| Further progress on this issue is possible only if practical solutions can be found to overcome national access restrictions, especially with States that are frequently implicated in specific cases. | Достижение дальнейшего прогресса в этом вопросе возможно лишь при условии изыскания практических решений, позволяющих преодолеть ограничения на доступ на национальном уровне, что особо касается государств, которые часто упоминаются в конкретных делах. |
| The Minister disagreed with the suggestion that enforced disappearance was frequently used by LEAs and clarified that the term did not exist in Bangladeshi laws, which recognized kidnapping or abduction as cognizable offences. | Министр не согласилась с утверждением о том, что ППО часто прибегают к практике насильственных исчезновений, и пояснила, что этот термин не существует в законодательстве Бангладеш, в соответствии с которым подсудным преступлением является похищение людей. |
| Faced with a shortage of manpower, Phillips and his men frequently threatened prisoners to try to induce them to sign their articles, refused to honor promises of release to prisoners like Fillmore, and savagely punished anyone trying to leave the ship. | Поставленный перед проблемой нехватки трудовых ресурсов, Филлипс часто угрожал пленникам, чтобы попытаться побудить их подписать свой кодекс, отказывался выполнять обещания их освободить (в случае Филлмора), и жестоко наказывал тех, кто пытался покинуть корабль. |
| The deliverable from the engineering organization is frequently in the form of a golden master media used for duplication or to produce the image for the web. | Результат разработки от инженерной организации часто в форме золотого мастер-носителя, используемый для дублирования или для создания изображения для интернета. обеспечения |
| If it is too short, the line is dialed too frequently, if too long, the line is kept connected too long. | Если он очень короткий, соединение устанавливается слишком часто, если слишком длинный, соединение продолжается слишком долго. |
| Over the years, Francophone troop- and police-contributing countries have voiced concern that guidelines, manuals and training materials are frequently available only in English. | В течение ряда лет франкоязычные страны, направляющие военнослужащих и сотрудников полиции, высказывали обеспокоенность тем, что руководства, пособия и учебные материалы зачастую доступны лишь на английском языке. |
| The biggest gap on the List is the absence of Taliban (shadow) provincial governors, who frequently reside in the Afghanistan-Pakistan border area and conduct the war from relative safety. | Наибольший недостаток перечня связан с отсутствием в нем талибских (теневых) губернаторов провинций, которые зачастую проживают в районе границы между Афганистаном и Пакистаном и ведут боевые действия в условиях относительной безопасности. |
| Their territories and lives were intruded by the military, guerrilla and paramilitary, their land was destroyed and misused by coca or palm oil plantations and they were frequently displaced. | В их жизни и на их территории вторгались военные, повстанцы и военизированные группы, их земли были уничтожены или пострадали в результате использования их под плантации по производству коки или пальмового масла, а сами они зачастую подвергались перемещению. |
| UNEP is mainly involved in activities preceding and following the delivery of training; frequently, substantive input is also provided by UNEP staff during training. | ЮНЕП участвует главным образом в мероприятиях, которые предшествуют профессиональной подготовке или осуществляются по ее завершении; зачастую сотрудники ЮНЕП вносят вклад в основную деятельность и в ходе профессиональной подготовки. |
| Respondents identified the authority responsible for notification, frequently the Ministry of Environment, or a central environmental or planning department, committee or agency, and sometimes in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs (3 (c)). | Респонденты представили информацию об органе, ответственном за уведомления, которым зачастую является министерство окружающей среды или центральный природоохранный или планирующий департамент, комитет или агентство, иногда в сотрудничестве с министерством иностранных дел (3 с)). |
| The information and insight gained is frequently directly applied in direct support of its regulatory mission. | Полученные сведения и представления нередко напрямую используются для оказания прямой поддержки ее регламентирующей миссии. |
| As a consequence, policies are frequently designed that exclude significant sections of society. | Как следствие, в рамках разрабатываемой политики нередко не учитываются интересы значительных слоев общества. |
| Consequently, the law in this field of economic activity has frequently developed in a haphazard way. | Вследствие этого право в этой области экономической деятельности нередко развивается беспорядочным образом. |
| Frequently, the reporting requirement results in the first detailed, official examination of the situation of women in the State party. | Требование представления докладов нередко приводит к тому, что государство-участник впервые проводит подробное официальное исследование положения женщин в стране. |
