Goods, on the other hand, are frequently traded internationally, hence their prices tend to be similar across countries, regardless of wage differences. |
В отличие от этого товары часто обращаются на международном рынке, в связи с чем цены на них, независимо от различий в уровне заработной платы, в разных странах оказываются сходными. |
Furthermore, the Executive Director and senior staff met frequently with the Chairmen of regional groups and representatives of Member States to keep them abreast of developments. |
Кроме того, Директор-исполнитель и старшие сотрудники часто встречались с председателями региональных групп и представителями государств-членов с целью их своевременного информирования о событиях. |
Country offices have frequently reported that joint programmes were most easily identified when practical multi-sectoral approaches were employed to achieve specific development goals, or when they were deployed in common geographical areas. |
Страновые отделения часто сообщали о том, что осуществление совместных программ на системной основе легче всего обеспечить в тех случаях, когда для достижения конкретных целей в области развития применяются практически многосекторальные подходы или когда такие программы реализуются в одних и тех же географических районах. |
What is required, and what is frequently lacking, are domestic financial institutions that can efficiently manage risk, and channel and allocate capital to productive investments. |
Необходимы отечественные финансовые учреждения - а их часто нет, - которые могли бы эффективно управлять рисками и направлять и выделять капитал на продуктивные инвестиции. |
In the past, to address important financial constraints, the General Conference had frequently suspended the relevant financial regulations and authorized the retention of unutilized balances of appropriation. |
В прошлом Генеральная конференция часто приостанавливала действие соответствующих финан-совых положений и разрешала сохранять неисполь-зованные остатки ассигнований в связи с серьезными финансовыми проблемами. |
In this context, we frequently refer to the CTC Directory of Assistance for new relevant information on Member States seeking assistance. |
В этом контексте мы часто обращаемся к справочнику КТК за новой релевантной информацией о государствах-членах, обращающихся с просьбой об оказании помощи. |
It is an integrated element in the controls that is frequently carried out by the customs authorities that if weapons are found the necessary permits are produced upon request. |
Одним из элементов системы контроля, часто применяемым таможенными органами, является требование о предъявлении необходимого разрешения в случае выявления оружия. |
At the same time, lack of financial and human resources frequently constitutes a bottleneck for major groups to participate in the Forum and related activities. |
В то же время нехватка финансовых и людских ресурсов часто выступает серьезным препятствием на пути вовлечения основных групп в работу Форума и проводимые им мероприятия. |
Without an emphasis on the social aspects of forest management, gender gaps are frequently observed in forest-related programmes. |
Если не делается особый упор на социальных аспектах лесопользования, в программах в области развития лесного хозяйства часто возникают недоработки в плане учета интересов женщин. |
The aim of the Government has been to recover territorial control of the country and keep the roads free from illegal roadblocks and attacks with explosives, methods frequently used by the guerrillas. |
Цель правительства состояла в восстановлении контроля над всей территорией страны, а также в очистке дорог от незаконных блокпостов и в их защите от нападений с применением взрывных устройств, т.е. в противодействии тем методам, которые часто использовались партизанами. |
A particular fraud that investigators have encountered frequently concerns prime bank instruments or high-yield instruments, through which fraudsters have been able to steal large sums of money. |
Один из конкретных видов мошенничества, с которым часто сталкиваются следственные органы в своей работе, касается "первоклассных" или "высокодоходных" банковских документов, с помощью которых мошенникам удавалось похищать крупные денежные суммы. |
Poor people are frequently exposed to wastes, air pollutants such as asbestos, dioxins and fine particles, and soils and water contaminated with heavy metals and other poisons. |
Малоимущие часто страдают от негативного воздействия на них отходов и атмосферных загрязнителей, таких, как асбест, диоксины и высокодисперсные частицы, а также от последствий загрязнения воды и почвы тяжелыми металлами и другими ядами. |
