This industry also frequently used management and lease contracts. | Кроме того, в этой отрасли часто используются управленческие и лизинговые контракты. |
Cases of ill-treatment, torture and physical and verbal harassment during detention were frequently reported. | Часто поступали сообщения о случаях жестокого обращения, пыток, физического насилия или словесных оскорблений во время содержания под стражей. |
Many Governments have developed systems for monitoring trade in and the movement of substances frequently used in the illicit manufacture of drugs. | Во многих странах уже созданы системы мониторинга, позволяющие постоянно контролировать торговлю и утечку веществ, часто используемых при незаконном изготовлении наркотиков. |
In addition it would appreciate receiving information on the number of asylum-seekers and irregular immigrants in detention, how frequently they are detained and the average length of their detention. | Кроме того, Комитет был бы признателен за получение информации о количестве просителей убежища и незаконных иммигрантов, находящихся под стражей, о том, как часто они подвергаются заключению под стражу и о средней продолжительности периода их нахождения под стражей. |
In a stratified space X {\displaystyle X}, frequently X 0 {\displaystyle X^{0}} is disconnected. | В расслоённом пространстве Х {\displaystyle X} часто X 0 {\displaystyle X^{0}} несвязно. |
Consequently, truth commissions are now frequently also tasked with investigating serious violations of international humanitarian law. | Поэтому в настоящее время комиссиям по установлению истины зачастую поручают также расследовать серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
In the area of trade, the issue has been debated and litigated at length in the GATT/WTO system, where the dispute settlement process has been frequently used to police domestic regulatory measures that have an impact on trade. | В торговой сфере данный вопрос активно обсуждался и оспаривался в системе ГАТТ/ВТО, где процедура урегулирования споров зачастую использовалась для контроля за внутренними мерами регулирования, отражающимися на торговле. |
Certainly the problem of international migration was a sizable one, but in view of the fact that migrations were frequently regional or subregional in nature, the issue should be considered in the appropriate forums of the United Nations system. | Полностью признавая значимость проблемы международной миграции, ЕС считает, тем не менее, что, принимая во внимание зачастую региональный или субрегиональный характер феноменов миграции, этот вопрос должен быть изучен в рамках соответствующих механизмов системы Организации Объединенных Наций. |
There are prolonged and frequently unpredictable power cuts and particularly severe transportation difficulties, so that in some cases people have to walk or cycle considerable distances to reach their workplace. | Перерывы в подаче электроэнергии длительны и зачастую непредсказуемы, при этом особенно серьезные затруднения испытывает транспорт, что означает, что людям приходится покрывать большие расстояния пешком или на велосипеде, чтобы попасть к месту своей работы. |
Frequently the threats have the purpose or consequence of forcing individuals or families to leave. | Зачастую такие угрозы имеют своей целью или следствием выезд местных жителей. |
Gender-neutral formulations referring to such objectives as "cost reduction" frequently include hidden gender implications negative to women. | В нейтральных в гендерном отношении формулировках, касающихся таких целей, как "сокращение расходов", нередко содержались скрытые отрицательные для женщин последствия гендерного характера. |
Vessels frequently find themselves in this recurring situation. | Иракские суда нередко оказываются в подобной ситуации. |
Older persons often live in older dwellings that are not adapted to their needs, and they frequently face obstacles to moving about in their communities. | Пожилые лица зачастую проживают в старых зданиях, не отвечающих их потребностям, и нередко испытывают трудности с передвижением по своему району. |
Poverty, unemployment, economic recession, structural adjustment policies, the increasing fragility of the environment, war and civil strife - all have a disproportionately negative impact on women and are frequently causes of women's migration. | Нищета, безработица, экономический спад, политика структурной перестройки, все более ухудшающееся состояние окружающей среды, войны и гражданские волнения - все эти факторы с разной силой оказывают негативное влияние на положение женщин и нередко являются причинами миграции женщин. |
Education of all children, girls and boys equally, must be imperative in all situations, especially in protracted humanitarian crises where education is often given insufficient priority and where girls especially are frequently even further disadvantaged. | Во всех ситуациях, особенно в случае затягивания гуманитарных кризисов, когда образованию нередко уделяют недостаточное внимание и когда девочки особенно часто оказываются в еще более неблагоприятном положении, настоятельно необходимо обеспечить равноправное образование для всех детей - девочек и мальчиков. |
