| Identical or similar outputs can be frequently produced, or the number of outputs produced under one expected accomplishment can be very high. | Часто могут производиться идентичные или схожие продукты, при этом количество продуктов, произведенных в рамках одного ожидаемого достижения, может быть весьма значительным. |
| In addition, UNMIS patrols have frequently been harassed, leaving them unable to carry out their tasks. | Кроме того, патрули МООНВС часто становятся объектом беспокоящих действий, мешающих им выполнять поставленные перед ними задачи. |
| 1.4.7 It should also be recognized that fast-growing markets for used and refurbished computing equipment exist in many developing countries, where such equipment is frequently shipped to meet this rising demand. | 1.4.7 Следует также признать, что быстрорастущие рынки использованного и восстановленного компьютерного оборудования существуют во многих развивающихся странах, куда такое оборудование часто поставляется для удовлетворения растущего спроса. |
| In many conflict and post-conflict environments, case processing delays are compounded by poor judicial decision-making, as judges and prosecutors frequently have inadequate or no formal legal training and few legal resources. | Во многих конфликтных и постконфликтных ситуациях задержка с прохождением дел усугубляется тем, что принимаемые судебные решения отличаются низким качеством, поскольку судьи и прокуроры часто имеют недостаточную юридическую подготовку или вообще не имеют формального образования, а также недостаточный объем правовых ресурсов. |
| A set of frequently asked questions has been prepared to promote awareness of NAPAs | Для распространения информации о НПДА был подготовлен набор наиболее часто задаваемых вопросов |
| FDS-CI refused the Group access in virtually all cases and frequently misinformed it regarding the whereabouts of a senior officer who could have authorized the inspection. | СОБ-КИ отказывали Группе в доступе практически во всех случаях и часто дезинформировали ее относительно местонахождения старшего офицера, который мог бы разрешить проверку. |
| UNCTAD's analytical list of 29 SIDS is frequently cited and used to analyse the performance of those States and their vulnerabilities and fragilities. | Аналитический перечень ЮНКТАД из 29 МОРАГ часто упоминается и используется для анализа показателей этих государств, а также факторов их уязвимости и слабости. |
| Policy areas frequently mentioned in the meeting included environmental and social issues, taxation, and sector- and industry-specific regulation, for instance, in agricultural production or financial services. | В этой связи на совещании часто отмечались такие области политики, как экология и социальная сфера, налогообложение, а также секторальное и отраслевое регулирование, например сельскохозяйственного производства или финансовых услуг. |
| It is frequently not enough for the knowledge transfer office to campaign in favour of IPR protection as part of this upfront investment. | Часто недостаточно того, чтобы только подразделение по передаче знаний занималось информированием об охране ПИС в рамках начального инвестирования. |
| The Government of Kenya has very frequently been compelled to subsidize and control maize prices even after price controls were abandoned following the liberalization of the 1990s. | Правительство Кении очень часто вынуждено субсидировать и контролировать цены на кукурузу даже после того, как были отброшены ценовые ограничения после либерализации в 1990-е годы. |
| Access is the fundamental prerequisite to humanitarian action, yet, as demonstrated in the annex to the present report, access is all too frequently compromised. | Доступ является основополагающим необходимым условием гуманитарной деятельности, однако, как об этом говорится в приложении к настоящему докладу, слишком часто доступу чинятся препятствия. |
| His contribution has frequently included providing suggestions of how that transition can be handled most peacefully and rapidly. | В качестве вклада в урегулирование таких кризисов он часто предлагал конкретные меры по самому мирному и оперативному осуществлению переходного этапа. |
| Technical and vocational education and training is frequently recognized as being instrumental in confronting the challenges of unemployment and underemployment, both in developed and developing countries. | Часто отмечают, что техническое и профессиональное образование и подготовка играют важную роль в решении проблем безработицы и недостаточной занятости как в развитых, так и развивающихся странах. |
| The information centre held a training session for United Nations country team officials on various issues, including frequently asked questions, and how to address them. | Информационный центр провел для должностных лиц страновой программы Организации Объединенных Наций учебное занятие, посвященное различным вопросам, включая часто задаваемые вопросы, и способам их решения. |
| Human rights treaties, for example, were frequently interpreted by different means than other treaties. | К примеру, договоры, касающиеся прав человека, часто истолковывают иначе, чем другие договоры. |
| Training sessions organized by the Office of the High Commissioner on Convention implementation are frequently held within training sessions with a broader focus, on treaty body reporting. | Учебные сессии, организуемые Управлением Верховного комиссара и посвященные осуществлению Конвенции, часто проводятся в рамках учебных сессий с усиленным акцентом на представление докладов договорным органам. |
| Child survivors are frequently mistakenly labeled as orphans and removed from their families and communities to be transferred to orphanages or adopted into new families. | Выживших после бедствия детей часто ошибочно принимают за сирот и разлучают их с семьями и общинами, направляя их в детские дома или передавая на усыновление/удочерение в новые семьи. |
| While States retain primary responsibility for the protection of children in a natural disaster, fulfilment of these obligations are frequently challenged as a result of absent or incapacitated institutional and legal structures. | Хотя главную ответственность за защиту детей в условиях стихийного бедствия по-прежнему несут государства, выполнение этих обязательств часто осложняется отсутствием или неразвитостью институциональной и правовой структуры. |
| The absence of a comprehensive framework for the coordination and allocation of roles and responsibilities of multiple international and local responders frequently leads to confusion, unnecessary duplication of efforts and substantial protection gaps. | Отсутствие комплексного механизма для координации и распределения ролей и обязанностей многочисленных международных и местных служб оказания помощи часто приводит к путанице, ненужному дублированию усилий и значительным пробелам в системе защиты. |
| The issues and concerns of minority women are frequently given a lower priority than the efforts made to ensure minority rights for the group in general. | Проблемам и озабоченностям женщин из числа меньшинств часто придается меньшее значение, чем обеспечению прав меньшинств группы в целом. |
| The complicating factor in this approach is that perceptions of freedom and dignity are frequently based on not only objective but also subjective assessments. | Сложность в данном отношении заключается в том, что суждения о свободе и достоинстве часто опираются не только на объективные, но и субъективные их оценки. |
| UNJR indicated that the country has not entered into a regular dialogue with the treaty bodies, and frequently fails to submit reports to the committees. | В СДООН указано, что страна пока еще не наладила регулярный диалог с договорными органами и часто не представляет доклады комитетам. |
| HRW noted that Syrian security services frequently refuse to disclose detainees' whereabouts for weeks and sometimes months, which amounts to forcible disappearance. | ХРУ отметила, что сирийские спецслужбы часто отказываются сообщать местонахождение задержанных лиц в течение недель и даже месяцев, что равносильно насильственному исчезновению. |
| CRC was concerned at reports that corporal punishment was a common phenomenon at home and is frequently used to discipline children at school and in other educational settings. | КПР выразил озабоченность по поводу сообщений о том, что телесные наказания являются обычным явлением дома и часто применяются для дисциплинарного воздействия на детей в школе, а также в других учебных заведениях. |
| The types of assistance ECOWAS requires are frequently hard to foresee and are often informal, administrative and ad hoc, meaning that UNOWA often has to improvise. | Виды помощи, в которой ЭКОВАС может нуждаться, зачастую трудно предвидеть, и такая помощь часто носит неформальный, административный и специальный характер, из чего следует, что ЮНОВА нередко приходится импровизировать. |