| Over the years, the two men had developed a deep personal dislike of one another, and had quarrelled frequently. | На протяжении многих лет, между двумя мужчинами развивалась глубокая личная неприязнь друг к другу и часто случались ссоры. |
| In 1992, the UNHCR Emergency Fund was used frequently to respond to emerging refugee situations around the world. | В 1992 году Чрезвычайный фонд УВКБ часто использовался для действий в новых ситуациях потоков беженцев во всех районах мира. |
| Climatic changes can trigger drought and desertification processes, but human activities frequently are the proximate cause. | Засуха и опустынивание могут быть спровоцированы климатическими изменениями, однако часто непосредственной причиной является жизнедеятельность человека. |
| The rule of law was referred to frequently during the visit of the Group and the new leadership claims to have made it central to its strategy. | Вопрос о верховенстве права часто поднимался в ходе поездки Группы, и, согласно заявлениям нового руководства, он стал центральным элементом его стратегии. |
| Alicia is a blind sculptor who is able to create incredibly lifelike representations of real people by touch and memory alone; her sculptures of the Fantastic Four and other superheroes are frequently depicted. | Алисия - слепой скульптор, который способен создать невероятно реалистичные скульптуры реальных людей; часто фигурируют её скульптуры Фантастической четвёрки и других супергероев. |
| Women are more and more frequently subjected to cruel, degrading and often lethal treatment in times of conflict. | Женщины все чаще подвергаются жестокому, унизительному и зачастую ведущему к гибели обращению в ходе конфликта. |
| However, the audit revealed that the internal control systems of both the Field Administration and Logistics Division and the Insurance, Claims and Compensation Section for monitoring vehicle fleets were inadequate, and established reporting requirements were frequently not adhered to by the peacekeeping missions. | Однако ревизия показала, что системы внутреннего контроля как в Отделе управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, так и в Секции страхования, исков и компенсации являются недостаточными, и установленные процедуры отчетности миссиями по поддержанию мира зачастую не соблюдаются. |
| Delinquency is a group phenomenon; it is frequently related to certain subcultures of young people, in which they share a certain form of joint assumed identity. | Преступность - это групповое явление; она зачастую связана с некоторыми видами молодежной субкультуры, в рамках которых они придерживаются некой формы обобщенной личности. |
| Improving access to medicines by developing the pharmaceutical sector in developing countries is an enormous task that requires targeted and well synchronized advisory and capacity-building support during time periods that frequently exceed established durations of individual projects. | Улучшение доступа к лекарствам путем создания фармацевтической индустрии в развивающихся странах - грандиозная задача, требующая оказания целенаправленных и синхронизированных консультативных услуг и помощи в наращивании потенциала в течение периодов, зачастую превышающих по продолжительности традиционные сроки осуществления отдельно взятых проектов. |
| Frequently the deployment of these troops must be conducted on a last-minute basis, which limits the ability of the Organization to benefit fully from the standard competitive bidding process. | Зачастую развертывание этих подразделений приходится проводить "в последнюю минуту", что ограничивает способность Организации полностью использовать преимущества, которые дает стандартный процесс проведения торгов. |
| Many of the crises and their consequences frequently affect or otherwise threaten to spill over into neighbouring countries. | Многие из этих кризисов и их последствия нередко затрагивают или же угрожают распространиться на соседние страны. |
| Despite the high ozone concentrations frequently experienced in Mediterranean areas, observed ozone impacts were often less severe than expected due to interactions with other environmental stresses such as drought. | Несмотря на часто отмечаемые в средиземноморских районах высокие концентрации озона, наблюдаемые воздействия озона были нередко менее тяжелыми, чем ожидалось, вследствие их взаимодействия с другими экологическими нагрузками, такими как засуха. |
| The indigenous persons in the large cities live in a state of poverty, and frequently extreme poverty, and perform the most menial, vulnerable and precarious jobs. | Коренные жители, обосновавшиеся в крупных городах, живут нередко в условиях крайней нищеты и занимают самое низкое, уязвимое и ненадежное положение. |
| Frequently, less highly developed, lower cost technologies can help. | Нередко помощь могут оказывать менее развитые и дешевые технологии. |
| Indigenous children frequently suffer poorer health than non-indigenous children due to inter alia inferior or inaccessible health services. | Дети из числа коренных народов нередко имеют более низкий уровень здоровья, чем дети, не принадлежащие к коренным народам, в частности из-за более низкого качества медицинских услуг или отсутствия доступа к ним. |
| The policy has garnered strong support from Member States and civil society actors and has been mentioned frequently by the Security Council. | Эта политика пользуется мощной поддержкой со стороны государств-членов и организаций гражданского общества и неоднократно упоминалась Советом Безопасности. |
