Примеры в контексте "Frequently - Часто"

Примеры: Frequently - Часто
FAO is frequently required to disseminate information in languages other than the official United Nations languages, and publishes manuals and other information in indigenous languages. ФАО часто приходится распространять информацию на языках, не являющихся официальными языками Организации Объединенных Наций и публиковать пособия и другие информационные материалы на языках коренных народов.
State education policies very frequently force indigenous children whose mother tongue is an indigenous language into education through the medium of the dominant state language. Проводимая на государственном уровне политика в области образования весьма часто вынуждает детей коренных народов, родным языком которых является язык их народа, получать образование через посредство доминирующего государственного языка.
The need for the right team with the appropriate combination of skills and experience required to support the Special Representative in his or her work was raised frequently throughout interviews with Member States and other stakeholders. Часто в ходе собеседований с представителями государств-членов и других заинтересованных сторон указывалось на необходимость формирования подходящей группы персонала с надлежащим сочетанием квалификации и опыта, требуемых для оказания поддержки Специальному представителю при выполнении его или ее работы.
In preparation of these Impact Assessments, the Commission often contracts technical studies and conducts consultation of stakeholders and interested parties; those consultations are even frequently open to all members of the public. В ходе подготовки этих оценок воздействия Комиссия нередко заключает соглашения на осуществление технических исследований и проводит консультации затрагиваемых и заинтересованных сторон; эти консультации достаточно часто открыты для участия всех представителей общественности.
The Board noted that the finding that the indicators of achievement were not specific, measurable, attainable, realistic and time-bound had recurred frequently in its previous audits. Комиссия отметила, что при проведении ею предыдущих ревизий она часто приходила к выводу о том, что показатели достижения результатов не были конкретными, достижимыми, реалистичными и привязанными к срокам и не поддавались количественной оценке.
For the remaining 15 frequently used landing sites, the Mission has made available firefighting equipment and has trained Air Liaison Officers in the operation of the equipment. Что касается остальных часто используемых посадочных полос и площадок, то Миссия обеспечила наличие противопожарного оборудования и организовала учебную подготовку сотрудников по связи в области воздушного транспорта по вопросам эксплуатации этого оборудования.
Knowledge management is frequently linked to the idea of learning organizations with a focus on specific knowledge assets and the development and cultivation of channels through which knowledge flows. Управление знаниями часто связывают с концепцией обучающихся организаций , основным приоритетом которых является наращивание определенных ресурсов знаний, а также налаживание и поддержание каналов передачи знаний .
Guidance documents listing frequently asked questions were developed and posted on the United Nations pandemic preparedness website Были подготовлены и размещены на веб-сайте Организации Объединенных Наций, посвященном готовности к пандемии, инструкции, в которых перечислены часто задаваемые вопросы и даны ответы на них
He was concerned that, despite the importance of the timely issuance of documents in the six official languages, which had a direct impact on the efficiency of the work done by the various United Nations bodies, the six-week rule was frequently disregarded. Он обеспокоен тем, что, несмотря на важность своевременного выпуска документов на шести официальных языках, от чего непосредственно зависит эффективность работы различных органов Организации Объединенных Наций, правило предоставления документации за шесть недель часто нарушается.
It was recognized that the standards were not meant to be frequently revised as they formed a part of the rules and regulations of many of the organizations of the United Nations common system. Было признано, что стандарты не предполагалось часто пересматривать, поскольку они являются составным элементом правил и положений многих организаций общей системы Организации Объединенных Наций.
Some of the findings describe specific and individual risks, while other risks identified are pervasive in the system, that is, frequently observed in OIOS oversight assignments. В одних выводах говорится о конкретных и индивидуальных рисках, а в других рассматриваются риски, носящие общесистемный характер, то есть риски, часто наблюдаемые УСВН в своей надзорной работе.
Measures are frequently planned and carried out in isolation and address only part of the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence. Такие меры часто планируются и осуществляются без учета других факторов и затрагивают лишь часть проблем здравоохранения и социально-экономических проблем, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью.
The arbitrary withdrawal of lawyers' licences, registration or practicing certificates is a measure applied by the executive branch that the Special Rapporteur has also noted frequently throughout his mandate. Произвольное лишение адвокатов лицензий, регистрации или сертификатов представляет собой меру, применяемую исполнительной властью, и Специальный докладчик также часто фиксировал соответствующие факты в период пребывания в должности.