| The Friesekes' Giverny home and the garden they created there were often featured in his paintings, and his wife would frequently pose for him. | Дом и сад в Живерни часто фигурируют в картинах Фриске, нередко с позирующей женой. |
| In the General Assembly and other forums, we have frequently spoken out in support of this extremely important international treaty. | И с трибуны Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, и на других форумах мы неоднократно заявляли о нашей поддержке этого исключительно важного международного договора. |
| The President of Guatemala has frequently reiterated his Government's commitment to the peace process. | Президент Гватемалы неоднократно заявлял о приверженности его правительства мирному процессу. |
| Considering also the need, frequently noted by the United Nations, to promote and support the economic development of the member countries, | учитывая также неоднократно упоминавшуюся Организацией Объединенных Наций необходимость оказания содействия и поддержки экономическому развитию стран-членов, |
| As has been frequently emphasized, many disputes are claims about perceived legal rights, that is, they stem from differences concerning the interpretation of some rule or set of rules of international law. | Как неоднократно отмечалось, очень многие споры сводятся к претензиям на признание юридических прав, т.е. вытекают из разногласий касательно толкования некоторых норм или сводов норм международного права. |
| The Panel was frequently wrongly perceived as being associated with the International Criminal Court, leading to concerns with respect to movement inside the country and the security of its members. | Группу неоднократно и ошибочно ассоциировали с Международным уголовным судом, что создавало основания для обеспокоенности в отношении ее передвижения по территории страны и безопасности ее членов. |
| Victims are frequently ignorant of the procedures and are without the means to engage the assistance of lawyers. | Пострадавшие во многих случаях не осведомлены о порядке производства и не имеют возможностей прибегнуть к помощи адвокатов. |
| He suggested that one of the reasons for this situation was that, frequently, only the negative side of Africa had been emphasized and publications tended to portray the African continent as a dangerous region for investment. | По мнению оратора, одна из причин подобного положения заключается в том, что во многих случаях упор делается лишь на негативную сторону Африки, которая, как правило, представляется в публикациях как опасный регион для инвестиций. |
| Despite successful federal injunctions in many cases, state courts frequently failed to correct injustices. | И хотя на федеральном уровне во многих случаях судебные предписания давали результат, на уровне штатов судам чаще всего не удавалось восстановить справедливость. |
| However the challenges and barriers to minority children are frequently based on and perpetuated by discrimination and social exclusion. | При этом во многих случаях трудности и препятствия на пути детей к образованию возникают и сохраняются вследствие дискриминации и социального отчуждения. |
| Public services provision occurs at various levels of governance, frequently through hierarchical bureaucracies, where service providers are civil servants. | Оказанием государственных услуг занимаются органы управления различного уровня, которые во многих случаях построены по принципу иерархичной структуры, а поставщики услуг являются государственными служащими. |
| Civilian casualties and extrajudicial killings in conflict areas were frequently reported. | Поступали частые сообщения о потерях среди гражданского населения и внесудебных казнях в районах конфликта. |
| The amendment will permit aliens to receive visits more frequently, as a rule once in a week and even more in justified cases. | Поправка сделает возможным более частые посещения иностранцев, как правило, один раз в неделю и даже больше, при необходимости. |
| Throughout the reporting period, the Executive Secretary of the Bilateral Joint Coordination Commission, Zurab Lakerbaia, continued to travel frequently between Tbilisi and Sukhumi to work on improving relations between the two sides. | В течение отчетного периода Исполнительный секретарь Двусторонней совместной координационной комиссии Зураб Лакербая продолжал совершать частые поездки между Тбилиси и Сухуми, работая над улучшением отношений между двумя сторонами. |
| Due to the intensification of the efforts of UNSMA, it is necessary for the Personal Representative of the Secretary-General to meet frequently with representatives of the "six plus two" group and other countries engaged in the search for a solution in Afghanistan. | В связи с активизацией деятельности СМООНА Личному представителю Генерального секретаря необходимо проводить частые встречи с представителями группы «шесть плюс два» и других стран, занимающихся поиском решения в Афганистане. |
| Care is taken not to question the victims for a long time or frequently; | не допускаются длительные или чрезмерно частые допросы потерпевших; |
