания (частенько этим самым и подставляя). |
While in London, Miki frequently played in amateur tennis tournaments. | В Лондоне Мики стал частым гостем любительских турниров. |
Drought, which is a frequently occurring phenomenon in our country, affects half of its entire territory and represents a great burden on our economy. | Половина всей территории страны подвержена засухе, которая является для нас частым явлением и которая ложится тяжелым бременем на нашу экономику. |
This includes using existing statistical standards when possible, involving the statistical community in the design of the targets at an early stage and reviewing the targets more frequently than before, to ensure ICT goals remain relevant as technology rapidly evolves. | Это включает использование существующих статистических стандартов, когда это возможно, с привлечением статистического сообщества к разработке целей на раннем этапе и с более частым, чем ранее, рассмотрением целей для обеспечения того, чтобы они сохраняли свое значение по мере быстрого развития ИКТ. |
For instance, under Articles 31 and 32 of the Charter, any State which is not a member of the Security Council may participate in the discussion of any question which affects its interests; this could happen more frequently than is currently the case. | Например, согласно статьям 31 и 32 Устава, любое государство, которое не является членом Совета Безопасности, может принять участие в обсуждении любого вопроса, затрагивающего его интересы; такое участие могло бы быть более частым, чем в настоящее время, явлением. |
You come too frequently to visit my house, Prosecutor Kim Yeong Ju. | Вы стали моим частым гостем, прокурор Ким Ён Чжу. |
In addition, they occurred repeatedly and so frequently that they made up a systematic pattern of criminal conduct. | Кроме того, они были столь частыми и неоднократными, что преступное поведение превратилось в систему. |
CRC was concerned that children's privacy was frequently not sufficiently respected, and the absence of privacy of personal effects and correspondence of children in alternative care and juvenile justice facilities. | КПР выразил обеспокоенность в связи с частыми случаями недостаточного соблюдения права детей на личную жизнь и отсутствием неприкосновенности личных вещей и переписки детей, находящихся в системе альтернативного ухода и в учреждениях системы ювенальной юстиции. |
These groups are generally small in size and limited in their capacity, and tend to temporarily join forces in broader alliances that are generally fluid and frequently undergo changes. | Как правило, эти группы малочисленны и ограниченны в своих возможностях и имеют тенденцию временно объединяться в более крупные союзы, отличающиеся общей неустойчивостью и частыми изменениями. |
These episodes keep happening more frequently. | Эти эпизоды становятся более частыми. |
Cases of rheumatic fever are registered ever more frequently. | Еще более частыми стали случаи ревматической атаки. |
Encourage voluntary remediation, but frequently inspect voluntary and non-governmental remediation efforts. | Поощрение проведения восстановительных работ на добровольной основе, но при этом организация частых инспекций добровольных восстановительных работ, проводимых негосударственными организациями. |
One idea that has been mentioned is for the Council to meet more frequently for short, focused meetings on high-priority topics, as the need arises. | Одна из упоминавшихся в этой связи идей заключается в проведении Советом более частых совещаний для целенаправленного рассмотрения по мере необходимости в ограниченные сроки наиболее приоритетных вопросов. |
This plan is extremely popular with customers who are frequently on the move and need to be able to receive calls from friends or partners in Russia no matter where they are. | Этот тарифный план чрезвычайно популярен среди наших клиентов, которые даже в частых поездках хотят быть на связи со своими друзьями или партнерами из России. |
Workers from these organizations report that they are frequently followed, in some cases by marked police vehicles and in others by persons travelling in unmarked cars. | Сотрудники этих организаций сообщают о частых случаях слежки: в ряде случаев она ведется с помощью машин с опознавательными знаками полиции, а в других - лицами, пользующимися автомашинами без каких-либо отличительных признаков. |
A similar question arose with regard to the practice of detaining people frequently for short periods, in order to maintain a climate of fear: did the authorities intend to take any steps to stop the recurrence of such situations? | Аналогичный вопрос возникает в связи с практикой частых случаев заключения под стражу лиц на непродолжительное время с целью их запугивания: предусматривают ли власти осуществление каких-либо мер для искоренения такой практики? |
Theirs was a frequently difficult and hazardous assignment. | Их работа подчас была и трудной и опасной. |
Others have enacted immigration policies that frequently end up encouraging human trafficking. | В других же странах проводится такая иммиграционная политика, которая подчас поощряет торговлю людьми. |
Women frequently lack the means to travel to health centres or posts for appropriate treatment and must walk long distances to reach the nearest facility. | У женщин подчас отсутствуют средства на поездку в центр здоровья или медпункт для получения надлежащего лечения, и они вынуждены долго добираться пешком до ближайшего медицинского учреждения. |
However, a persistent, and even widening, implementation gap remains between the good intentions frequently expressed in constitutional reforms and various forms of legislation and the effective enjoyment of human rights at the practical, everyday level. | Вместе с тем по-прежнему сохраняется, а подчас и расширяется, имплементационная брешь между благими намерениями, часто находящими отражение в различных конституционных и законодательных реформах, и эффективным пользованием правами человека на конкретном и повседневном уровне. |
This institution, which at times was vocally critical of the government, nonetheless was supported by the government, which frequently sought its advice. | Эта организация, которая подчас выступала с острой критикой правительства, тем не менее, пользуется поддержкой правительства, которое часто обращается к ней за советом. |
He added that implementation of the Convention could be enhanced if parties evaluated and reported on their work more frequently and the Secretariat gathered and communicated the information received. | Он добавил, что можно было бы улучшить осуществление Конвенции, если бы Стороны с большей периодичностью оценивали свою работу и докладывали о ней, а секретариат проводил бы сбор информации и сообщал о полученных данных. |
How frequently does it have to interact face to face with its clients? | С какой периодичностью ему необходимо напрямую взаимодействовать со своими клиентами? |
The need to establish an executive council will be made clear only after we come to know how frequently the conference of the States parties can meet. | Необходимость в создании исполнительного совета станет ясной только после того, как мы узнаем, с какой периодичностью может собираться конференция государств-участников. |
The list of standards is to be updated as frequently as necessary depending on the publication output of IEC or ISO/IEC standards relevant to the objectives of this regulation model. | Перечень стандартов должен обновляться с необходимой периодичностью в зависимости от выхода опубликованных МЭК или ИСО/МЭК стандартов, имеющих отношение к целям данной модели регулирования. |
(b) Expressed its preference for holding only one annual meeting of the Task Force each spring, but leaving its expert panels free to meet more frequently as needed. | Ь) выразила пожелание проводить только одно ежегодное совещание Целевой группы, организуемое в весенний период, и предоставить при этом ее группам экспертов возможность проводить, при необходимости, их совещания с большей периодичностью. |