Примеры в контексте "Frequently - Часто"

Примеры: Frequently - Часто
Such attitudes were frequently an underlying factor in discriminatory practices and violence against women, and the Ministry had undertaken an extensive campaign to eradicate stereotyped images of women. Такое отношение часто является базовым фактором дискриминационной практики и насилия в отношении женщин, и министерство провело широкую кампанию по искоренению стереотипных представлений о женщинах.
Men and women caught committing adultery frequently requested the courts to marry them, either because they had planned to marry all along or to avoid being convicted. Мужчины и женщины, уличенные в супружеской неверности, часто обращаются к судам с просьбой поженить их, либо поскольку они и так собирались пожениться, либо для того, чтобы избежать уголовной ответственности.
The use of lethal force by law-enforcement officials is an issue that arises frequently in my communications with Governments. Факты применения силы со смертельным исходом сотрудниками правоохранительных органов часто фигурируют в сообщениях, которыми я обмениваюсь с правительствами.
The troops have been frequently targeted by armed opposition groups; at least five peacekeepers were killed between 6 May and 11 July 2009. Войска часто становятся объектом нападения вооруженных оппозиционных групп; в период с 6 мая по 11 июля 2009 года были убиты, по крайней мере, 5 миротворцев.
Since the epoch-making first special session of the General Assembly devoted to disarmament, in 1978, the lofty ideals of disarmament and international security have frequently been tested. Со времени проведения в 1978 году поистине эпохальной первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, высокие идеалы разоружения и международной безопасности часто подвергались испытаниям.
It was also pointed out that by the very nature of the problem, it would be difficult to know how frequently it occurred. Было также указано, что с учетом самой природы данной проблемы оценить, насколько часто она возникает на практике, весьма сложно.
As a result of the increasingly complex, transnational methods used to move proceeds and instrumentalities of crime, money-laundering cases frequently involve multiple jurisdictions. В результате использования все более сложных, транснациональных методов для перемещения доходов от преступлений и средств их совершения дела, связанные с отмыванием денег, часто подпадают под несколько юрисдикций.
Allegations of abuses by private individuals and lack of adequate action by the authorities have also frequently been received by the Special Rapporteur, often regarding situations of legal migration. Специальный докладчик также часто получал утверждения о злоупотреблениях со стороны частных лиц и о непринятии адекватных мер властями, нередко применительно к легальным мигрантам.
Desk officers provide direct feedback to officers in the field, with directors and deputy directors of the divisions concerned frequently intervening on matters of policy. Координаторы напрямую взаимодействуют с сотрудниками на местах, директорами и заместителями директоров соответствующих отделов, часто участвуя в обсуждении стратегических вопросов.
The general recommendation should address the issue of federalism and obligations under international law, which arose frequently in the context of States parties' reports. В этой общей рекомендации следует рассмотреть вопрос о федерализме и вопрос об обязательствах по международному праву, которые часто затрагиваются в докладах государств-участников.
In addition it would appreciate receiving information on the number of asylum-seekers and irregular immigrants in detention, how frequently they are detained and the average length of their detention. Кроме того, Комитет был бы признателен за получение информации о количестве просителей убежища и незаконных иммигрантов, находящихся под стражей, о том, как часто они подвергаются заключению под стражу и о средней продолжительности периода их нахождения под стражей.
As senior officials work in complex environments, transferring them from their high-level positions to the United Nations is not a straightforward process and frequently requires adjustments in the reporting date. Поскольку старшие должностные лица работают в комплексных структурах, они не могут сразу оставить свои высокие посты и отправиться в Организацию Объединенных Наций, и поэтому дату их вступления в должность часто приходится корректировать.
Some NGOs report that coerced confessions are frequently admitted as evidence in criminal proceedings and that there is little to prevent the police from using physical and mental coercion to compel detainees to confess. Некоторые НПО сообщают, что вынужденные признания часто допускаются в качестве улик в ходе разбирательства уголовных дел и что трудно помешать полиции применять физическое и психологическое давление с целью принуждения задержанных к признанию вины.
