Furthermore, the tasks they are called on to carry out in a civil-military operation may frequently be more complex than military tasks. |
Кроме того, задачи, которые они призваны осуществлять в ходе гражданско-военной операции, могут часто иметь более сложный характер, чем военные задачи. |
Draft laws are usually held up during the adoption process and frequently require multiple amendments. |
законопроекты обычно задерживаются на этапе утверждения и часто требуют многочисленных поправок; |
Conflict-situations have also frequently resulted in population transfers and demolition of homes to strengthen political power, consolidate occupation or for security reasons. |
Ситуации конфликта также часто приводят к перемещению населения и сносу домов в целях укрепления политической власти, оккупационного режима или по соображениям безопасности. |
Permits are frequently withheld, even for landowners and residents of the Closed Zone, or granted for short periods only. |
Часто разрешения не выдаются даже владельцам земель и тем, кто проживает в закрытой зоне, или выдаются только на короткие сроки. |
It should also address frequently asked questions and also the common misinterpretations about this principle in order to move the discussion forward. |
Ей также следует в целях активизации дискуссии рассмотреть часто задаваемые вопросы, равно как и распространенные случаи неверного толкования этого принципа. |
The projects funded through it demonstrated a wide range of strategies, which were enthusiastically received by community members and frequently delivered with great effectiveness by indigenous service providers. |
Проекты, получившие финансирование по линии этой программы, охватывали широкий спектр стратегий, которые с энтузиазмом были восприняты членами общин и часто осуществлялись поставщиками услуг из числа коренного населения с высокой эффективностью. |
As stated in the National Gender Policy, there is recognition that policy and legislation reforms to achieve gender equality frequently fail to produce the intended outcomes. |
В Национальной гендерной политике признается, что «политические и законодательные реформы, направленные на достижение гендерного равенства, часто не приводят к желаемым результатам. |
Aspects relating to culture, tradition, religion and even the choice of population policy are frequently cited as justification for the subordination of women. |
В качестве оправдания для подчинения женщин часто указывают на причины, связанные с культурой, традициями, религией и даже популистскими соображениями действующих политиков. |
In addition to those precursor chemicals currently under international control, States of the region should consider adopting a common list of substitute substances frequently used in the manufacture of illicit drugs. |
Государствам региона следует рассмотреть вопрос о составлении общего перечня веществ - заменителей, которые часто используются при изготовлении запрещенных наркотиков, в дополнение к тем химическим веществам - прекурсорам, которые в настоящее время находятся под международным контролем. |
The International Court of Justice had referred to the articles on various occasions and States frequently relied on them in their argumentation in international relations. |
Международный Суд неоднократно ссылался на эти статьи; государства часто прибегают к ним в международных отношениях, чтобы аргументировать свою позицию. |
Women's organizations working to address violence against women and children are frequently subjected to hostility and criticisms from community leaders and various social institutions. |
Женские организации, занимающиеся борьбой с насилием в отношении женщин и детей, часто становятся объектами враждебного отношения и критики со стороны руководителей общин, а также различных социальных учреждений. |
Environmental statistics data are frequently published in statistical yearbooks and specialized environmental statistical compendiums. |
Экологические статистические данные часто публикуются в ежегодных статистических справочниках и специализированных сборниках экологических статистических данных. |
Additional use of other existing agencies and monitoring mechanisms to provide monitoring of criminal and other activities in which mercenaries are frequently involved. |
дополнительное использование других имеющихся средств и механизмов мониторинга для наблюдения за преступной и другой деятельностью, в которой часто принимают участие наемники. |
However, the higher courts frequently fail to render a final decision and send cases back to the lower courts for review. |
Однако суды более высоких инстанций часто не выносят окончательных решений и возвращают дела в суды низшей инстанции для пересмотра. |
However, in many countries defamation laws are frequently used to stifle public debate about matters of general concern, and to limit criticism of officials. |
Однако во многих странах законы о диффамации часто используются для того, чтобы приглушить ход обсуждения общественностью волнующих всех вопросов и ограничить критику должностных лиц. |
Migrant workers in the United States frequently suffered from infringements of their rights by employers, such as failure to pay the minimum wage or monies promised. |
Трудящиеся-мигранты в Соединенных Штатах часто страдают от нарушений работодателями их прав, например, их заработная плата может не достигать установленного минимального уровня или работодатель может отказаться выплатить им обещанные деньги. |
There are several awareness campaigns to inform women about their needs, and several organizations do frequently offer free legal advise, but they mostly work in urban centers. |
Осуществляется ряд кампаний информирования женщин об их потребностях, и несколько организаций часто оказывают бесплатную правовую помощь, однако в большинстве случаев они работают в городских центрах. |
Through its diplomatic missions, the Netherlands - frequently in cooperation with other donor countries and UN agencies - supports various projects in developing countries to stamp out honour crimes. |
Через свои дипломатические миссии Нидерланды часто в сотрудничестве с другими странами-донорами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций поддерживают различные проекты в развивающихся странах по искоренению преступлений в защиту чести. |
The limited size of the privileged group could not justify the unequal treatment, given that under tax legislation, privileges are frequently granted to a small group of taxpayers only. |
Ограниченная численность привилегированной группы не могла быть оправданием неравноправного отношения, поскольку налоговое законодательство часто предоставляет привилегии лишь той или иной небольшой группе налогоплательщиков. |
Migrant workers are also vulnerable to discrimination and are frequently denied the same rights and protections on the job that nationals enjoy. |
Трудящиеся-мигранты также подвергаются дискриминации; им часто отказывают в правах и защите на рабочем месте, которыми пользуются граждане страны. |
She concluded that while minority issues were frequently addressed by existing human rights bodies and procedures, the most important need was for follow-up to their recommendations. |
Она сделала вывод о том, что, хотя существующие правозащитные органы и механизмы часто обращаются к вопросам меньшинств, самое главное - обеспечить выполнение их рекомендаций. |
As a result of the economic structures in many countries, domestic resource mobilization efforts are frequently severely constrained and are not efficient, equitable, or sustainable. |
Вследствие существующих во многих странах экономических структур усилия по мобилизации внутренних ресурсов часто являются совершенно неадекватными, а также неэффективными, несбалансированными и нестабильными. |
Mobile medical teams were very frequently prevented from reaching their patients or spent hours at checkpoints before being allowed to proceed, reducing the time spent with patients. |
Мобильные медицинские бригады часто не имели возможности добраться до своих пациентов или же теряли целые часы на контрольно-пропускных пунктах, прежде чем получали разрешение проехать, что сокращало время, которое они могли уделить своим пациентами. |
Experience demonstrates, however, that national capacities are frequently overwhelmed by the volume and speed of response by a multiplicity of actors. |
Тем не менее опыт свидетельствует о том, что национальные структуры часто оказываются перегруженными в связи с большими объемами и быстротой поступления информации от широкого диапазона субъектов деятельности. |
Based on the recommendations of this report, the Danish Police College organised local training days with police districts where problems with ethnic minority youth are substantial and frequently recur. |
На основе рекомендаций, приведенных в этом докладе, Датское полицейское училище организовало целевые мероприятия в области профессиональной подготовки сотрудников полицейских округов, которые наиболее часто сталкиваются с серьезными проблемами, касающимися молодежи из числа этнических меньшинств. |