The Division is also frequently called upon to provide advice on an urgent basis to the entities representing the Organization before the Dispute Tribunal in advance of its regular hearings. |
Отделу также часто предлагалось давать консультации в срочном порядке подразделениям, представляющим Организацию в Трибунале по спорам до проведения регулярных слушаний. |
Since bank financing of working capital is scarcer than ever before, some companies are forced to borrow elsewhere, frequently at higher costs. |
В условиях небывалого дефицита банковского финансирования оборотного капитала некоторые компании вынуждены привлекать заемные средства из других источников, часто по более высоким ставкам. |
Often weapons are diverted from poorly secured government stockpiles by corrupt officials or thieves, but frequently transactions are facilitated by illicit brokers taking advantage of poor or non-existent import and export controls. |
Часто оружие поступает из плохо охраняемых государственных складов через коррумпированных сотрудников либо похитителей, но нередко сделки заключаются при участии нелегальных посредников, пользующихся недостаточностью или отсутствием контроля за импортом и экспортом. |
Furthermore, since asset acquisition is frequently carried out through the United Nations Development Programme (UNDP), a common approach will need to be developed. |
Кроме того, поскольку приобретение активов часто осуществляется через посредство Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), потребуется выработать общий подход. |
The Armenian side's "forgetfulness" also frequently concerns the chronology of events pertaining to the beginning of the present-day stage of the war between Armenia and Azerbaijan. |
«Забывчивость» армянской стороны часто распространяется и на хронологию событий, относящихся к началу нынешнего этапа войны между Арменией и Азербайджаном. |
Considering the amounts at stake, however, such contractual audits were not conducted frequently enough to ensure the reliability of the payables to the third-party administrators. |
Вместе с тем с учетом сумм, о которых идет речь, такие ревизии по контрактам проводятся недостаточно часто для обеспечения проверки достоверности данных о суммах, причитающихся внешним администраторам. |
The articles have frequently been cited or used in many different areas of international law, including trade law, the use of force and human rights. |
Эти статьи часто цитируют и используют в различных областях международного права, включая торговое право, применение силы и права человека. |
Indeed, experience has demonstrated that reducing gender inequality frequently leads to rapid, sustained improvements in public policy and to reductions in individual vulnerability. |
Более того, опыт показывает, что уменьшение неравенства мужчин и женщин часто способствует быстрому и неуклонному улучшению государственной политики и снижению уязвимости населения. |
Non-governmental organizations in developed countries frequently advocate on behalf of older persons by meeting with Government representatives and issuing press releases and reports on matters that affect older persons. |
Неправительственные организации в развитых странах часто отстаивают интересы лиц пожилого возраста, встречаясь с представителями руководства и публикуя пресс-релизы и доклады по вопросам, которые затрагивают пожилых людей. |
He/she would maintain contact with all heads of components on a regular basis to indicate any planning needs that arise and to monitor and evaluate performance measures more regularly and frequently. |
Он/она будет поддерживать контакты со всеми руководителями компонентов на регулярной основе, с тем чтобы более регулярно и часто обращать их внимание на любые возникающие потребности в области планирования, а также на меры, которые необходимо принять в целях отслеживания и оценки показателей работы. |
During the last school year, soldiers frequently arrived late, causing the children to wait, sometimes for hours, before and after school. |
В течение последнего учебного года солдаты часто прибывали с опозданием, заставляя детей ждать, иногда по несколько часов, как до начала, так и после окончания занятий в школе. |
Unfortunately, early childhood care and education is frequently uncoordinated as a sector and uncoordinated with primary education. |
К сожалению, программы ухода за детьми и их обучения в раннем возрасте часто осуществляются недостаточно скоординированно как в рамках собственного сектора, так и с сектором начального образования. |
Currently, little information exists on their effectiveness, often because they are integrated into other programmes, but they are frequently utilized. |
В настоящее время почти нет информации об их эффективности, зачастую из-за того, что они входят в состав других программ, однако они часто используются. |