Participants frequently discussed the implications of developing countries' heavy dependence on primary commodity exports. | Участники неоднократно обсуждали вопрос о последствиях сильной зависимости развивающихся стран от экспорта сырья. |
I have frequently advocated a regional and comprehensive approach for Europe. | Я неоднократно выступал в поддержку регионального и всеобъемлющего подхода для Европы. |
The document has a whole range of substantive shortcomings, to which Russia has frequently drawn attention. | Документ имеет целый ряд существенных недостатков, на которые российская сторона неоднократно обращала внимание. |
The European Committee on Social Rights frequently referred to the work of the United Nations special procedures, in particular to the conclusions of the Special Rapporteur on the right to adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living. | Европейский комитет по социальным правам неоднократно ссылался на работу специальных процедур, в частности на выводы Специального докладчика по вопросу о праве на достаточное жилище как компоненте права на достаточный жизненный уровень. |
As this report frequently suggests, important innovations in procedure have already taken place in many sanctions committees, and there is a good deal of institutional learning underway within the UN. | Как неоднократно отмечалось в настоящем документе, в порядке работы многих комитетов по санкциям уже произошли важные прогрессивные изменения, а в рамках ООН накапливается институциональный опыт. |
In addition, police commanders are frequently mentioned as arms buyers at Somali Arms Markets. | Во многих случаях командиры полицейских подразделений упоминаются в качестве покупателей на рынках оружия. |
Similarly, in its 1997 evaluation of execution modalities, UNFPA found that both it and national Governments frequently overestimated the capacity of national institutions and international executing agencies to manage projects. | Аналогичным образом в 1997 году в ходе оценки методов осуществления проектов ЮНФПА пришел к выводу, что во многих случаях и он, и правительства переоценивали способности национальных учреждений и международных учреждений-исполнителей по осуществлению проектов. |
Moreover, the public is frequently not involved or only minimally involved in efforts to determine the scope of a policy, plan or programme, EIA, or in the review of a draft document. | Кроме того, общественность во многих случаях не участвует или участвует лишь в минимальной степени в деятельности по определению масштабов политики, плана или программы ОЭП или же в обзоре проекта документа. |
It also undermines local industry, which is frequently unable to compete against a massive inflow of cheap and inferior-quality goods. | Это подрывает также местную промышленность, которая во многих случаях оказывается неспособной конкурировать с массовым наплывом дешевых товаров низкого качества. |
Frequently, they were taught according to a special curriculum and kept separate from their non-Roma peers for their entire schooling career. | Во многих случаях они проходят обучение по специальной школьной программе и не могут общаться со своими сверстниками других национальностей в течение всего процесса обучения в школе. |
Representatives were frequently interviewed and published many articles on the United Nations in the various media. | Представители давали частые интервью и опубликовали многочисленные статьи об Организации Объединенных Наций в различных средствах массовой информации. |
Mandate-holders are also frequently and directly in contact with Governments and other stakeholders. | Обладатели мандатов также поддерживают частые и прямые контакты с правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
Fiscal balances in Central Europe remained mostly in deficit, in spite of the frequently declared intention of reducing them. | В большинстве стран Центральной Европы сохраняется дефицит государственного бюджета, несмотря на частые заявления о том, что страны намерены добиваться его сокращения. |
Far from accepting all these just proposals from the Democratic People's Republic of Korea, the United States has continued to violate the Armistice Agreement by stepping up its military build-up and frequently staging large-scale military exercises. | Соединенные Штаты не только отвергли все эти справедливые предложения Корейской Народно-Демократической Республики, но и продолжают нарушать Соглашение о перемирии, активизируя свои усилия по наращиванию вооружений и проводя частые крупномасштабные военные учения. |
In continuing the urgent effort that is required to bring about direct talks between the two leaders in Cyprus to negotiate an overall settlement, the Special Representative of the Secretary-General will be required to travel frequently during the forthcoming period. | В рамках дальнейших безотлагательных усилий, необходимых для проведения прямых переговоров между двумя лидерами на Кипре в целях обсуждения вопроса о всеобъемлющем урегулировании, Специальному представителю Генерального секретаря в предстоящий период потребуется совершать частые поездки. |
