During its first two mandates from 1987 to 1989, the CNDH was frequently called upon to take action. |
В ходе осуществления своих двух первых мандатов 1987 и 1989 годов НКПЧ часто занималась рассмотрением жалоб. |
A recent amendment had abolished the anachronistic and abusive legal procedure whereby the judge of first instance frequently consulted the Supreme Court of Justice during legal proceedings. |
Недавней поправкой была отменена анахроничная и оскорбительная юридическая процедура, в соответствии с которой в процессе судопроизводства судья первой инстанции часто консультировался с Верховным судом. |
As experience in the last two years has shown, the Conference is all too frequently paralysed by the political divisions of another age. |
Конференции, как нам довелось испытать за последние два года, очень уж часто случалось быть парализованной политическими раздорами былой эпохи. |
For that reason, as I said, we have not wanted to be raising our voice too frequently, too relentlessly, in pursuit of the expansion issue. |
По этой причине мы, как я уже говорила, не хотели бы слишком часто и настойчиво выступать по проблеме расширения членского состава. |
The tasks which men occasionally carry out, frequently considered only as a "help" to women, continue to be regarded as an exclusively female responsibility. |
Работа, которую иногда выполняют мужчины и которая часто рассматривается лишь как "помощь" женщинам, по-прежнему воспринимается как исключительно женская обязанность. |
Unfortunately, our recent experience shows that, as a result of somewhat entrenched attitudes, these realities are frequently misunderstood. |
Увы, в недалеком прошлом, из-за некоторой инертности мышления мы часто сталкивались с недостаточно четким пониманием этих сложных реалий. |
During the mission, the Special Rapporteur also received reliable reports that medical care is frequently denied to detainees who have been seriously injured or are seriously ill. |
В ходе своего посещения Специальный докладчик также получил надежные сообщения о том, что задержанным, имевшим тяжелые телесные повреждения или серьезно больным, часто отказывали в медицинской помощи. |
Opposition voices were rarely heard in the media, and opposition party members were frequently the target of threats and discrimination. |
В средствах массовой информации редко можно было услышать голоса оппозиции, а члены оппозиционных партий часто подвергались угрозам и дискриминации. |
At times, this has resulted in a marginalization of young people, creating the feeling - and frequently the reality - that they are disenfranchised. |
Иногда это приводит к маргинализации молодых людей, создавая ощущение - и часто небезосновательно - что они лишены гражданских прав и привилегий. |
They are pivotal in the planning and executing stages of UNESCO activities and are consulted frequently by UNESCO staff at headquarters and in the field. |
Они играют решающую роль на этапах планирования и исполнения мероприятий ЮНЕСКО и часто предоставляют консультативные услуги персоналу ЮНЕСКО в штаб-квартире и на местах. |
Still, not enough support is given to local economies or to encouraging innovative entrepreneurial attitudes in which women are frequently key players. |
Меры по развитию экономики на местном уровне и новаторские действия в сфере предпринимательства, в которых женщины часто играют ключевую роль, по-прежнему не получают должной поддержки и поощрения. |
Anti-virus facilities at several levels, desktop computers, LAN servers and e-mail messages need to be frequently updated to detect and eradicate newly developed viruses. |
Для обнаружения и ликвидации новых создаваемых вирусов необходимо часто обновлять антивирусные средства на различных уровнях - уровне настольных ПК, ЛС-серверов и посланий по электронной почте. |
Concentrations of mercury in fish in Scandinavia and North America are frequently above the limit recommended for human consumption |
Концентрации ртути в рыбе, вылавливаемой в Скандинавии и Северной Америке, часто превышают предельные нормы, рекомендованные для пищевых продуктов |
They are deprived of their potential for development, and frequently a vicious circle of violence is set in motion. |
Они не имеют возможности полностью реализовать себя, и часто тем самым создается порочный круг насилия. |
The response by authorities to decisions or interventions by human rights monitors in cases of human rights violations is often unduly delayed and frequently non-existent. |
Реакция органов власти на решения или вмешательство наблюдателей за положением в области прав человека в случаях нарушений прав человека часто является чрезмерно запоздалой, а нередко она вообще отсутствует. |
Lawyers in New Zealand were becoming less insular, in the sense that foreign law and decisions by foreign courts were frequently brought to the courts' attention. |
Адвокаты в Новой Зеландии становятся менее изолированными в том смысле, что иностранное право и решения иностранных судов часто доводится до внимания судов. |
In Cambodia in December 1992, two MOTAPM were placed on a route frequently used by UN agencies and civilians alike. |
В декабре 1992 года в Камбодже на одной из дорог, которой часто пользовались как сотрудники учреждений ООН, так и гражданские лица, были установлены две НППМ. |
Such a right might not be exercised very frequently, but it should not be generally withheld. |
Такое право, возможно, не будет осуществляться очень часто, однако в общем и целом отказывать в этом праве нельзя. |
The recovery and return of diverted funds is similarly complex and cumbersome, with efforts to trace and return the wealth frequently frustrated by a combination of legal and practical factors. |
Изъятие и возвращение похищенных средств представляет собой не менее сложное и трудное направление деятельности, причем усилия по отслеживанию и возвращению ценностей часто не приводят к успеху в результате совместного воздействия различных юридических и практических факторов. |
Part-timers frequently have an organisation of work time that involves evening work, as well as work on Saturdays and Sundays. |
График работы частично занятых часто предполагает работу в вечернее время, а также в выходные дни. |
Many immigrants either frequently return to their countries of origin or use the initial host country as a stepping stone to another one. |
Многие иммигранты либо часто возвращаются в свои страны происхождения, либо используют первоначальную принимающую страну в качестве перевалочного пункта на пути в другую страну. |
The cultural aspect, so frequently overlooked, is consequently critical to the poverty debate... |
таким образом, исключительно важное значение для обсуждения проблемы бедности имеет ее столь часто игнорируемый культурный аспект... |
The debate on interdependence frequently referred to the negative outcome of the Cancún Ministerial Meeting, which is of great concern to all member countries. |
В ходе дискуссии по вопросу о взаимозависимости часто упоминался провал Канкунского совещания министров, который вызывает серьезную обеспокоенность у всех стран-членов. |
For example, women entrepreneurs were frequently asked questions regarding their marriage status and family plans that their male counterparts were not asked. |
Например, предпринимателям-женщинам часто задают вопросы относительно их семейного положения и семейных планов, которые мужчинам обычно не задают. |
This is especially useful for Customs brokers and traders who import/export frequently on a large scale, paying considerable amounts of duties and taxes on a monthly basis. |
Это особенно целесообразно для таможенных брокеров и торговцев, которые часто проводят крупномасштабные импортные/экспортные операции, уплачивая значительные пошлины и налоги на ежемесячной основе. |