Английский - русский
Перевод слова Frequently

Перевод frequently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Часто (примеров 6060)
The Security Council frequently discusses humanitarian issues in countries affected by conflict. Совет Безопасности часто обсуждает гуманитарные вопросы в странах, затронутых конфликтами.
The greater use of dormant contracts between the United Nations and commercial companies and nations for frequently used items should also be considered. Необходимо также рассмотреть вопрос о более широком использовании "замороженных" контрактов между Организацией Объединенных Наций и коммерческими компаниями и странами в отношении часто используемых товаров.
Her family moved frequently, and in each new community they looked for a church home first, and then looked for a house to live in. Её родители часто переезжали и на каждом новом месте сначала искали церковь, а уж потом дом для проживания.
It regularly contributes collections to The New Inquiry, and collections are frequently highlighted by diverse publications including The Huffington Post, The Paris Review, and The New York Times. The Public Domain Review регулярно передаёт коллекции литературному журналу The New Inquiry, коллекции часто упоминаются в различных публикациях, включая The Huffington Post, The Paris Review и The New York Times.
80, Ultimate Google Analytics: If you are frequently changed blog theme, you may be tired of every time to add Google Analytics statistics code. 80, Ultimate Google Analytics: Если вы часто меняли блог темы, возможно, вы устали каждый раз, чтобы добавить Google Analytics статистика код.
Больше примеров...
Зачастую (примеров 1803)
Policies and measures reported by Parties in this sector predominantly concerned forests, and were frequently implemented through national forestry plans. Описанные Сторонами политика и меры в этом секторе касались преимущественно лесов и зачастую проводились в жизнь с помощью национальных лесохозяйственных планов.
Violence committed against women by other women frequently stemmed from domestic disputes. Насилие, совершаемое в отношении женщин другими женщинами, зачастую является следствием семейных конфликтов.
Citizens frequently believe that one of their constitutional rights has been violated by the judicial authorities. Зачастую граждане усматривают нарушение своего конституционного права судебными органами.
With humanitarian relief operations frequently being carried out in the midst of violent conflict, another major challenge lies in securing adequate protection for humanitarian personnel. Учитывая тот факт, что гуманитарные чрезвычайные операции зачастую проводятся в условиях насильственного конфликта, другой серьезной проблемой является обеспечение адекватной защиты персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи.
In monitoring the illicit movement of persons, the Team believes that such travel frequently occurs over unmanned stretches of borders or through manned border stations with the use of fraudulent, forged or stolen travel documents. В том, что касается отслеживания незаконного перемещения лиц, то Группа считает, что такие поездки зачастую совершаются на неконтролируемых участках границы или контролируемых пограничных постах с использованием подложных, поддельных или краденых проездных документов.
Больше примеров...
Нередко (примеров 1397)
Reports indicate that these maximum limits are frequently the norm - not the exception - for preliminary police custody. Из поступающих сообщений следует, что при предварительном содержании лиц в полицейских учреждениях эти максимальные сроки нередко являются нормой, а не исключением.
Domestic industries producing for export frequently benefit from similar government conditions. Условия на отечественных предприятиях, производящих продукцию на экспорт, нередко аналогичны.
Not only are there few applications for several positions, but candidates frequently cite the lack of opportunities for spouse employment as an obstacle to moving to Jamaica. На несколько должностей не только мало заявлений, но нередко кандидаты не желают переезжать на Ямайку по причине отсутствия возможностей для трудоустройства супруг(ов).
It is also concerned at reports that judges frequently dismiss allegations of torture when raised by defendants, and that unless a formal complaint is submitted, the prosecutor will not launch an investigation (art. 15). Он также обеспокоен сообщениями о том, что судьи нередко не принимают во внимание утверждения обвиняемых о применении пыток, и тем, что прокуроры не начинают расследования, если не поступило официальной жалобы (статья 15).
With regard to prevention, including early warning measures and urgent action procedure, the High Commissioner recalled, as the Committee had repeatedly emphasized, that conflicts within and beyond borders were frequently characterized by a pattern of escalating racial, ethnic or xenophobic hatred or violence. Касаясь превентивных мер, включая меры раннего предупреждения и процедуру незамедлительных действий, Верховный комиссар напоминает, что, как это неоднократно подчеркивалось Комитетом, внутригосударственные и межгосударственные конфликты нередко сопровождаются вспышками расовой и этнической ненависти или ксенофобии и насилия.