Since the Committee was aware that suspended sentences were frequently handed down in such cases, she wondered whether the Slovak courts were prepared to deal with those kinds of cases. С учетом того, что Комитет располагает информацией, согласно которой осуждение к условному наказанию применяется по таким делам достаточно часто, у г-жи Гаер возникли вопросы относительно способности словацких судов проводить разбирательство по делам такого рода.
According to information received by the Committee, the right to contact a lawyer and to be examined by a doctor was frequently violated. По полученной Комитетом информации, нарушения права на вступление в контакт с адвокатом и на врачебный осмотр по-прежнему происходят часто.
(a) The head of the Department (Director of Internal Oversight Services) has changed frequently over the last four years; а) за последние четыре года часто происходила смена руководителя этого департамента (директора Департамента служб внутреннего надзора);
For example, in many countries, women or women's groups that publicly criticize discriminatory religious tenets have frequently been the targets of severe harassment and intimidation, both by the State and by non-State actors. Например, во многих странах женщины или женские группы, которые публично критикуют дискриминационные религиозные догматы, часто становятся объектом жестоких преследований и запугивания со стороны как государства, так и негосударственных субъектов.
In these countries, young people struggle to make ends meet and frequently need to rely on work in the informal sector or earn income through own-account activities without adequate pay, social protection or working conditions. В этих странах молодые люди едва сводят концы с концами и часто вынуждены работать в неформальном секторе или в собственном хозяйстве, не имея адекватной зарплаты, социальной защиты и нормальных условий труда.
In particular, depression is a frequently overlooked condition among older persons because of a lack of knowledge among caregivers and health professionals and the widespread belief that it constitutes a normal part of ageing. В частности, депрессивное состояние пожилых часто игнорируется персоналом, ухаживающим за пожилыми, и медицинскими работниками из-за отсутствия у них необходимых знаний и широко распространенного мнения о том, что депрессия - это обычное возрастное явление.
Although members of the ageing population frequently live in older housing units that are not adapted to their needs and therefore encounter obstacles in moving about their communities, progress is being made on a number of levels. Хотя пожилые люди часто живут в более старых жилых кварталах, не приспособленных для их нужд, и поэтому испытывают трудности с передвижением по своему району, на сегодняшний день уже достигнуты успехи по ряду направлений.
Sea cargo charters have a high degree of complexity and can only be handled efficiently by staff at the Professional level, as the contracts produced frequently result in contractual disputes. Фрахт морских грузовых судов является чрезвычайно сложным процессом, и для его эффективного осуществления необходимы людские ресурсы категории специалистов, поскольку заключаемые контракты часто порождают контрактные споры.
Furthermore, cases are frequently made up of different incidental phases, from preliminary objections to provisional measures to requests for intervention and requests for interpretation. Кроме того, часто дела включают различные этапы побочного производства: от предварительных возражений, указания временных мер до просьб о вступлении в дело и просьб о толковании.
Most disclosure of environmental information (except from environmental impact assessments) was on a passive basis, and information on IFI webpages was frequently outdated. В большинстве случаев раскрытие информации об окружающей среде (за исключением оценок воздействия на окружающую среду) происходило на пассивной основе, а информация на веб-страницах МФИ часто была устаревшей.
They frequently did not understand the potential benefits of the public participation process, or that public participation could be cost-effective. Такие органы часто не понимают потенциальных выгод процесса участия общественности или того факта, что участие общественности может быть организовано на расходоэффективной основе.
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services frequently refers staff to the Office of Staff Legal Assistance for independent legal advice and representation during the informal resolution process. Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников часто направляет сотрудников в Отдел юридической помощи персоналу для получения независимых юридических консультаций и представительства в ходе разрешения спора в неофициальном порядке.