| They were conducted independently of the Haitian police, which lacks the capacity to patrol camps frequently, unless responding to a report of crime. | Это патрулирование проводилось без участия гаитянской полиции, которая не обладает возможностями для частого патрулирования лагерей, реагируя лишь на конкретные сообщения о том или ином преступлении. |
| Therefore, it is necessary for the Committee to carefully evaluate the benefits of meeting more frequently as well as the impact on the budgetary and other resource commitments required of both member States and the secretariat. | В связи с этим Комитету следует тщательно проанализировать все преимущества более частого проведения его сессий и его последствия для бюджета и других ресурсов, которые должны будут предоставлять государства-члены и секретариат. |
| The Advisory Committee sought justifications as to why it was necessary to provide international staff with external training courses so frequently and was informed that all external training activities conducted were to meet Mission requirements or to provide skills approved for particular positions and functions. | Консультативный комитет попросил представить обоснование необходимости столь частого прохождения международными сотрудниками внешней учебной подготовки и был информирован о том, что вся проводимая внешняя учебная подготовка направлена на удовлетворение потребностей Миссии или приобретение сотрудниками навыков, требуемых для занятия конкретных должностей и выполнения конкретных функций. |
| The Queen secured a special dispensation that allowed her and the King to visit their daughter frequently, but was later cautioned by the pope against visiting Blanche too often. | Королева получила специальное разрешение, которое позволило ей и её супругу часто навещать дочь; позже папа предостерёг её от слишком частого посещения Бланки. |
| Sufficient resources will be needed to build the required information technology infrastructure to source for relevant data frequently, link and analyse them and present them in a suitable format for users. | Необходимо будет выделить достаточный объем ресурсов для создания требуемой информационно-технической инфраструктуры для частого извлечения данных из соответствующих источников, их увязки и анализа и для представления их в формате, подходящем для пользователей. |
| Sensitive areas of the city were frequently patrolled by armoured vehicles, while random checks were carried out in the main arteries leading to the voting centres. | В неспокойных районах города осуществлялось частое патрулирование на бронемашинах, а на основных артериях, ведущих к избирательным пунктам, производились выборочные проверки. |
| In our view, resorting to that article too frequently will only delay settlement of the cases, and will not be in the overall interest of Member States. | С нашей точки зрения, слишком частое обращение к этой статье только задержит урегулирование споров и дел и не будет в общих интересах государств-членов. |
| (a) Ensure that mediation measures are used more frequently and that juveniles are detained only as a last resort and for the shortest period possible; | а) обеспечить более частое применение примирительных процедур и прибегать к помещению несовершеннолетних под стражу только в крайних случаях и на минимально возможный срок; |
| The possibility of recharacterizing interpretative declarations, something that occurred quite frequently, enabled States to apply the rules contained in guideline 1.3.1 for distinguishing reservations from interpretative declarations. | З. Возможность переквалификации заявлений о толковании - довольно частое явление - позволяет государствам применять правила разграничения оговорок и заявлений о толковании, содержащиеся в руководящем положении 1.3.1. |
| It gives multiple occasions to be proud of that Ukrainian rock music, in spite of the frequently scornful attitude on the part of mass media, still not just lives on - but becomes more and more diversified, deep, strange, high-quality. | Он дает неоднократные поводы гордиться тем, что украинская рок-музыка, не смотря на частое игнорирование со стороны масс-медиа, таки не просто живет - а становится более разноплановой, глубокой, странной, качественной. |
| A lack of resources was frequently cited as a reason for not prosecuting cases. | В качестве частой причины для непреследования в судебном порядке упоминается нехватка средств. |
| As the beneficiaries of insurance policies might be natural persons, ships or mobile businesses, it was extremely common for the grantor's location to change frequently. | Поскольку получателями денег по страховому полису могут быть физические лица, суда или передвижные коммерческие предприятия, чрезвычайно распространена практика частой смены места пребывания лица, предоставляющего право. |
| Thus, the United Nations has moved towards auctioning such items in situ more frequently, although the Secretariat is not authorized to use the funds acquired through this process to purchase new equipment but must return it to Member States. | Соответственно, Организация Объединенных Наций перешла к более частой продаже таких предметов снабжения на месте с аукционов, хотя Секретариат не уполномочен использовать вырученные от этого средства для приобретения нового оборудования, а должен возвращать их государствам-членам. |