Больше примеров...
Неоднократно (примеров 271)
Atrocities committed by the Maoists were frequently mentioned to the Working Group by all interlocutors. Все участники, с которыми встречались представители Рабочей группы, неоднократно говорили о жестокостях маоистов.
I have frequently advocated a regional and comprehensive approach for Europe. Я неоднократно выступал в поддержку регионального и всеобъемлющего подхода для Европы.
The leaders of Taiwan have frequently reiterated appeals to the leaders of the People's Republic of China for peaceful settlement of political disputes between the two sides. Лидеры Тайваня неоднократно обращались с призывом к лидерам Китайской Народной Республики о мирном урегулировании политических споров между обеими сторонами.
The Castro regime has frequently stated that it does not intend to change, and that this is the will of the Cuban people. Режим Кастро неоднократно заявлял, что он не намеревается осуществить перемены и что такова воля народа Кубы.
The frequently affirmed indivisibility of the various categories of human rights precludes economists and jurists from attaching greater priority to one category or another, depending on their training or their country's level of development. Неоднократно подтверждавшаяся неделимость различных категорий прав человека, по мнению ряда экономистов и юристов, в зависимости от их профиля и уровня развития их страны, не позволяет выделять ту или иную категорию прав.
Больше примеров...
Во многих случаях (примеров 201)
The collection of data about agricultural incomes is often costly and frequently politically sensitive. Сбор данных о сельскохозяйственных доходах во многих случаях является дорогостоящим и политически деликатным мероприятием.
Despite the information revolution, sources of market information were frequently not sufficiently publicized and access to market information for specialized products was often difficult, partly because of the technology required or the cost involved. Несмотря на информационную революцию, во многих случаях недостаточно освещаются источники конъюнктурной информации и получение доступа к конъюнктурной информации по конкретным видам продукции зачастую является сложной задачей, что частично может объясняться необходимостью использования соответствующих технологий или высокими затратами.
ASYCUDA's implementation is frequently imbedded in a larger development and capacity-building project, e.g. a project financed by the World Bank or bilateral donor projects financed by the European Union. Внедрение системы АСОТД во многих случаях осуществляется в рамках более широких проектов в области укрепления потенциала и развития, например, проектов, финансируемых Всемирным банком или двусторонними донорами, такими, как Европейский союз.
The tradition, cohesiveness and solidarity of indigenous communities, which frequently lack formal recognition, have been incapable of offsetting their shortcomings, although they have been instrumental in controlling and mitigating numerous conflicts. Традиции, сплоченность и солидарность общин коренных народов, во многих случаях не получившие официального признания, но способствовавшие установлению контроля и урегулированию многих конфликтов, не позволили преодолеть все недостатки.
Governments, which until very recently not only participated in the direct production of goods and services but frequently monopolized all such activity, are slowly giving way to governments that steer and coordinate but let individual initiative and market-driven forces take the lead. На смену государству, которое до совсем недавнего времени не только участвовало в непосредственном производстве товаров и услуг, но и во многих случаях монополизировало всю производственную деятельность, постепенно приходит государство, которое, осуществляя общее руководство и координацию, отводит главную роль частной инициативе и рыночным силам.
Больше примеров...
Частые (примеров 57)
The two Ministers directed the leadership at the local level of the two countries to meet frequently to solve the problem of cross-border crimes, including theft of cattle and banditry. Оба министра поручили руководителям местного уровня обеих стран поддерживать частые контакты для решения проблемы трансграничной преступности, включая угон скота и бандитизм.
The Special Envoy is based in New York and will travel frequently to the Sudan and to Addis Ababa and other capitals in the region, as required. Специальный посланник будет базироваться в Нью-Йорке и совершать частые поездки в Судан и Аддис-Абебу, а также, по мере необходимости, в другие столицы региона.
Moreover, the United Nations Representative travels frequently because of constant engagement with major stakeholders, in addition to his responsibilities for co-chairing the Geneva international discussions and chairing the increasingly important Joint Incident Prevention and Response Mechanism. Кроме того, Представитель Организации Объединенных Наций совершает частые поездки, что обусловлено необходимостью поддержания постоянных контактов с основными заинтересованными сторонами, помимо выполнения своих функций сопредседателя Женевских международных дискуссий и председателя Совместного механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, значимость которого неуклонно растет.