| Since then, the Appellate Body has frequently sought "additional interpretative guidance, as appropriate, from the general principles of international law". | После этого Апелляционный орган неоднократно запрашивал "дополнительные указания относительно толкования, в соответствующих случаях, общих принципов международного права". |
| The participants frequently cited your message during the Conference and it was an important factor in building consensus on the results of the Conference. | Участники Конференции неоднократно ссылались на Ваше послание, которое стало важным фактором в достижении консенсуса в отношении итогов Конференции. |
| In this way, it not only places the detained persons at risk of ill-treatment - as frequently observed by the SPT - but also serves to increase the number of persons imprisoned without being convicted. | Соответственно, применение предварительного заключения не только подвергает задержанных лиц риску жестокого обращения - о чем Подкомитет заявлял неоднократно, но и способствует увеличению численности лиц, которые содержатся под стражей, не будучи осужденными. |
| Republika Srpska authorities continue to pursue a policy that is, as the President of the Republika Srpska has frequently expressed in public, aimed at rolling back previously agreed steps that have been taken to implement the Peace Agreement and at moving State responsibilities to entity institutions. | Власти Республики Сербской продолжают проводить политику, которая - как неоднократно публично заявлял президент Республики Сербской - имеет целью отказаться от проведения в жизнь ранее согласованных мер, которые были приняты во исполнение Мирного соглашения, и передать государственные функции структурам этого образования. |
| The process of formulation of legislation is lengthy, with final decisions frequently taken by national referenda. | Процесс разработки законодательства носит длительный характер, причем окончательные решения во многих случаях принимаются посредством общенациональных референдумов. |
| Information on citizenship and country of birth is frequently collected. | Во многих случаях собирается информация о гражданстве и стране рождения. |
| Frequently, NGOs are at the cutting edge of development work pertaining to women's empowerment and other gender issues. | Во многих случаях НПО находятся на переднем крае деятельности в области развития, касающейся расширения прав и возможностей женщин и рассмотрения других гендерных вопросов. |
| Governments, which until very recently not only participated in the direct production of goods and services but frequently monopolized all such activity, are slowly giving way to governments that steer and coordinate but let individual initiative and market-driven forces take the lead. | На смену государству, которое до совсем недавнего времени не только участвовало в непосредственном производстве товаров и услуг, но и во многих случаях монополизировало всю производственную деятельность, постепенно приходит государство, которое, осуществляя общее руководство и координацию, отводит главную роль частной инициативе и рыночным силам. |
| In a rapidly evolving international context - an international environment in which United Nations organizations are being entrusted with ever more complex mandates, frequently in dangerous environments - international civil servants must be versatile, mobile and multi-skilled. | В быстро меняющихся международных условиях - в международных условиях, в которых на организации системы Организации Объединенных Наций возлагаются все более сложные задачи, подлежащие во многих случаях выполнению в опасных условиях, - международные гражданские служащие должны быть разносторонними и мобильными специалистами широкого профиля. |
| The Special Representative will establish his office in Nairobi, but will travel frequently and extensively throughout the region. | Специальный представитель создаст свою канцелярию в Найроби, но будет совершать частые и обширные поездки по всему району. |
| Assisted logistically by UNOMIG, the Executive Secretary of the Georgian/Abkhaz Bilateral Joint Commission, Mr. Zurab Lakerbaia, travelled frequently between Tbilisi and Sukhumi. | При материально-технической поддержке МООННГ исполнительный секретарь грузино-абхазской Двусторонней совместной комиссии г-н Зураб Лакербая совершал частые поездки между Тбилиси и Сухуми. |
| The prison inspectors visited frequently, as did members of the Inspectorate-General for Justice Services and the Ombudsman's Office, inter alia. | В частности, частые посещения совершаются тюремными инспекторами, равно как и сотрудниками Генеральной инспекции судебных служб и Канцелярии омбудсмена. |
| Due to the intensification of the efforts of UNSMA, it is necessary for the Personal Representative of the Secretary-General to meet frequently with representatives of the "six plus two" group and other countries engaged in the search for a solution in Afghanistan. | В связи с активизацией деятельности СМООНА Личному представителю Генерального секретаря необходимо проводить частые встречи с представителями группы «шесть плюс два» и других стран, занимающихся поиском решения в Афганистане. |