Some participants were in favour of a requirement that certain substances should be reported more frequently than annually, while others felt that a three-year reporting cycle would be more appropriate as a starting point. | Некоторые участники высказались в поддержку требования относительно более частого, чем ежегодного, представления отчетности по некоторым веществам, в то время как другие участники указали, что в качестве отправной точки было бы более приемлемым представлять отчетность на основе трехлетнего цикла. |
Adopt measures to fight overcrowding in places of detention, by, for example, more frequently applying alternative sentences to the deprivation of liberty (Switzerland); | 105.33 принять меры по борьбе с переполненностью тюрем посредством, например, более частого вынесения наказаний, альтернативных лишению свободы (Швейцария); |
(e) The participation of the business sector in ECE, and any consequent use of secretariat resources, needs to be scrutinized frequently to ensure that it can be justified in terms of public goods and externalities. | ё) участие делового сектора в работе ЕЭК и любое связанное с этим использование секретариатских ресурсов должны стать предметом частого контроля, призванного обеспечить, чтобы такое участие было оправдано с точки зрения общественных благ и внешних факторов. |
Provide Parties with a tool (software) to compile, administer and update easily all relevant data on polychlorinated biphenyls-containing equipment and materials in order to prepare and frequently update their national PCBs inventory. | Предоставление Сторонам инструмента (программного обеспечения), позволяющего без труда составлять, организовывать и обновлять все соответствующие данные по содержащим полихлорированные дифенилы оборудованию и материалам в целях подготовки и частого обновления их национальных кадастров ПХД. |
Sufficient resources will be needed to build the required information technology infrastructure to source for relevant data frequently, link and analyse them and present them in a suitable format for users. | Необходимо будет выделить достаточный объем ресурсов для создания требуемой информационно-технической инфраструктуры для частого извлечения данных из соответствующих источников, их увязки и анализа и для представления их в формате, подходящем для пользователей. |
He also suggested that the Governing Council use online communication channels to interact more frequently. | Он также предложил, чтобы Совет управляющих использовал онлайновые каналы связи, с тем чтобы наладить более частое взаимодействие. |
Requiring the "ESC Off" tell-tale to illuminate frequently would certainly be perceived as a nuisance by drivers and might even be mistaken for a system malfunction. | Предписание, предусматривающее частое включение контрольного сигнала "ESC Off", будет, несомненно, рассматриваться водителями в качестве своего рода помехи и может быть ошибочно воспринято как неисправность в работе системы. |
Under the treaty and its rules of procedure, the Committee was able to call for additional reports to be submitted more frequently, and perhaps it should do so more often. | В соответствии с договором и его правилами процедуры Комитет может запрашивать более частое представление дополнительных докладов, и ему, вероятно, следует делать это чаще. |
It gives multiple occasions to be proud of that Ukrainian rock music, in spite of the frequently scornful attitude on the part of mass media, still not just lives on - but becomes more and more diversified, deep, strange, high-quality. | Он дает неоднократные поводы гордиться тем, что украинская рок-музыка, не смотря на частое игнорирование со стороны масс-медиа, таки не просто живет - а становится более разноплановой, глубокой, странной, качественной. |
One way forward is to explore proxy indicators based on big data which could provide information more frequently compared with surveys. | Одним из направлений дальнейшей работы является изучение возможности применения аппроксимативных показателей, основанных на больших данных, которые могли бы обеспечить более частое поступление информации по сравнению с обследованиями. |
The internal audit coverage of UNHCR country programmes should be enhanced to aim at a shorter audit cycle and to cover activities with high-risk ratings more frequently. | Внутренние ревизии страновых программ УВКБ должны охватывать большее число таких программ с целью сокращения ревизионного цикла и обеспечения более частой проверки деятельности, сопряженной с высокой степенью риска. |
Thus, the United Nations has moved towards auctioning such items in situ more frequently, although the Secretariat is not authorized to use the funds acquired through this process to purchase new equipment but must return it to Member States. | Соответственно, Организация Объединенных Наций перешла к более частой продаже таких предметов снабжения на месте с аукционов, хотя Секретариат не уполномочен использовать вырученные от этого средства для приобретения нового оборудования, а должен возвращать их государствам-членам. |
This helps to ensure that all parts of the Organization are normally audited on a cycle of no more than four years, with high-risk operations being audited more frequently. | Это позволяет проводить проверки всех частей Организации с периодичностью, как правило, не реже одного раза в четыре года, с более частой проверкой операций, сопряженных с высоким риском. |
