Security law was primarily intended to benefit lenders, who frequently demanded the right to represent the borrower, i.e., the project company. |
Законодательство об обеспечении в первую очередь предназначено для защиты интересов кредиторов, которые часто требуют право представлять заемщика, т.е. проектную компанию. |
Even those at the high end of the labour market frequently have to confront trade-offs between levels of remuneration and job security. |
Даже тем, кто занимает на рынке труда привилегированное положение, часто приходится идти на сокращение уровня вознаграждения ради стабильной занятости. |
Until then, despite frequently harsh criticism of his performance, the president is seen to have a mandate to govern. |
До того времени, несмотря на часто жесткую критику, считается, что у президента есть мандат на правление. |
The launch provided extensive information including the global report, a press briefing package, and a list of frequently asked questions among other material. |
На посвященном этому мероприятии были представлены большой объем информации, в том числе глобальный доклад, подборка материалов для пресс-брифинга, список наиболее часто задаваемых вопросов и другие материалы. |
The regional approach has been particularly effective because neighbouring States often have a common language, legal system and culture and are frequently at a similar level of policy development and implementation. |
Весьма плодотворным является региональный подход - это объясняется тем, что в соседних государствах часто используется один язык, существуют одинаковые правовые системы и общая культура, и они нередко находятся на одинаковом уровне развития с точки зрения разрабатываемой и проводимой политики. |
Also on the agenda is the issue of improving sanctions regimes, to which the international community has frequently resorted over the past decade. |
На повестке дня стоит вопрос совершенствования санкционных режимов, к которым международное сообщество весьма часто прибегало в последнее десятилетие. |
NEW HAVEN - People frequently ask me, as someone who has written on market speculation, where the next big speculative bubble is likely to be. |
НЬЮ-ХЕЙВЕН. Люди часто спрашивают меня, как человека, который написал о спекуляциях на рынке, где может появиться следующий большой спекулятивный пузырь. |
The domestic pretexts so frequently resorted to by Morocco must not continue to overshadow the international interest and challenge the consensus achieved by the Security Council and the General Assembly. |
Внутренние аспекты, на которые так часто ссылается Марокко, не должны и далее отодвигать на задний план интересы международной общественности и ставить под сомнение консенсус, достигнутый Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
The Committee noted that, in carrying forward the human resources management reform effort, the Secretary-General was frequently assisted by decisions of the General Assembly. |
Комитет отметил, что при осуществлении своих усилий по реформе управления людскими ресурсами Генеральный секретарь часто опирается на решения Генеральной Ассамблеи. |
But European scientific competence does not translate into valuable business ideas - at least not as frequently as in the US - mostly because Europe's focus seems ill-directed. |
Но европейская научная компетенция не претворяется в ценные бизнес-идеи - по крайней мере, не так часто, как в США - главным образом потому, что Европа взяла неверные ориентиры. |
How did this simplistic, certainly unscientific, and frequently damaging approach gain such dominance? |
Как же этот упрощенный, безусловно ненаучный и часто губительный подход получил такое распространение? |
With regard to the frequently expressed idea of consolidating reports in a single global report covering all six human rights treaties, no consensus could be reached. |
Что касается часто высказываемого предложения о сведении докладов в один всеобъемлющий доклад, охватывающий все шесть договоров по правам человека, то по этому вопросу единого мнения достичь не удалось. |
International humanitarian law and military doctrine have enacted clear requirements for the responsible use of landmines, however, these codes have too frequently been disregarded. |
Хотя в международном гуманитарном праве и военных доктринах предусмотрены четкие требования в отношении ответственного использования наземных мин, эти нормы слишком часто игнорируются. |
UNHCR has developed several tools to improve the procedures in recent years, including the maintenance of emergency stocks in regional warehouses and long-term agreements with suppliers for frequently purchased items. |
В последние годы УВКБ разработало ряд методов по улучшению этих процедур, включая поддержание неприкосновенных запасов на региональных складах и долгосрочные рамочные соглашения с поставщиками часто закупаемых товаров. |
A provisional arrangement was put in place exempting a small group of senior UNRWA staff who frequently needed to cross the Allenby Bridge on official business. |
Было принято временное положение об освобождении от сборов небольшой группы руководящих сотрудников БАПОР, которым часто необходимо пересекать мост Элленби по служебным обязанностям. |
Thus, while globalization is frequently discussed as though it were an all-encompassing phenomenon, in reality many parts of the world are still excluded from the globalization process. |
Хотя глобализация часто обсуждается так, как будто она является явлением, охватывающим все страны, в действительности многие районы мира по-прежнему исключены из процесса глобализации. |
States should give increased priority to the implementation of the 1988 Convention, article 12, concerning the monitoring of substances frequently used in the manufacture of illicit drugs. |
Государствам следует уделять особо приоритетное внимание осуществлению статьи 12 Конвенции 1988 года, касающейся контроля над веществами, часто используемыми при изготовлении незаконных наркотических средств. |
As a consequence of the absence of appropriate rules, existing rules are frequently applied in a manner that does not take into account the nature of the Department's activities. |
Ввиду отсутствия соответствующих правил существующие правила часто применяются таким образом, при котором не учитывается характер деятельности Департамента. |
Several United Nations agencies have developed effective preparedness mechanisms and, in times of crisis, they have frequently bypassed the Inter-Agency Standing Committee consultative process. |
Ряд учреждений Организации Объединенных Наций разработал эффективные механизмы готовности к кризисным ситуациям, и в периоды кризисов часто действует в обход консультативного процесса Межучрежденческого постоянного комитета. |
The mechanism must extend well beyond the zone, in collaboration with other regions, to control the movement of long-distance fishing fleets that invade the Atlantic frequently. |
Действие механизма такого рода должно выходить далеко за рамки зоны для того, чтобы во взаимодействии с другими регионами контролировать передвижение выходящих на большие расстояния промысловых флотов, которые часто вторгаются в Атлантику. |
In modernizing our economy we have frequently experienced the traumas often entailed by structural reforms, which are necessary even though they may be painful. |
Модернизируя свою экономику, мы часто переносим тяжелые травмы, нередко вызываемые структурными реформами, которые необходимы даже несмотря на то, что могут быть болезненными. |
Executive or Cabinet decisions, though not frequently made use of before the 1970s, became a regular feature of the wage determination process in the 1970s. |
Хотя для определения размеров заработной платы до 70-х годов решения президента или правительства использовались не часто, позднее принятие таких решений стало обычной практикой. |
In rural areas, unpaid domestic work was frequently expected from girls, preventing them from going to school or developing skills suited to income- earning activities. |
В сельских районах от девочек часто ожидают, что они будут бесплатно работать в рамках домашних хозяйств, что не позволяет им посещать школу или приобретать навыки, необходимые для выполнения приносящей доход деятельности. |
In a number of States parties secondary schoolchildren are also given instruction in minority languages which are used frequently in the society. |
В ряде государств-участников учащимся средней школы также предоставляется обучение языкам меньшинств, которые часто используются в их обществе. |
Patterns in the gender division of labour often changed, and social mobility between rural and urban sectors frequently intensified as a result of changes in trade composition and flows. |
Характер разделения труда между мужчинами и женщинами часто меняется, а социальная мобильность между сельским и городским секторами зачастую активизируется в результате изменения торговой номенклатуры и потоков. |