It was frequently mentioned throughout the conversations held by the mission that the holding of elections in accordance with the established calendar constitutes an essential step towards building democracy and political legitimacy in Haiti. |
В ходе бесед, проведенных членами миссии, часто повторялось, что проведение выборов в соответствии с согласованным графиком является важным шагом в направлении установления демократии и политической законности в Гаити. |
This would help to ascertain how frequently a sediment plume that yields a small amount of sedimentation could be produced in an area without causing a negative impact on the ecosystem. |
Это позволит определить, как часто в каком-либо районе можно производить осадочный шлейф, в результате которого оседает небольшой объем осадков, без негативного воздействия на экосистему. |
The permits they needed to access their lands on the other side of the Wall were frequently withheld, especially in respect of young men who were seen to be security threats. |
Им часто отказывают в получении разрешений, необходимых для прохода на территорию по другую сторону стены, особенно если речь идет о молодых людях, считающихся угрозой для безопасности. |
All too frequently, the daily reality of indigenous peoples feeds the belief that their survival is possible thanks only to the "subventions" and "services" provided by the State on which they depend. |
Слишком часто повседневная реальность, с которой сталкиваются коренные народы, порождает мнение о том, что их выживание возможно только благодаря "субсидиям" и "услугам", предоставляемым государством, от которого они во всем зависят. |
The State's obligation to make primary education free of charge is frequently, albeit erroneously, associated with the State's provision of primary education. |
Обязательство государств сделать начальное образование бесплатным часто, хотя и ошибочно, связывают с их обязательством обеспечить начальное образование. |
Indeed, he is disposed to consider the frequently reiterated official commitment to attaining European and international standards in law enforcement and the administration of justice as a reflection of an authentic political preference. |
Более того, он склонен считать, что приверженность целям достижения европейских и международных стандартов при применении законов и отправлении правосудия, о которой часто заявляют на официальном уровне, является отражением истинных политических приоритетов. |
I cite those well-known, and frequently repeated, words of the preamble because 60 years ago, when they were drafted, it seemed that we were entering a new world of respect for law, justice and human dignity. |
Я цитирую эти хорошо известные и часто звучащие слова преамбулы, поскольку 60 лет тому назад, когда разрабатывались эти формулировки, казалось, что мы вступаем в новую эпоху уважения права, справедливости и человеческого достоинства. |
e) Standards from other countries with realities differing from those of Mexico are frequently used. |
ё) часто используются стандарты других стран, не учитывающие специфику Мексики. |
It also came to light that countries frequently use very different definitions of the scope of distributive trade and of compiled variables thus making international comparisons quite difficult. |
Выяснилось также, что страны часто используют различающиеся во многих аспектах определения сферы розничной и оптовой торговли и рассчитываемых переменных показателей, что в значительной мере затрудняет международные сопоставления. |
3.4 As to the author's hearing before the two commissioners, it is alleged that he was interrogated in a very aggressive fashion and that he was frequently interrupted. |
3.4 В отношении слушания дела автора перед этими двумя членами комиссии утверждается, что его допрашивали в очень агрессивной манере и часто перебивали. |
They also owned two cafes which were meeting places for PKK a result, members of the family have frequently been subjected to arrest and interrogation. |
Его семья также владела двумя кафе, которые считались местом встречи курдов, симпатизирующих РПК, вследствие чего членов семьи часто подвергали арестам и допросам. |
This consists of frequently asked IMIS technical questions and answers, downloads and documentation of IMIS releases, IMIS desk procedures and a discussion area. |
Эта база включает часто задаваемые технические вопросы об ИМИС и ответы на них, загрузочные материалы и документацию об очередях ИМИС, процедуры использования ИМИС и возможность для ведения диалога. |
Difficulties in establishing and/or maintaining efficient transport services in these countries are compounded frequently by topographic and climatic constraints and also often by low volumes of cargo in relation to investment, implying low returns. |
Трудности в налаживании и/или поддержании эффективного транспортного обслуживания в этих странах часто осложняются топографическими и климатическими условиями, а также нередко небольшим объемом грузовых перевозок по сравнению с соответствующими инвестициями, что означает низкую рентабельность. |
Considering also the need, frequently noted by the United Nations, to promote and support every effort towards the development of bilateral and multilateral cooperation on the basis of International Law, |