If the price data are keyed along with a code for the relevant data collector, the price collection activities of newer data collectors can be reviewed more frequently than for seasoned data collectors. | Если данные о ценах вводятся вместе с кодом соответствующего регистратора, сведения, собранные новыми счетчиками, могут подвергаться более частой проверке. |
The day-to-day operations of UIA are in the hands of its Executive Committee which meets much more frequently, at times nominated by the President. | Повседневной работой МАА руководит Исполнительный комитет, который собирается на гораздо более частой основе по решению Президента. |
But I did talk to some of his ex-wives and apparently, he disappears quite frequently. | Но я разговаривала с некоторыми его бывшими женами, и, по всей видимости, он частенько исчезает. |
Is this something that happens to you frequently, Dr. Fuentes? | С вами частенько такое происходит, доктор Фуэнтес? |
He only allows handful of men here and changes the lock frequently | Он почти никого сюда не впускает и частенько меняет замок. |
China is firmly opposed to a situation in which certain technically advanced Powers might take advantage of NTMs to frequently harass and discredit the developing countries with dubious accusations and infringe upon their illegitimate security interests. | Китай твердо выступает против такого положения, когда определенные технически передовые державы могли бы воспользоваться НТС для того, чтобы частенько притеснять и дискредитировать сомнительными обвинениями развивающиеся страны и посягать на их законные интересы безопасности. |
I have frequently heard concerns voiced that if some or all of the issues on our agenda were taken out of the clutches of the CD it would be the death of this body. | Мне частенько доводится выслушивать высказываемые озабоченности на тот счет, что если вырвать из клещей КР некоторые или все из проблем нашей повестки дня, то это означало бы смерть данного органа. |
Ms. Zerrougui noted that discrimination is frequently practised in judicial and law enforcement systems in many countries around the world. | Г-жа Зерруги отметила, что дискриминация является частым явлением в судебной и правоохранительной системе многих стран мира. |
Their militants were said to be frequently subjected to arrests, intimidation and dismissals. | Их активисты подвергаются частым арестам, запугиванию и увольнениям. |
It was frequently subject to, but warded off, invasions of Nomads. | Она становилась частым объектом нашествия бродячих племен, однако отражала их нападения. |
The Committee was concerned because despite the existing legislation, cases of violence against women still occurred frequently, owing in large measure to traditional ideas of the roles of women and negative societal attitudes towards the problem of violence against women. | Комитет высказал озабоченность в связи с тем, что, несмотря на наличие законодательства, случаи насилия в отношении женщин по-прежнему являются частым явлением, в основном из-за традиционных понятий о роли женщин и негативного отношения общества к проблеме насилия в отношении женщин. |
You come too frequently to visit my house, Prosecutor Kim Yeong Ju. | Вы стали моим частым гостем, прокурор Ким Ён Чжу. |
Rinsing must be carried frequently, not less than 5-10 times per day. | Полоскание должно быть частыми, не менее 5-10 раз в день. |
In addition, they occurred repeatedly and so frequently that they made up a systematic pattern of criminal conduct. | Кроме того, они были столь частыми и неоднократными, что преступное поведение превратилось в систему. |
These groups are generally small in size and limited in their capacity, and tend to temporarily join forces in broader alliances that are generally fluid and frequently undergo changes. | Как правило, эти группы малочисленны и ограниченны в своих возможностях и имеют тенденцию временно объединяться в более крупные союзы, отличающиеся общей неустойчивостью и частыми изменениями. |
Cases of rheumatic fever are registered ever more frequently. | Еще более частыми стали случаи ревматической атаки. |
The Government justified the fact that Senegalese nationality could not be automatically acquired through the wife as an act of sovereignty and a reflection of its desire to combat the marriages of convenience that frequently took place. | Власти объясняют невозможность автоматического приобретения сенегальского гражданства посредством брака с сенегалкой тем, что это является суверенным актом и связано с желанием бороться с частыми случаями фиктивных браков. |
Those excluded from these projects are a source of frequently violent unrest throughout the country. | Те бывшие комбатанты, которые не охвачены этими проектами, являются источником частых беспорядков с применением насилия по всей стране. |
Since his appointment, the Special Rapporteur has received information according to which basic guarantees against abuses of the human person are frequently set aside. | С момента своего назначения Специальный докладчик получает информацию о частых нарушениях основополагающих гарантий защиты от негуманного обращения. |