| If the price data are keyed along with a code for the relevant data collector, the price collection activities of newer data collectors can be reviewed more frequently than for seasoned data collectors. | Если данные о ценах вводятся вместе с кодом соответствующего регистратора, сведения, собранные новыми счетчиками, могут подвергаться более частой проверке. |
| Furthermore, enlargement only in non-permanent membership could be considered in conjunction with other proposals for expansion in this category, such as establishing more frequently rotating seats, non-permanent members with longer terms, and non-permanent members eligible for immediate re-election. | Кроме того, возможность увеличения числа лишь непостоянных членов можно было бы рассмотреть в сочетании с другими предложениями о расширении этой категории, такими, как введение практики более частой ротации некоторых государств, увеличение срока полномочий непостоянных членов, и предоставление непостоянным членам возможности немедленного переизбрания. |
| He only allows handful of men here and changes the lock frequently | Он почти никого сюда не впускает и частенько меняет замок. |
| This also makes it much easier to resolve misunderstandings that might arise - and, indeed, in the beginning frequently arose - for instance, during industry inspections, thus avoiding problems that might give rise to compliance concerns. | Это также позволяет гораздо легче разрешать недоразумения, которые могли бы возникать, да, собственно, и частенько возникали вначале, например в ходе инспекций промышленности, и тем самым избежать проблем, которые могли бы вызвать озабоченности по поводу соблюдения. |
| I frequently alter the past. | Я частенько изменяю прошлое. |
| After a lifetime of living in relative poverty for a superstar (even though he frequently appeared on the cover of major magazines), Fischer finally found himself playing in a match with a $250,000 purse. | После долгой жизни в относительной бедности для суперзвезды (хотя его портрет частенько появлялся на обложках журналов) Фишер наконец-то играл в матче с призом в 250 тысяч долларов США. |
| Before Samatarou started showing his own initiative to get what he wanted, Osamu frequently spoiled his son and heir, granting his every desire instantly, even if Samatarou did not particularly want him to. | Пока сын не попросил оставить его в покое, сидел дома и следил за Саматаро выполняя все его желания (частенько этим самым и подставляя). |
| For instance, under Articles 31 and 32 of the Charter, any State which is not a member of the Security Council may participate in the discussion of any question which affects its interests; this could happen more frequently than is currently the case. | Например, согласно статьям 31 и 32 Устава, любое государство, которое не является членом Совета Безопасности, может принять участие в обсуждении любого вопроса, затрагивающего его интересы; такое участие могло бы быть более частым, чем в настоящее время, явлением. |
| It was frequently subject to, but warded off, invasions of Nomads. | Она становилась частым объектом нашествия бродячих племен, однако отражала их нападения. |
| He frequently visited noted art colonies such as Étaples in France; Old Lyme, Connecticut; Taos, New Mexico; Laguna Beach, California and Tarpon Springs, Florida. | Был частым гостем художественных колоний в Этапле, Франция; Олд-Лайм, штат Коннектикут; Таос, штат Нью-Мексико; Лагуна-Бич, штат Калифорния и Тарпон-Спрингс, штат Флорида. |
| While both employment protection and labour-market policies are important in providing security to workers, employment protection is often hard to maintain and layoffs tend to occur frequently. | Обеспечение защиты занятости и продуманная политика в отношении рынка рабочей силы имеют важное значение для обеспеченности работой, однако обеспечить защиту занятости во многих случаях не удается, и увольнения являются довольно частым явлением. |
| You come too frequently to visit my house, Prosecutor Kim Yeong Ju. | Вы стали моим частым гостем, прокурор Ким Ён Чжу. |
| Rinsing must be carried frequently, not less than 5-10 times per day. | Полоскание должно быть частыми, не менее 5-10 раз в день. |
| In addition, they occurred repeatedly and so frequently that they made up a systematic pattern of criminal conduct. | Кроме того, они были столь частыми и неоднократными, что преступное поведение превратилось в систему. |
| These episodes keep happening more frequently. | Эти эпизоды становятся более частыми. |
| Cases of rheumatic fever are registered ever more frequently. | Еще более частыми стали случаи ревматической атаки. |
| Its favored hosts are Guarea tuisana and Sapium pachystachys, and it is also frequently found on already-dead trees. | Наиболее частыми хозяевами являются деревья видов Guarea tuisana и Sapium pachystachys, кроме того, этот вид нередко встречается на уже мёртвых деревьях. |