They also encounter a number of problems related to lack of tenure and property rights and they are frequently ignored in the process of reconstruction and rebuilding of livelihoods. Они также сталкиваются с рядом проблем, связанных с отсутствием прав землепользования и имущественных прав, и им часто не уделяется достаточного внимания в процессе реконструкции и восстановления источников средств к существованию.
The Consumer Price Index, frequently used to measure inflation, increased by 2.3 percent in 2003 and 2.7 percent in 2004. Индекс потребительских цен, который часто используется для измерения уровня инфляции, в 2003 году вырос на 2,3% и в 2004 году на 2,7%.
Another practical action which is frequently mentioned by the countries is rainwater harvesting for domestic use, irrigation and, in some cases, fish farming. Еще одним конкретным видом деятельности, часто упоминавшимся странами, являются проекты сбора дождевой воды для целей домашнего хозяйства, орошения и в некоторых случаях рыбоводства.
Low levels of formal education mean that indigenous peoples may find it more difficult to obtain secure work and are frequently employed in lower paid jobs with little access to employer supported health schemes. Низкие уровни формальной подготовки означают, что многие коренные народы могут сталкиваться с большими трудностями при получении гарантированной работы и часто заняты на менее хорошо оплачиваемых работах с ограниченным доступом к субсидируемым работодателями планам охраны здоровья.
Another frequently identified focal area within partnerships is the need for greater energy efficiency to maximize economic efficiencies, improve air quality and mitigate the effects of climate change. Другим часто упоминаемым направлением деятельности партнерств является повышение энергоэффективности, что является одним из условий повышения эффективности экономики, улучшения качества воздуха и смягчения последствий изменения климата.
The Forum provided a far-reaching opportunity for a coming together and meeting, whether among businessmen or intellectuals, between civil society organizations or at the official level, in a friendly atmosphere far from the bustle that frequently characterizes ordinary political meetings. Форум предоставил широкую возможность встретиться и познакомиться не только бизнесменам и представителям интеллигенции, но и организациям гражданского общества, а также государственным деятелям, причем в дружественной обстановке, далекой от суеты, которая так часто характерна для обычных политических встреч.
Senior officials and representatives of different churches and religious institutions from around the world frequently visit Cuba to meet with their national counterparts; they are also received by the country's highest authorities. Кубу часто посещают видные деятели и представители различных церквей и религиозных учреждений всего мира, которые встречаются с представителями официальной кубинской власти, в том числе самого высокого уровня.
According to several participants, the Council should retain the option of meeting at a ministerial or summit level occasionally, but this practice should not be invoked too frequently or without careful consideration and planning. По мнению некоторых участников, Совет должен сохранить за собой возможность время от времени проводить заседания на уровне министров или глав государств и правительств, но не должен прибегать к такой практике слишком часто или без тщательного рассмотрения и планирования.
In the ideological context created by the tragic events of 11 September 2001, Islamophobia represents an increasing and particularly alarming manifestation of discrimination, frequently justified by policies and programmes to combat terrorism. Действительно, в идеологической обстановке, создавшейся в результате трагических событий 11 сентября 2001 года, исламофобия представляет собой растущее и особо тревожное проявление дискриминации, часто находящей свое обоснование в политике и программах борьбы с терроризмом.
In the case of forced labour for development projects, construction materials and food supplies are frequently demanded of civilians, who are allegedly told that it is their "civic duty" to comply with army orders. В ходе выполнения таких принудительных работ от гражданского населения часто требуется использовать свои строительные материалы и продукты питания, поскольку выполнение армейских приказов якобы является "гражданским долгом".
The concept of backward linkages is as old as the process of industrial development; it is frequently quoted as one of the main benefits of FDI in terms of the dynamic effects on the host country's economic base. Концепция обратных связей так же стара, как и процесс промышленного развития; ее часто упоминают в качестве одного из главных преимуществ ПИИ с точки зрения динамического воздействия на экономическую базу принимающей страны.
Customs and IT staff from the user countries are frequently and successfully recruited as UNCTAD experts for the technical assistance projects; this makes it possible to develop a fruitful exchange of experiences and contributes to South-South cooperation. ЮНКТАД часто и успешно привлекает сотрудников таможенных органов и специалистов по ИТ из стран-пользователей в качестве экспертов для проектов технической помощи, что позволяет развивать плодотворный обмен опытом и способствует укреплению сотрудничества Юг-Юг.