учитывая также часто отмечаемую Организацией Объединенных Наций необходимость поощрять и поддерживать все усилия в направлении развития двустороннего и многостороннего сотрудничества на основе международного права, |
If this servicing connection proves feasible, there would be no need to pay travel expenses and daily subsistence allowances, one reason frequently advanced by some bodies as the basis for their decision to meet at other venues. |
Если подобная служба оправдает себя, то отпадет необходимость в оплате путевых расходов и суточных, т.е. одна из причин, к которой часто прибегают некоторые органы для обоснования своего решения о проведении заседаний в других местах. |
An important aspect of UNICEF's rights-based programming approach is its emphasis on policy dialogue with Governments on reducing discrimination through deliberate efforts to create greater social inclusion for all vulnerable groups of children, including the prevention of discrimination that children with disabilities frequently face. |
Важным аспектом правозащитного подхода ЮНИСЕФ к составлению своих программ является уделение особого внимания диалогу с правительствами относительно политики по вопросам борьбы с дискриминацией за счет принятия целенаправленных усилий по обеспечению более полной социальной интеграции всех уязвимых групп детей, включая предупреждение дискриминации, которой часто подвергаются дети-инвалиды. |
A major success of the Decade has been a widespread acceptance of the fact that the growing risk of disasters associated with natural hazards, frequently compounded by uncontrolled or adverse human practices, must be mitigated. |
Одним из основных результатов Десятилетия стало повсеместное признание того факта, что необходимо уменьшать растущую опасность потрясений, связанных с опасными природными явлениями, которые часто усугубляются неконтролируемой или неразумной деятельностью людей. |
Such components will frequently deal with sensitive issues of a policy nature, and funding from and execution by a United Nations organization is often the most acceptable option. |
Такие компоненты нередко будут связаны с деликатными вопросами политического характера, и наиболее приемлемым вариантом часто является финансиро-вание и осуществление одной из организаций, входя-щих в систему Организации Объединенных Наций. |
As a result, the international community will be called upon more frequently to assist with specific technical issues rather than to verify the legitimacy of an election. |
В результате этого к международному сообществу будут более часто обращаться с просьбой оказать помощь по конкретным техническим вопросам, а не подтвердить законность тех или иных выборов. |
investment funds quite frequently bought shares when prices were falling and sold in rising markets, thus contributing to stabilizing markets. |
инвестиционные фонды довольно часто осуществляют покупку акций, когда курсы снижаются, и продают их при повышении конъюнктуры на рынках, способствуя тем самым стабилизации рынков. |
These are critical to SMEs, particularly in a period in which product life cycles are short and products change frequently. |
Эти соображения играют решающе важную роль для МСП, особенно в условиях, когда жизненный цикл продукции укорачивается, а ассортимент продукции часто меняется. |
Especially in the Russian Federation, several agencies, branches of government, municipalities and also others frequently try to collect different fees, tariffs or payments from international or through traffic, which normally must be paid in cash immediately. |
Особенно это касается Российской Федерации, где несколько учреждений, правительственных органов, муниципалитеты и т.д. часто требуют выплаты различных сборов, пошлин или налогов от операторов международных или транзитных перевозок, причем такие суммы обычно должны выплачиваться непосредственно на месте наличными. |
The manual also contains a directory with links to useful Web sites, mailing lists and news groups of particular interest to women and a comprehensive glossary and section of frequently asked questions. |
В пособии также содержится справочная информация о выходе на необходимые информационные страницы, перечни адресатов и информационных групп, представляющих особый интерес для женщин, а также всеобъемлющий глоссарий и раздел, содержащий часто задаваемые вопросы. |
UNIDO might perhaps contribute to that task, but frequently it had no field presence, compared with UNDP's representation in 135 places throughout the world. |
ЮНИДО могла бы, вероятно, содействовать осуществлению этой задачи, однако часто у нее нет представительств на местах, а представительства ПРООН имеются в 135 странах мира. |
Policy options in the field of information technology are also quite frequently circumscribed in various ways by agreements reached between borrowers and both the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. |
Политические альтернативы в области информационной технологии также довольно часто определяются тем или иным образом в соглашениях между заемщиками и Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком. |