| Through its representatives, frequently participates in religious ceremonies, holidays and other events conducted by religious organizations; and organizes frequent encounters with religious persons | Представители Генгеша часто участвуют в богослужениях, праздничных и других мероприятиях, проводимых религиозными организациями, организовываются частые встречи с верующими. |
| Due to the non-linear form of (22), this model has not been estimated very frequently if at all. | Ввиду нелинейной формы (22) эта модель не находит частого применения, если вообще применяется. |
| Therefore, it is necessary for the Committee to carefully evaluate the benefits of meeting more frequently as well as the impact on the budgetary and other resource commitments required of both member States and the secretariat. | В связи с этим Комитету следует тщательно проанализировать все преимущества более частого проведения его сессий и его последствия для бюджета и других ресурсов, которые должны будут предоставлять государства-члены и секретариат. |
| Every effort was being made to update those materials as frequently as possible and ensure their dissemination both to troop-contributing countries and throughout the world, using desktop publishing and links to world-wide electronic communications networks. | Предпринимаются всяческие усилия для как можно более частого обновления этих документов и их распространения среди стран, предоставляющих войска, и во всем мире с помощью компьютеризированных методов издания и международных сетей электронной связи. |
| UNHCR will continue its efforts to obtain the final financial reports within the shortest possible time after the final date for liquidation of obligations, by frequently reminding the field offices of the reports due. | УВКБ продолжит свои усилия по получению окончательных финансовых докладов в кратчайшее возможное время после конечной даты ликвидации обязательств путем частого напоминания отделениям на местах о необходимости представления докладов. |
| Some participants questioned the comprehensiveness of impact assessments and emphasized the need for RFMOs to make their activities more publicly available and for assessments to be conducted more frequently or on a regular basis. | Ряд участников поставил под вопрос всеобъемлющий характер оценок воздействия и подчеркнул необходимость более широкого освещения деятельности РРХО и более частого и регулярного проведения оценок. |
| Requiring the "ESC Off" tell-tale to illuminate frequently would certainly be perceived as a nuisance by drivers and might even be mistaken for a system malfunction. | Предписание, предусматривающее частое включение контрольного сигнала "ESC Off", будет, несомненно, рассматриваться водителями в качестве своего рода помехи и может быть ошибочно воспринято как неисправность в работе системы. |
| The possibility of recharacterizing interpretative declarations, something that occurred quite frequently, enabled States to apply the rules contained in guideline 1.3.1 for distinguishing reservations from interpretative declarations. | З. Возможность переквалификации заявлений о толковании - довольно частое явление - позволяет государствам применять правила разграничения оговорок и заявлений о толковании, содержащиеся в руководящем положении 1.3.1. |
| Thirdly, drawing on the experience of the ministerial week, would it serve the interest of peace and security if important issues before the Council were discussed more frequently at the ministerial level? | В-третьих, извлекая уроки из опыта недели работы с участием министров иностранных дел, мы хотели бы задать вопрос о том, послужит ли интересам мира и безопасности более частое обсуждение находящихся на рассмотрении Совета важных вопросов с участием министров? |
| In particular, in the expected event of a sharp increase in imports in textiles and clothing after 2005, which would cause a sharp drop in prices, it can be foreseen that AD action will be taken much more frequently. | В частности, при ожидаемом резком увеличении импорта текстильных изделий и предметов одежды после 2005 года, которое вызовет резкое падение цен, можно предвидеть гораздо более частое применение мер АД. |
| IAEA activities had expanded to include capacity-building, scientific analysis, assistance with legislation and exchange of information, which explained why States were making use of its services more and more frequently. | Деятельность МАГАТЭ расширилась и включает укрепление потенциала, научный анализ, правовую помощь и обмен информацией, что обусловило более частое обращение государств в последнее время за помощью к Агентству. |
| It will be necessary to replace batteries frequently. | Эти расходы связаны с необходимостью частой замены батареек. |
| The practice of frequently changing partners is very widespread and one of the main risks of becoming infected with HIV. | Практика частой смены партнеров, как один из преобладающих рисков заражения ВИЧ, очень распространена. |
| Thus, the United Nations has moved towards auctioning such items in situ more frequently, although the Secretariat is not authorized to use the funds acquired through this process to purchase new equipment but must return it to Member States. | Соответственно, Организация Объединенных Наций перешла к более частой продаже таких предметов снабжения на месте с аукционов, хотя Секретариат не уполномочен использовать вырученные от этого средства для приобретения нового оборудования, а должен возвращать их государствам-членам. |