A demand forecasting model will be tested with some key markets and the National Committee will be encouraged to order more frequently based on more current and actual sales forecasts. На некоторых основных рынках будет проверена модель прогнозирования спроса, и национальным комитетам будет предложено делать более частые заказы на основе самых последних имеющихся на момент заказа прогнозов с учетом реальных объемов продаж.
The Medical Officer would work primarily at the Clinic and visit the United Nations Detention Facility periodically, consult frequently with medical providers and evaluate their capacity to service the needs of the Tribunal. Врач будет работать главным образом в клинике и периодически посещать Следственный изолятор Организации Объединенных Наций, проводить частые консультации с врачами-специалистами и оценивать их возможности в плане удовлетворения потребностей Трибунала.
Больше примеров...
Частого (примеров 45)
He continues to assert that his mandate should not be viewed as a punitive measure, but should be regarded as an opportunity to frequently and substantively engage the international community in a non-politicized, transparent and constructive forum. Он вновь заявляет, что его мандат должен рассматриваться не как мера наказания, а как возможность для частого и существенного взаимодействия с международным сообществом в рамках не имеющего политических мотивов, транспарентного и конструктивного форума.
Also, in the light of the current general economic conditions, it is anticipated that outside legal counsel will be required to assist the Fund more frequently with the management of portfolio investments adversely affected by the economic crisis. Кроме того, в свете текущих общих экономических условий предполагается, что внешний юрисконсульт потребуется для более частого оказания помощи Фонду в части управления теми портфельными инвестициями, на которых сказалось негативное влияние экономического кризиса.
For example, one avenue to explore in this respect would be the possibility of holding informal consultations more frequently, while maintaining the transparency of the Working Group's work. Например, один из подходов, который можно было бы рассмотреть в этой связи, состоит в возможности более частого проведения неофициальных консультаций при одновременном сохранении транспарентности работы Рабочей группы.
The Board recommends that the Administration ensure the accuracy and reliability of human resources data in the Integrated Management Information System by coordinating more frequently with executive offices in regard to the corrections or updates to be undertaken. Комиссия рекомендует администрации обеспечивать точность и надежность данных в области людских ресурсов, содержащихся в Комплексной системе управленческой информации, на основе более частого осуществления координации с директивными органами по вопросам планируемых исправлений или обновлений данных.
The Queen secured a special dispensation that allowed her and the King to visit their daughter frequently, but was later cautioned by the pope against visiting Blanche too often. Королева получила специальное разрешение, которое позволило ей и её супругу часто навещать дочь; позже папа предостерёг её от слишком частого посещения Бланки.
Больше примеров...
Частое (примеров 36)
He also suggested that the Governing Council use online communication channels to interact more frequently. Он также предложил, чтобы Совет управляющих использовал онлайновые каналы связи, с тем чтобы наладить более частое взаимодействие.
Informal consultations with foreign authorities are carried out frequently before requests for formal mutual legal assistance are made. Частое проведение неофициальных консультаций с иностранными компетентными органами до получения просьб об оказании официальной взаимной правовой помощи.
The Initiative had three main goals: updating the basket more frequently, expanding and making the monthly sample of prices more representative and introducing better quality adjustment techniques. Инициатива преследовала три основные цели: более частое обновление корзины; расширение и повышение репрезентативности месячной выборки цен и внедрение более эффективных методов корректировки на качество.
In this context, challenges are posed by the increasing demand for more frequently updated data and for data at small area levels; В этом контексте проблемы создают растущий спрос на более частое обновление данных и на данные уровня малых географических районов;
The volume of waste rock involved, its chemical composition and the addition of often toxic chemical separators frequently result in adverse affects on water quality. Большие объемы пустой породы, идущей в отвал, ее химический состав, а также частое применение токсичных химических веществ в процессе обогащения негативно отражаются на качестве воды.
Больше примеров...
Частой (примеров 19)
When samples are changed frequently, the furnaces must be cooled down quickly. Печи с частой заменой проб необходимо быстро охлаждать.
The changing of heads and resident coordinators too frequently should also be avoided, if possible. Следует также избегать, насколько это возможно, слишком частой смены руководителей и резидентов-координаторов.
Since all non-permanent members, whether frequently or regularly rotating, would have to stand for democratic election, the General Assembly's power within the United Nations system would be maintained and even strengthened. Поскольку все непостоянные члены Совета, подлежащие частой или регулярной ротации, должны будут избираться демократическим путем, полномочия Генеральной Ассамблеи в рамках Организации Объединенных Наций будут сохранены и даже укреплены.
