Once women entered the production sphere, they were frequently motivated to become active in community activities, ranging from business associations to organizing child care. |
После того как женщины оказались вовлеченными в сферу производства, их стали часто привлекать к активной общественной работе, начиная от участия в коммерческих ассоциациях и кончая организацией ухода за детьми. |
Thirdly, the perpetrator of violence is frequently motivated by issues of gender, such as the need to enforce male power. |
В-третьих, преступником, совершающим насилие, часто движут соображения, связанные с особенностями того или иного пола, как, например, потребность проявить мужскую силу. |
Prisoners frequently file actions in the federal courts seeking writs of habeas corpus and suing governmental authorities for alleged violations of their civil rights under 42 U.S.C. section 1983. |
Заключенные часто обращаются в суды с ходатайством об издании приказов хабеас корпус и с исками к государственным органам в связи с нарушениями их гражданских прав согласно 1983 раздела 42 Свода законов Соединенных Штатов. |
The revival of frequently misinterpreted Ukrainian culture was intended to repair the huge damage caused by forceful Russification, without affecting the interests and rights of ethnic Russians. |
Возрождение украинской культуры, которое часто является объектом неверного толкования, осуществляется в целях ликвидации огромного ущерба, причиненного в результате насильственной русификации, без ущемления интересов или прав русского населения. |
In order to reach vulnerable groups, United Nations agencies, peace-keepers and other humanitarian organizations frequently had to operate on the front line. |
Для того чтобы связаться с уязвимыми группами учреждения Организации Объединенных Наций, сотрудники по поддержанию мира и другие гуманитарные организации часто работают на линии фронта. |
The frequently used term "new and renewable sources of energy" was defined in 1981 in the Nairobi Programme of Action. |
Определение часто используемому термину "новые и возобновляемые источники энергии" было дано в 1981 году в Найробийской программе действий. |
The Under-Secretary-General observed that the political side of the international system was frequently required to take policy decisions on matters that were technical in nature. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что политическая сторона международной системы часто требует принятия политических решений по вопросам, имеющим технический характер. |
Government budget constraints have frequently led to cutbacks in primary education, which is indispensable in the creation of an educational base from which entrepreneurs can develop. |
Ограниченность средств государственного бюджета часто приводит к урезанию расходов на начальное образование, играющее решающую роль в создании той базы знаний, на основе которой могут формироваться предприниматели. |
Moreover, 9 countries reported using television frequently, and 26 reported using it occasionally. |
Кроме того, согласно полученным сообщениям, в 9 странах средства телевидения используются весьма часто, а в 26 - время от времени. |
Indigenous media are used frequently in 3 countries and occasionally in 33 countries. |
Местные средства массовой информации используются весьма часто в трех странах и время от времени - в ЗЗ странах. |
The resource gap is frequently calculated after including current levels of external aid as "existing". |
Недостающий объем ресурсов часто исчисляется после включения выделяемого на тот момент объема внешней помощи в разряд "имеющихся ресурсов". |
Some people interviewed said that they found the Working Group members intimidating and that indigenous people were too frequently cut off during their speeches. |
Некоторые участники, с которыми проводились беседы, указали, что члены Рабочей группы порой неблагожелательны и что представителей коренных народов слишком часто прерывают во время их выступлений. |
It is hoped that these partners in democratization will find ways to meet and work together more frequently and effectively than is presently the case. |
Следует надеяться, что эти партнеры по деятельности в области демократизации найдут средства встречаться и сотрудничать более часто и более эффективно, чем это происходит сейчас. |
The Administration agreed that project budgets needed to be revised more frequently to reflect a more realistic work plan. |
Администрация согласилась с тем, что бюджеты по проектам необходимо корректировать более часто, с тем чтобы они отражали более реалистичный план работы. |
General conventions on environmental protection usually have this character, and disarmament conventions frequently do so as well. |
Эти особенности в большинстве случаев присущи общим конвенциям по охране окружающей среды и часто - конвенциям по вопросам разоружения. |
Financing of peace-keeping operations could be improved through a peace-keeping surcharge for new, frequently rotating Security Council members, as Italy has proposed. |
Система финансирования операций по поддержанию мира могла бы быть усовершенствована, как Италия уже предлагала, за счет дополнительного взноса, начисляемого новым, часто сменяющимся членам Совета Безопасности. |
Conflicts were frequently complex and tended to spill over political boundaries, generating humanitarian problems that had to be addressed regionally, with coordination between Governments and United Nations bodies. |
Часто конфликты носят сложный характер и распространяются за пределы политических границ, приводя к возникновению таких гуманитарных проблем, которые приходится рассматривать на региональном уровне на основе координации деятельности между правительствами и органами Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat has long explored ways to reduce travel costs, including the establishment of city pair fares for frequently travelled routes through competitive bidding. |
Секретариат давно изучает пути сокращения путевых расходов, в том числе установление тарифов для часто используемых маршрутов между парами городов посредством проведения конкурсных торгов. |
Too often they have been unjustly maligned and accused of actions that very frequently have occurred outside the realm of the Division and their responsibility. |
Слишком часто их несправедливо критикуют и обвиняют за действия, которые весьма часто выходят за рамки компетенции Отдела и его сотрудников. |
Staff were too frequently at the mercy of departments which retained much control over posts, placement and promotion, training and the use of consultants. |
Слишком часто сотрудники оказываются во власти департаментов, которые сохраняют контроль за назначениями, расстановкой кадров и повышением в должности, профессиональной подготовкой и использованием консультантов. |
It is a fact that over the past 50 years, several medium- to large-sized countries have been elected to the Council more frequently than others. |
Фактом является то, что за последние 50 лет несколько средних и крупных стран избирались в Совет более часто, чем другие. |
It should be noted, however, that the need for confidentiality may frequently prevent or restrict disclosures by competition agencies of much of the information they collect. |
Однако следует отметить, что необходимость обеспечения конфиденциальности часто может предотвратить или ограничить разглашение органами, занимающимися вопросами конкуренции, значительной части информации, которую они собирают. |
Political, economic and social vicissitudes, from which no country is exempt, have frequently led to the suspension or weakening of democratic institutions. |
Политические, экономические и социальные перемены, от которых не гарантирована ни одна страна, часто приводят к приостановлению действия или ослаблению демократических институтов. |
People arrested for public drunkenness also appear to be frequently ill-treated, even when they are not displaying any aggressiveness or causing a nuisance. |
Кроме того, представляется, что жестокому обращению часто подвергаются люди, задержанные на улице в состоянии алкогольного опьянения, даже если они не ведут себя агрессивно и не нарушают порядка. |
They frequently organize health videos or cultural events and have managed to gain the respect of their husbands, who in the beginning objected to these activities. |
Они часто организуют просмотры видеофильмов на медицинские темы и проводят культурные мероприятия, и теперь мужья, которые вначале возражали против такой деятельности, относятся к ним с уважением. |