| The difficulty with this approach is that with changing social and economic concerns the structure of each classification would have to be adjusted periodically and probably frequently and expenditures and classifications of expenditures would change over time and comparable time series of data would be difficult to construct. | Трудность применения такого подхода заключается в том, что изменение категорий социальной и экономической проблематики обусловливает необходимость периодической и, возможно, частой корректировки структуры каждой классификации, а изменение с течением времени расходов и их классификаций затрудняет составление сопоставимых динамических рядов данных. |
| As a result, as compared to several years ago, the Council now holds more public meetings and consults more frequently with external actors, including troop-contributing countries, regional organizations and non-governmental organizations. | В результате, по сравнению с ситуацией, существовавшей несколько лет назад, в настоящее время Совет проводит больше открытых заседаний и консультаций и на более частой основе с внешними заинтересованными сторонами, включая страны, предоставляющие войска, региональные организации и неправительственные организации. |
| With the 2010 Review Conference fast approaching, we are frequently asked to define success. | По мере того как быстро приближается обзорная Конференция 2010 года, нас частенько просят определить параметры успеха. |
| Guess who frequently came to the motel, but not on Friday? | Угадайте, кто частенько приезжал в мотель, и не только в пятницу? |
| He only allows handful of men here and changes the lock frequently | Он почти никого сюда не впускает и частенько меняет замок. |
| You are a creature whose moods and manners I've never learnt to decipher and if you laugh at me, which you frequently do, I become tongue-tied and foolish. | Но если я встречаю вас в гостиной, то вы - создание, чьи манеры и настроение я не в состоянии расшифровать, и если вы надо мной смеетесь, а вы частенько смеетесь, я становлюсь скованным и глупею. |
| Before Samatarou started showing his own initiative to get what he wanted, Osamu frequently spoiled his son and heir, granting his every desire instantly, even if Samatarou did not particularly want him to. | Пока сын не попросил оставить его в покое, сидел дома и следил за Саматаро выполняя все его желания (частенько этим самым и подставляя). |
| While in London, Miki frequently played in amateur tennis tournaments. | В Лондоне Мики стал частым гостем любительских турниров. |
| Internal Audit Committee membership includes division directors, who are to be audited by the Office of Internal Audit, more frequently so as the Office of Internal Audit increases its coverage of headquarters units. | Членский состав Комитета по внутренней ревизии включает директоров отделов, которые подлежат проверке со стороны Управления внутренней ревизии, причем более частым в связи с расширением охвата проверками Управления внутренней ревизии подразделений в штаб-квартире. |
| He frequently visited noted art colonies such as Étaples in France; Old Lyme, Connecticut; Taos, New Mexico; Laguna Beach, California and Tarpon Springs, Florida. | Был частым гостем художественных колоний в Этапле, Франция; Олд-Лайм, штат Коннектикут; Таос, штат Нью-Мексико; Лагуна-Бич, штат Калифорния и Тарпон-Спрингс, штат Флорида. |
| The Committee was concerned because despite the existing legislation, cases of violence against women still occurred frequently, owing in large measure to traditional ideas of the roles of women and negative societal attitudes towards the problem of violence against women. | Комитет высказал озабоченность в связи с тем, что, несмотря на наличие законодательства, случаи насилия в отношении женщин по-прежнему являются частым явлением, в основном из-за традиционных понятий о роли женщин и негативного отношения общества к проблеме насилия в отношении женщин. |
| Frequently, inter-agency memorandums of understanding or other networks of cooperation had been established. | Частым явлением было подписание межведомственных меморандумов о взаимопонимании или создание иных сетей сотрудничества. |
| CRC was concerned that children's privacy was frequently not sufficiently respected, and the absence of privacy of personal effects and correspondence of children in alternative care and juvenile justice facilities. | КПР выразил обеспокоенность в связи с частыми случаями недостаточного соблюдения права детей на личную жизнь и отсутствием неприкосновенности личных вещей и переписки детей, находящихся в системе альтернативного ухода и в учреждениях системы ювенальной юстиции. |
| These episodes keep happening more frequently. | Эти эпизоды становятся более частыми. |
| Cases of rheumatic fever are registered ever more frequently. | Еще более частыми стали случаи ревматической атаки. |
| Its favored hosts are Guarea tuisana and Sapium pachystachys, and it is also frequently found on already-dead trees. | Наиболее частыми хозяевами являются деревья видов Guarea tuisana и Sapium pachystachys, кроме того, этот вид нередко встречается на уже мёртвых деревьях. |
| The following entities of the Democratic People's Republic of Korea figure frequently: | Частыми фигурантами дел о нарушении запрета на предметы роскоши являются следующие юридические лица Корейской Народно-Демократической Республики: |