In fact, there is a prejudiced view that women diplomats can rarely be counted wives devoted to their families, being fairly frequently called upon to go on missions overseas. | В самом деле, бытуют также предрассудки о том, что из-за частых командировок женщина-дипломат редко бывает заботливой супругой. |
The HR Committee was concerned that the fair trial guarantees were frequently violated; particularly the rights to legal counsel and to a public hearing were not accorded in legal proceedings. | КПЧ также выразил обеспокоенность по поводу частых нарушений гарантий справедливого судебного разбирательства, в частности права на услуги защитника и права на публичные слушания, которые не предоставляются в ходе судебных разбирательств в обычном порядке. |
African ports' clients frequently complain of irregular and unreliable service and of hold-ups due to recurring congestion and excessive red tape. | Кроме того, клиенты африканских портов часто жалуются на нерегулярность, ненадежность обслуживания и блокирование деятельности из-за частых случаев перегруженности портов и многочисленных административных мер, принимаемых в одностороннем порядке. |
Others have enacted immigration policies that frequently end up encouraging human trafficking. | В других же странах проводится такая иммиграционная политика, которая подчас поощряет торговлю людьми. |
Once elected, the staff representatives frequently had to convince the executive head or the governing body to grant formal recognition of the staff association or union. | После выборов представителям персонала подчас приходилось убеждать административного руководителя или руководящий орган официально признать ассоциацию или союз персонала. |
The study pointed out that the professional literature on evaluation practice recorded problems with goal-based approaches in many real-life situations because organizational goals are frequently vague and ambiguous, established more for symbolic political reasons than as guides to action. | В исследовании отмечается, что в специальной литературе по практике проведения оценки отмечены трудности применения ориентированного на цели подхода во многих реальных ситуациях, поскольку цели организации подчас не ясны и расплывчаты и установлены скорее в демонстративно политических целях, а не в качестве руководства к действию. |
Under present circumstances in Burundi, it is frequently hazardous for members of the Commission to address issues as crucial as the restoration of peace, because, although everyone agrees in principle, opinions diverge rapidly regarding the methods required. | При нынешнем положении в Бурунди для членов этой Комиссии подчас сложно поднимать такие ключевые вопросы, как возвращение к мирной жизни, поскольку при наличии принципиального согласия мнения быстро расходятся в отношении возможных методов практической деятельности. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that, while criticisms of the Commission were frequently exaggerated, an open dialogue between delegates and the Commission members was important to address legitimate concerns. | Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что хотя критические отзывы в адрес Комиссии подчас преувеличены, откровенный диалог между делегатами и членами Комиссии важен для обсуждения тем, вызывающих обоснованную озабоченность. |
The final questions are, then, how frequently new information becomes available and how it can inform the Parties to the Protocol. | Исходя из этого последними вопросами являются вопросы о том, с какой периодичностью становится доступна новая информация и каким образом о ней можно информировать Стороны Протокола. |
He added that implementation of the Convention could be enhanced if parties evaluated and reported on their work more frequently and the Secretariat gathered and communicated the information received. | Он добавил, что можно было бы улучшить осуществление Конвенции, если бы Стороны с большей периодичностью оценивали свою работу и докладывали о ней, а секретариат проводил бы сбор информации и сообщал о полученных данных. |
The list of standards is to be updated as frequently as necessary depending on the publication output of IEC or ISO/IEC standards relevant to the objectives of this regulation model. | Перечень стандартов должен обновляться с необходимой периодичностью в зависимости от выхода опубликованных МЭК или ИСО/МЭК стандартов, имеющих отношение к целям данной модели регулирования. |
(b) Expressed its preference for holding only one annual meeting of the Task Force each spring, but leaving its expert panels free to meet more frequently as needed. | Ь) выразила пожелание проводить только одно ежегодное совещание Целевой группы, организуемое в весенний период, и предоставить при этом ее группам экспертов возможность проводить, при необходимости, их совещания с большей периодичностью. |
This helps to ensure that all parts of the Organization are normally audited on a cycle of no more than four years, with high-risk operations being audited more frequently. | Это позволяет проводить проверки всех частей Организации с периодичностью, как правило, не реже одного раза в четыре года, с более частой проверкой операций, сопряженных с высоким риском. |