| For example, research organizations are frequently confronted with the difficulty of balancing long-term forest research with the more immediate information requirements of policy makers. | Например, исследовательские организации часто сталкиваются с проблемой сбалансирования долгосрочных исследований в области лесопользования и более конкретных информационных потребностей представителей директивных органов. |
| The lack of effective regulation frequently results in outcomes that are not beneficial to the poor. | Отсутствие действенного регулирования часто приводит к таким результатам, которые отнюдь не отвечают интересам бедных слоев населения. |
| Rusabaki and Kaberagula have frequently been the scene of clashes between FDD, FNL, the Interahamwe and various Mai-Mai groups. | Поселения Русабаки и Каберагула часто становились ареной столкновений между ФЗД, ФНО, Интерхамве и различными группами маи-маи. |
| The most common areas of sensitivity analysis were economic growth and technology development, but energy prices were also frequently considered. | Наиболее общими областями анализа чувствительности были экономический рост и технологическое развитие, однако также часто рассматривались цены на энергию. |
| Furthermore, original documents of that kind would be used frequently in the future for bank-to-bank transactions. | Кроме того, подлинные документы такого рода будут часто использоваться в будущем в межбанковских сделках. |
| It is a particularly acute problem for small island developing States, whose ports are frequently visited by cruise ships. | Эта проблема особенно остро стоит для малых островных развивающихся государств, в порты которых часто заходят пассажирские суда. |
| The Inspector is of the view that quite frequently the interests of these organizations are not duly protected. | Инспектор считает, что достаточно часто интересы этих организаций не ограждаются должным образом. |
| Voluntary funding for development is frequently conditioned to specific donor interests that may differ from the country's "needs and wants". | Добровольное финансирование в целях развития часто обусловливается конкретной заинтересованностью донора, которая может отличаться от "потребностей и желаний" страны. |
| When the Committee requests such information, States parties frequently do not provide it. | Когда Комитет запрашивает такого рода информацию, государства-участники часто не предоставляют ее. |
| The Advisory Committee notes that throughout the peacekeeping budget submissions, the term "partnerships" is used frequently but inconsistently. | Консультативный комитет отмечает, что во всех бюджетах миротворческих миссий часто используется термин «партнерские связи», однако он употребляется непоследовательно. |
| In northern Mitrovica, EULEX was frequently present at security meetings | В северной части Митровицы представители ЕВЛЕКС часто присутствовали на совещаниях по вопросам безопасности |
| The specialist officers now frequently participate in various workshops and forums, organized by their functional units to keep their skills current. | В настоящее время эти специалисты часто принимают участие в различных практикумах и форумах, организуемых их функциональными подразделениями для поддержания их компетенции на необходимом уровне. |
| In this context, the term "green economy" is frequently used. | В этом контексте часто используется термин «зеленая экономика». |
| During the past 12 months, several clusters met more frequently, with more meetings organized at the Commission. | На протяжении последних 12 месяцев ряд многокомпонентных структур стали более часто встречаться и все больше встреч организовывалось Комиссией. |
| The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services frequently evaluates its communication strategy and tools by measuring impact and introducing the necessary improvements. | Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников часто проводит оценку своей стратегии и инструментов в области коммуникации, определяя степень их действенности и внося необходимые улучшения. |
| It further noted with deep concern that Georgian nationals were frequently subject to discriminatory treatment by "certain powers". | Она также отметила с глубокой обеспокоенностью, что «определенные державы» часто подвергают граждан Грузии дискриминационному обращению. |
| Despite mitigation measures, including the deployment of peacekeeping forces, the security of beneficiaries and humanitarian personnel was frequently at risk. | Несмотря на меры по предупреждению, включая развертывание сил по поддержанию мира, безопасность бенефициаров и гуманитарного персонала часто подвергалась риску. |
| Furthermore, when meteorological events such as floods and storms occur more frequently, they threaten human life and property worldwide. | Кроме того, когда такие метеорологические явления, как наводнения и бури, случаются более часто, они угрожают человеческим жизням и имуществу во всем мире. |
| The second group includes the rest of the issues cited frequently. | Вторая группа охватывает остальные часто цитируемые вопросы. |
| Alternative measures must take into account the particular situation of irregular migrants and asylum-seekers, including their frequently unstable financial or housing situation. | Альтернативные меры должны принимать во внимание особую ситуацию нелегальных мигрантов и лиц, ищущих убежища, в том числе их часто нестабильное финансовое или жилищное положение. |
| Additionally, non-generic medicines frequently are promoted for use over cheaper, equally safe and effective generic counterparts. | Кроме того, часто стимулируется использование патентованных лекарственных средств вместо более дешевых, столь же безопасных и действенных непатентованных аналогов. |
| The questions about occasional traffic were also frequently marked in the sheet. | Вопросы о нерегулярных перевозках тоже часто помечались в этой сводной таблице. |
| The General Assembly has frequently called upon States to become parties to the international instruments dealing with governance of the oceans and seas. | Генеральная Ассамблея часто обращается с призывом к государствам, предлагая им становиться участниками международных документов, касающихся управления океанами и морями. |
| The lack of emphasis on participation is frequently cited as a barrier to social development and poverty eradication. | Недостаточное внимание, уделяемое вопросам участия населения, часто называют препятствием на пути социального развития и искоренения нищеты. |
| They are all too frequently ignored by researchers and academics, policymakers and legislators. | Исследователи и ученые, политики и законодатели слишком часто о них забывают. |