A common problem faced by minorities is that minority languages are frequently not used in national or local administration or as the language of instruction in schools. |
Одна из общих проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, состоит в том, что языки меньшинств часто не используются в национальных или местных административных органах или в качестве языков обучения в школах. |
Violations of the rights of persons belonging to religious minorities are perpetrated by States or non-State actors or - quite frequently - a combination of both. |
Нарушения прав лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, совершаются государственными или негосударственными субъектами или весьма часто и теми и другими вместе. |
Violations perpetrated by non-State actors frequently occur in a political climate of impunity, thus indicating direct or indirect State involvement or even a human rights protection vacuum. |
Нарушения, совершаемые негосударственными субъектами, часто происходят в политической атмосфере безнаказанности, указывая тем самым на прямую или косвенную вовлеченность государства или даже отсутствие системы защиты прав человека. |
CST destinations evolve quickly and frequently, as a result of the development of new tourism destinations and economic, social and political developments. |
Маршруты ДСТ изменяются быстро и часто в результате появления новых туристических направлений и изменений в экономической, социальной и политической жизни. |
Domestic exclusion orders are issued quite frequently and, on the whole, professionals working in the field see this option as a positive development. |
Приказы о временной изоляции выдаются довольно часто, и в целом специалисты, работающие в этой области, рассматривают эту меру как положительное явление. |
The High Commissioner noted that domestic workers, mainly indigenous women, were frequently subjected to multiple forms of discrimination, and suffered segregation in everyday life. |
Верховный комиссар отметила, что домашние работники, главным образом женщины из коренных народов, часто подвергаются многообразным формам дискриминации и сегрегации в повседневной жизни. |
It is reported that preliminary inquiries have been frequently inadequate as prosecutors fail to take all possible steps to verify allegations of torture. |
Сообщается, что предварительные расследования проводятся часто неудовлетворительно, поскольку прокуроры не принимают все возможные меры для проверки обвинений в применении пыток. |
A proposal to replace the words "in the majority of cases" in the second sentence of paragraph 123B with "frequently" was supported. |
Получило поддержку предложение заменить слова "в большинстве случаев" во втором предложении текста пункта 123В словом "часто". |
They are often poorly represented in public and private - sector employment, despite legislation that bans discrimination, and frequently lack representation in trade unions. |
Зачастую невелика их доля в числе занятых в государственном и частном секторах - хотя дискриминация запрещается законодательством, - и они часто не представлены в профсоюзах. |
It was also reported that journalists are frequently barred from appearing at their trials and are often informed of their sentences in prison. |
Также сообщалось, что зачастую журналистам не дают участвовать в своих судебных процессах и о приговоре им часто сообщают в тюрьме. |
A requirement to report frequently in person may amount to a limitation on an individual's right to freedom of movement. |
Если личная явка назначается часто, то это может представлять собой ограничение права на свободу передвижения. |
In this regard, it was reported that such attacks are frequently severe, resulting in serious wounding by beating, knifing or shooting. |
В этой связи отмечалось, что такие нападения часто носят жестокий характер и приводят к серьезным травмам в результате избиения, поножовщины или стрельбы. |
Defamation legislation was frequently misused by political and economic powers to retaliate for criticisms or allegations of mismanagement or corruption and to exert undue pressure on the media. |
Политические и экономические круги часто используют законодательство о клевете в отместку за критику или обвинения в неэффективном управлении или коррупции, а также для оказания грубого нажима на средства массовой информации. |
At the level of national legislation, the granting of visas for disaster relief personnel frequently varies according to the organizational affiliation of the individual. |
На уровне национального законодательства вопрос о визах для персонала, оказывающего помощь при бедствиях, часто варьируется в зависимости от организационной принадлежности лица. |
His Government had frequently invited Spain to refer its claim to the International Court of Justice for an advisory opinion, but Spain had systematically refused to do so. |
Правительство оратора часто предлагало Испании обратиться со своей претензией в Международный Суд для получения консультативного заключения, однако Испания систематически отказывалась сделать это. |
This means that statistics on relative incomes and human development of minority groups are not available for many countries or, if available, are not frequently published. |
Это означает, что статистические данные об относительных доходах и развитии человеческого потенциала в группах меньшинств для многих стран отсутствуют или же, при их наличии, часто не публикуются. |
Some intensive debates on this issue took place in the workshop, and since this question frequently arises in different international forums, it may be useful to consider these arguments carefully. |
На семинаре-практикуме имело место интенсивное обсуждение этой проблемы, а поскольку данный вопрос часто поднимается на различных международных форумах, возможно, имеет смысл рассмотреть данную аргументацию более подробно. |
The right to life and the right to liberty are also frequently infringed as evidenced by numerous cases of killings and arbitrary detention for reasons of religion or belief. |
Право на жизнь и право на свободу также часто нарушаются, о чем свидетельствуют многочисленные случаи убийств и произвольных задержаний по причинам религии или убеждений. |
Violence remains a pervasive element in the country's politics, and supporters of different parties frequently clash with each other and with police during rallies. |
Насилие по-прежнему является распространенным элементом политической борьбы в стране, и сторонники разных партий часто вступают в стычки друг с другом и с полицией во время манифестаций. |
Another frequently noted concern is the problem of retaining highly skilled staff in competition with other job markets, especially in developing countries. |
В качестве предмета обеспокоенности часто указывается и проблема удержания высококвалифицированного персонала в условиях конкуренции с другими рынками труда, особенно в развивающихся странах. |
Military checkpoints frequently impose registration requirements beyond those required by the Ministry of Defence, including the registration of the staff and vehicles of local NGOs. |
На военных контрольно-пропускных пунктах часто существуют дополнительные требования к регистрации в дополнение к тем, которые предусмотрены министерством обороны, включая регистрацию местных сотрудников и транспортных средств неправительственных организаций. |
As one of the sub-issues of a possible FMCT, the issue of the scope has been addressed frequently by Member States in their CD documents and statements. |
В качестве одной из подпроблем возможного ДЗПРМ государствами-членами в своих документах и заявлениях на КР часто затрагивается проблема сферы охвата. |
Others noted that the Tribunal was fully equipped to carry out its mandate expeditiously and expressed regret that the Tribunal had not been used more frequently. |
В других выступлениях было отмечено, что Трибунал имеет все необходимое для оперативного выполнения своего мандата, и выразили сожаление тем, что к услугам Трибунала не обращаются более часто. |
Use of buildings, equipment and teaching methods that are frequently unsuitable; |
здания, оборудование и методы преподавания часто не отвечают предъявляемым требованиям; |
According to the report, women's issues are frequently mainstreamed into generic policy processes and addressed through an inter-agency approach (para 8). |
Согласно докладу, проблемы женщин часто учитываются в общеполитических процессах и решаются на основе межведомственного подхода (пункт 8). |