| Those excluded from these projects are a source of frequently violent unrest throughout the country. | Те бывшие комбатанты, которые не охвачены этими проектами, являются источником частых беспорядков с применением насилия по всей стране. |
| Various groups have been identified in 2001 as being especially vulnerable, as their fundamental rights, beginning with the right to life, are frequently and gravely compromised. | В течение 2001 года различные группы населения были определены как особо уязвимые ввиду частых и серьезных нарушений их основополагающих прав, начиная с права на жизнь. |
| Whether they do this through regular specialist surveys or more frequently administered modules is a local decision. | Вопрос о том, будут ли они это делать с помощью регулярных специальных обследований или на основе более частых модульных операций, должен решаться в каждом случае отдельно. |
| Workers from these organizations report that they are frequently followed, in some cases by marked police vehicles and in others by persons travelling in unmarked cars. | Сотрудники этих организаций сообщают о частых случаях слежки: в ряде случаев она ведется с помощью машин с опознавательными знаками полиции, а в других - лицами, пользующимися автомашинами без каких-либо отличительных признаков. |
| African ports' clients frequently complain of irregular and unreliable service and of hold-ups due to recurring congestion and excessive red tape. | Кроме того, клиенты африканских портов часто жалуются на нерегулярность, ненадежность обслуживания и блокирование деятельности из-за частых случаев перегруженности портов и многочисленных административных мер, принимаемых в одностороннем порядке. |
| It was difficult, frequently very delicate and, at all events, very tiring for all the members of the Netherlands delegation. | Это было нелегким, подчас весьма деликатным и уж во всяком случае весьма утомительным делом для всех членов делегации Нидерландов. |
| As a result of an integrated air assets policy, the Organization frequently resorts, in the first instance, to existing missions for aircraft needs for emergency operations, instead of chartering from Governments or commercial organizations. | В результате проведения комплексной политики использования воздушного транспорта Организация для воздушных перевозок в чрезвычайных обстоятельствах подчас использует в первую очередь возможности существующих миссий, а не обращается к правительствам или коммерческим организациям. |
| The former does not necessarily give us complete guidance for operating in today's frequently unusual circumstances; the latter, painful as it may be, should never be forgotten while preparing future operations. | Положительный опыт не всегда дает нам возможность полностью опереться на него в сегодняшних, подчас необычных, обстоятельствах, а об отрицательном, каким бы горьким он ни был, никогда не следует забывать при подготовке последующих операций. |
| Because UNOPS clients often mainstream gender empowerment in their work, projects in other sectors frequently contained gender components. | Поскольку клиенты ЮНОПС весьма часто учитывают цели расширения прав и возможностей женщин в своей работе, проекты в других секторах подчас содержат гендерные компоненты. |
| (c) The link between the plan and the programme budget is often fairly formalistic and there is frequently a degree of repetition between the two texts; | с) связь между планом и бюджетом по программам носит подчас чисто формальный характер, а их тексты зачастую повторяют друг друга; |
| The final questions are, then, how frequently new information becomes available and how it can inform the Parties to the Protocol. | Исходя из этого последними вопросами являются вопросы о том, с какой периодичностью становится доступна новая информация и каким образом о ней можно информировать Стороны Протокола. |
| He added that implementation of the Convention could be enhanced if parties evaluated and reported on their work more frequently and the Secretariat gathered and communicated the information received. | Он добавил, что можно было бы улучшить осуществление Конвенции, если бы Стороны с большей периодичностью оценивали свою работу и докладывали о ней, а секретариат проводил бы сбор информации и сообщал о полученных данных. |
| How frequently does it have to interact face to face with its clients? | С какой периодичностью ему необходимо напрямую взаимодействовать со своими клиентами? |
| (b) Expressed its preference for holding only one annual meeting of the Task Force each spring, but leaving its expert panels free to meet more frequently as needed. | Ь) выразила пожелание проводить только одно ежегодное совещание Целевой группы, организуемое в весенний период, и предоставить при этом ее группам экспертов возможность проводить, при необходимости, их совещания с большей периодичностью. |
| This helps to ensure that all parts of the Organization are normally audited on a cycle of no more than four years, with high-risk operations being audited more frequently. | Это позволяет проводить проверки всех частей Организации с периодичностью, как правило, не реже одного раза в четыре года, с более частой проверкой операций, сопряженных с высоким риском. |