| Nat's in my hair so frequently, I don't say hello to him. | Нэта я вижу и так часто, так что не буду здороваться. |
| On someone he frequently sees at the office? | В кого-то кого часто видит в офисе? |
| Dzhenius, say to us, as frequently you do see real ancient Romans? | Джениус, скажи нам, как часто ты видишь настоящих древних римлян? |
| A psychiatric disorder in whlch the adult provokes or simulates symptoms in a child in their care, frequently their own chIldren. | Психическое расстройство При котором взрослый провоцирует Или симулирует детские симптомы у ребенка Чтобы о нём заботились, Часто его собственные дети. |
| At first they e-mailed frequently but... you know, it tapered off over time. | Сначала они часто переписывались, но... знаешь, со временем всё сошло на нет. |
| In order to avoid similar situations, the competition agency has established a list of frequently asked questions which clarify all elements concerning an abuse of dominant position. | Чтобы не допустить сходных ситуаций, антимонопольный орган составил перечень часто задаваемых вопросов, который позволяет уточнить все элементы, касающиеся злоупотребления доминирующим положением. |
| The text of the Convention refers frequently to sustainable development, climate change, biological diversity, water resources, energy sources, food security and socio-economic factors. | В тексте Конвенции часто упоминаются устойчивое развитие, изменение климата, биологическое разнообразие, водные ресурсы, источники энергии, продовольственная безопасность и социально-экономические факторы. |
| Major Zaire has also frequently been cited by local leaders as having close ties to FDLR; | Майор Заир также часто упоминался местными руководителями как человек, поддерживающий тесные связи с ДСОР; |
| Victims of Family Violence: Testifying in Criminal Court answers questions frequently asked by the survivors of domestic violence. | В публикации "Пострадавшие от насилия в семье: дача показаний в уголовном суде" даются ответы на вопросы, которые часто задают пострадавшие от домашнего насилия. |
| Informal rules are frequently the only laws that people know, some traditional, others more recent. | З. Часто неофициальные правила являются единственно законными правилами, о которых имеют представление люди, при этом некоторые из этих правил являются традиционными, а некоторые сформировались недавно. |
| It seemed that the Defamation in the Media Act was particularly strict and frequently invoked, more by the private sector than by the Government. | Как представляется, закон о диффамации в СМИ является очень жестким и на него часто ссылаются, причем в большей степени частные субъекты, чем государственные структуры. |
| He clarified that, while pole side impacts were not as common as other crashes, they were frequently lethal. | Он уточнил, что, хотя боковые удары о столб не столь распространены, как другие столкновения, они часто приводят к смертельному исходу. |
| I've frequently not been on boats. | Я очень часто не был на кораблях |
| We thought it was possible that you might know someone that your husband was seeing quite frequently. | Мы подумали, может Вы знаете кого-либо, с кем Ваш муж последнее время часто встречался. |
| Because UNOPS clients frequently target gender issues in their work, projects containing gender objectives and components will be found throughout the present report. | Поскольку клиенты ЮНОПС весьма часто учитывают гендерные проблемы в своей работе, проекты, содержащие связанные с этим цели и компоненты, обсуждаются во всех разделах настоящего доклада. |
| The New Zealand Government assists with funding for people who are referred long distances and/or frequently for specialist health and disability services through the National Travel Assistance (NTA) policy. | В рамках политики "Помощь при передвижении по стране" правительство Новой Зеландии предоставляет финансовую помощь лицам, которым приходится преодолевать значительные расстояния и/или часто совершать поездки, чтобы получать услуги специалистов в связи с заболеваниями и инвалидностью. |
| Poor women are at a particular disadvantage as they frequently lack the education, resources and social connections that would enable them to assert their rights. | Женщины из бедных слоев оказываются в особенно невыгодном положении, так как часто у них нет образования, средств и социальных связей, необходимых для отстаивания своих прав. |
| While Russian TNCs frequently use cross-border M&As to improve their global market positions, the Russian SMEs are more niche market-oriented in their internationalization process. | В отличие от российских ТНК, которые для улучшения своего положения на глобальных рынках часто прибегают к трансграничным СиП, российские МСП в своей интернационализации в большей степени ориентируются на нишевые рынки. |
| National curricula frequently ignore the cultures, treaties, histories and spiritual values of indigenous peoples and reinforce stereotypes; | Национальные школьные программы часто не учитывают культуру, историю, договоры и духовные ценности коренного населения и укрепляют стереотипы; |
| (c) Discussions of frequently raised legal issues. | с) дискуссионный форум по часто возникающим правовым вопросам. |
| Since the world's Governments frequently disagreed on appropriate responses to these many and varied challenges, the conflict in the Sudan distorted relations among countries near and far. | Поскольку правительства различных стран мира часто не соглашались между собой относительно правильной реакции на эти и многие другие проблемы, конфликт в Судане пагубно отражался на отношениях между странами - как соседними, так и расположенными далеко от него. |
| In most cases, serious investigations have not been undertaken into human rights violations by National Defence Force personnel, who have frequently been transferred to different locations. | В большинстве случаев серьезные расследования нарушений прав человека военнослужащими Сил национальной обороны, которые часто переводились в другие места дислокации, не проводились. |
| While armed conflicts may frequently occur within rather than across borders, they nonetheless have implications for the regions where they are fought. | Хотя вооруженные конфликты часто могут возникать внутри страны, а не между странами, они, тем не менее, имеют последствия для того региона, где они происходят. |
| A smaller number authorise the executive to name parties whose assets are to be frozen, with a UN listing frequently a criterion for national designation. | Небольшое количество стран уполномочивают исполнительную власть указывать стороны, чьи активы должны быть заблокированы, причем довольно часто в качестве критерия на местном уровне используется перечень Организации Объединенных Наций. |
| There is also concern that the modern facilities and convenient residences of Lueshe are frequently abused by rebels and renegades as a retreat. | Озабоченность вызывает также и тот факт, что современные и удобные рабочие и жилые помещения рудника Луеше часто не по назначению используются повстанцами и оппозиционерами в качестве убежища. |