The Committee was also informed that the Mission relied on military police for security services, but that this practice had led to problems of continuity, as such personnel are rotated frequently. Комитет был также проинформирован о том, что служба безопасности миссии использует военную полицию, однако эта практика привела к возникновению проблем преемственности, поскольку персонал данной категории подвержен частой ротации.
The day-to-day operations of UIA are in the hands of its Executive Committee which meets much more frequently, at times nominated by the President. Повседневной работой МАА руководит Исполнительный комитет, который собирается на гораздо более частой основе по решению Президента.
Больше примеров...
Частенько (примеров 17)
With the 2010 Review Conference fast approaching, we are frequently asked to define success. По мере того как быстро приближается обзорная Конференция 2010 года, нас частенько просят определить параметры успеха.
In fact, he frequently saw to it. Он даже частенько сам это делал.
Guess who frequently came to the motel, but not on Friday? Угадайте, кто частенько приезжал в мотель, и не только в пятницу?
You are a creature whose moods and manners I've never learnt to decipher and if you laugh at me, which you frequently do, I become tongue-tied and foolish. Но если я встречаю вас в гостиной, то вы - создание, чьи манеры и настроение я не в состоянии расшифровать, и если вы надо мной смеетесь, а вы частенько смеетесь, я становлюсь скованным и глупею.
And she's been using it quite frequently lately. И последнее время частенько повторяет.
Больше примеров...
Частым (примеров 23)
For instance, under Articles 31 and 32 of the Charter, any State which is not a member of the Security Council may participate in the discussion of any question which affects its interests; this could happen more frequently than is currently the case. Например, согласно статьям 31 и 32 Устава, любое государство, которое не является членом Совета Безопасности, может принять участие в обсуждении любого вопроса, затрагивающего его интересы; такое участие могло бы быть более частым, чем в настоящее время, явлением.
He frequently visited noted art colonies such as Étaples in France; Old Lyme, Connecticut; Taos, New Mexico; Laguna Beach, California and Tarpon Springs, Florida. Был частым гостем художественных колоний в Этапле, Франция; Олд-Лайм, штат Коннектикут; Таос, штат Нью-Мексико; Лагуна-Бич, штат Калифорния и Тарпон-Спрингс, штат Флорида.
The Committee was concerned because despite the existing legislation, cases of violence against women still occurred frequently, owing in large measure to traditional ideas of the roles of women and negative societal attitudes towards the problem of violence against women. Комитет высказал озабоченность в связи с тем, что, несмотря на наличие законодательства, случаи насилия в отношении женщин по-прежнему являются частым явлением, в основном из-за традиционных понятий о роли женщин и негативного отношения общества к проблеме насилия в отношении женщин.
Frequently, inter-agency memorandums of understanding or other networks of cooperation had been established. Частым явлением было подписание межведомственных меморандумов о взаимопонимании или создание иных сетей сотрудничества.
You come too frequently to visit my house, Prosecutor Kim Yeong Ju. Вы стали моим частым гостем, прокурор Ким Ён Чжу.
Больше примеров...
Частыми (примеров 14)
Rinsing must be carried frequently, not less than 5-10 times per day. Полоскание должно быть частыми, не менее 5-10 раз в день.
In addition, they occurred repeatedly and so frequently that they made up a systematic pattern of criminal conduct. Кроме того, они были столь частыми и неоднократными, что преступное поведение превратилось в систему.
The investigators, who are based in Europe and North America, are required to travel frequently, a factor which has contributed to additional costs. Дополнительные расходы обусловлены также частыми поездками следователей, которые базируются в Европе и в Северной Америке.
In addition, since visiting missions were the best way to assess the situation of the Non-Self-Governing Territories and to enable the United Nations to better assist their populations, they should take place more frequently, in accordance with the wishes of the populations in question. Кроме того, поскольку выездные миссии являются наилучшим способом изучения положения в несамоуправляющихся территориях и повышения возможностей ООН по оказанию помощи их населению, они должны быть более частыми, что, кстати, совпадает с желанием населения этих территорий.
These episodes keep happening more frequently. Эти эпизоды становятся более частыми.
Больше примеров...
Частых (примеров 25)
Those excluded from these projects are a source of frequently violent unrest throughout the country. Те бывшие комбатанты, которые не охвачены этими проектами, являются источником частых беспорядков с применением насилия по всей стране.