| Expressing concern about the frequently reported human rights violations in El Salvador, he urged that country fully to implement the peace accords and expected it to accede to various human rights instruments. | Выражая обеспокоенность по поводу частых сообщений о нарушениях прав человека в Сальвадоре, он настоятельно призывает эту страну полностью выполнять мирные соглашения и надеется, что она присоединится к различным документам по правам человека. |
| We also welcome the increasing recognition by the Council of the merits of interacting more frequently with TCCs. | Мы также приветствуем признание Советом Безопасности необходимости более частых консультаций со странами, предоставляющими войска. |
| Illustration 7-4: Frequently, fraudsters use multiple layers of business entities to conduct multiple transfers of funds and/or frequent changes of depositary banks. | Пример 7-4: Зачастую мошенники используют ряд уровней хозяйствующих субъектов для проведения множественных переводов средств и/или частых смен депозитарных банков. |
| African ports' clients frequently complain of irregular and unreliable service and of hold-ups due to recurring congestion and excessive red tape. | Кроме того, клиенты африканских портов часто жалуются на нерегулярность, ненадежность обслуживания и блокирование деятельности из-за частых случаев перегруженности портов и многочисленных административных мер, принимаемых в одностороннем порядке. |
| To get even more detailed information and answers to common questions, please read our frequently asked questions (FAQ) pages, or telephone our technical helpdesk at +37167881001. | Дополнительную информацию и исчерпывающие ответы ищи на странице частых вопросов и ответов (ЧаВо) . Ты также можешь получить консультацию у технического персонала по телефону +37167881001. |
| Under present circumstances in Burundi, it is frequently hazardous for members of the Commission to address issues as crucial as the restoration of peace, because, although everyone agrees in principle, opinions diverge rapidly regarding the methods required. | При нынешнем положении в Бурунди для членов этой Комиссии подчас сложно поднимать такие ключевые вопросы, как возвращение к мирной жизни, поскольку при наличии принципиального согласия мнения быстро расходятся в отношении возможных методов практической деятельности. |
| Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that, while criticisms of the Commission were frequently exaggerated, an open dialogue between delegates and the Commission members was important to address legitimate concerns. | Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что хотя критические отзывы в адрес Комиссии подчас преувеличены, откровенный диалог между делегатами и членами Комиссии важен для обсуждения тем, вызывающих обоснованную озабоченность. |
| The paper was close to the MSZP and Alliance of Free Democrats (SZDSZ) parties and its editorials often supported, though frequently also criticized, the socialist-liberal government. | Газета была близка к коалиции ВСП и Альянса свободных демократов, хотя подчас критиковала её правительства. |
| The improvement of the United Nations budgetary processes and mechanisms is an important yet frequently underestimated aspect of the topics considered by the Group, although it relates directly to United Nations policy issues. | Важный, но подчас недооцениваемый аспект проблематики, рассматриваемой данной Рабочей группой, - улучшение бюджетных процессов и механизмов в Организации Объединенных Наций. |
| This institution, which at times was vocally critical of the government, nonetheless was supported by the government, which frequently sought its advice. | Эта организация, которая подчас выступала с острой критикой правительства, тем не менее, пользуется поддержкой правительства, которое часто обращается к ней за советом. |
| He added that implementation of the Convention could be enhanced if parties evaluated and reported on their work more frequently and the Secretariat gathered and communicated the information received. | Он добавил, что можно было бы улучшить осуществление Конвенции, если бы Стороны с большей периодичностью оценивали свою работу и докладывали о ней, а секретариат проводил бы сбор информации и сообщал о полученных данных. |
| How frequently does it have to interact face to face with its clients? | С какой периодичностью ему необходимо напрямую взаимодействовать со своими клиентами? |
| The need to establish an executive council will be made clear only after we come to know how frequently the conference of the States parties can meet. | Необходимость в создании исполнительного совета станет ясной только после того, как мы узнаем, с какой периодичностью может собираться конференция государств-участников. |
| (b) Expressed its preference for holding only one annual meeting of the Task Force each spring, but leaving its expert panels free to meet more frequently as needed. | Ь) выразила пожелание проводить только одно ежегодное совещание Целевой группы, организуемое в весенний период, и предоставить при этом ее группам экспертов возможность проводить, при необходимости, их совещания с большей периодичностью. |
| This helps to ensure that all parts of the Organization are normally audited on a cycle of no more than four years, with high-risk operations being audited more frequently. | Это позволяет проводить проверки всех частей Организации с периодичностью, как правило, не реже одного раза в четыре года, с более частой проверкой операций, сопряженных с высоким риском. |