Expressing concern about the frequently reported human rights violations in El Salvador, he urged that country fully to implement the peace accords and expected it to accede to various human rights instruments. Выражая обеспокоенность по поводу частых сообщений о нарушениях прав человека в Сальвадоре, он настоятельно призывает эту страну полностью выполнять мирные соглашения и надеется, что она присоединится к различным документам по правам человека.
Since his appointment, the Special Rapporteur has received information according to which basic guarantees against abuses of the human person are frequently set aside. С момента своего назначения Специальный докладчик получает информацию о частых нарушениях основополагающих гарантий защиты от негуманного обращения.
We also welcome the increasing recognition by the Council of the merits of interacting more frequently with TCCs. Мы также приветствуем признание Советом Безопасности необходимости более частых консультаций со странами, предоставляющими войска.
Illustration 7-4: Frequently, fraudsters use multiple layers of business entities to conduct multiple transfers of funds and/or frequent changes of depositary banks. Пример 7-4: Зачастую мошенники используют ряд уровней хозяйствующих субъектов для проведения множественных переводов средств и/или частых смен депозитарных банков.
Больше примеров...
Подчас (примеров 25)
Others have enacted immigration policies that frequently end up encouraging human trafficking. В других же странах проводится такая иммиграционная политика, которая подчас поощряет торговлю людьми.
Yet, as detailed in the annex to the report, our access to conflict-affected populations is too often unsafe and not timely enough, and too frequently impeded. Тем не менее, как об этом подробно говорится в приложении к данному докладу, наш доступ к населению, затронутому конфликтом, зачастую слишком небезопасен и недостаточно своевременен, а подчас и затруднен.
As a result of an integrated air assets policy, the Organization frequently resorts, in the first instance, to existing missions for aircraft needs for emergency operations, instead of chartering from Governments or commercial organizations. В результате проведения комплексной политики использования воздушного транспорта Организация для воздушных перевозок в чрезвычайных обстоятельствах подчас использует в первую очередь возможности существующих миссий, а не обращается к правительствам или коммерческим организациям.
It must be recognized that some bills, particularly those that directly touch upon the cultural and religious heritage of the country, require the broadest possible input and frequently encounter opposition from several groups, which occasionally impedes the promulgation of such laws. Следует признать, что некоторые законодательные акты, в особенности напрямую затрагивающие культурное и религиозное наследие страны, требуют максимально широких дополнительных усилий и зачастую встречают противодействие со стороны определенных групп, что подчас препятствует принятию соответствующих законов.
This institution, which at times was vocally critical of the government, nonetheless was supported by the government, which frequently sought its advice. Эта организация, которая подчас выступала с острой критикой правительства, тем не менее, пользуется поддержкой правительства, которое часто обращается к ней за советом.
Больше примеров...
Периодичностью (примеров 7)
The final questions are, then, how frequently new information becomes available and how it can inform the Parties to the Protocol. Исходя из этого последними вопросами являются вопросы о том, с какой периодичностью становится доступна новая информация и каким образом о ней можно информировать Стороны Протокола.
He added that implementation of the Convention could be enhanced if parties evaluated and reported on their work more frequently and the Secretariat gathered and communicated the information received. Он добавил, что можно было бы улучшить осуществление Конвенции, если бы Стороны с большей периодичностью оценивали свою работу и докладывали о ней, а секретариат проводил бы сбор информации и сообщал о полученных данных.
The list of standards is to be updated as frequently as necessary depending on the publication output of IEC or ISO/IEC standards relevant to the objectives of this regulation model. Перечень стандартов должен обновляться с необходимой периодичностью в зависимости от выхода опубликованных МЭК или ИСО/МЭК стандартов, имеющих отношение к целям данной модели регулирования.
(b) Expressed its preference for holding only one annual meeting of the Task Force each spring, but leaving its expert panels free to meet more frequently as needed. Ь) выразила пожелание проводить только одно ежегодное совещание Целевой группы, организуемое в весенний период, и предоставить при этом ее группам экспертов возможность проводить, при необходимости, их совещания с большей периодичностью.
This helps to ensure that all parts of the Organization are normally audited on a cycle of no more than four years, with high-risk operations being audited more frequently. Это позволяет проводить проверки всех частей Организации с периодичностью, как правило, не реже одного раза в четыре года, с более частой проверкой операций, сопряженных с высоким риском.
Больше примеров...