Many nations have labour regulations protecting temporary migrant workers. Temporary migrant workers under valid contracts, however, are frequently subject to discrimination, deplorable working and living conditions, and low wages. |
В трудовом законодательстве многих стран закреплены положения о защите прав временных трудовых мигрантов, уделом которых, несмотря на то, что они работают на основании законным образом оформленных контрактов, часто становятся дискриминация, крайне тяжелые условия быта и труда и низкий уровень заработной платы. |
The prevention of age discrimination, all other discrimination, and the provision of equal access to services for all are frequently mentioned policy objectives in this context. |
Предупреждение дискриминации по возрасту, всех других форм дискриминации и обеспечение равного доступа к услугам для всех часто упоминаются в качестве основных политических целей в данном контексте. |
From the disaster related work of UNDP over the past several decades, a small set of thematic areas has emerged comprising specific types of assistance frequently requested by country offices and in which UNDP has developed core competencies. |
В результате проделанной ПРООН на протяжении последних нескольких десятилетий работы по преодолению последствий катастроф был выделен небольшой круг тематических областей, в который вошли конкретные виды помощи, часто запрашиваемые страновыми отделениями, и в отношении которых ПРООН разработала ряд направлений для обеспечения компетентной деятельности. |
Parents frequently use institutional forms for care of children, which, according to parents, do not sufficiently meet the needs of employed parents. |
Родители часто пользуются услугами по уходу за детьми в рамках детских учреждений, что, по мнению родителей, в недостаточной степени удовлетворяет потребностям работающих родителей. |
In the first place, the existing legislation is frequently flouted: when they come back to the job, female workers in many sectors have to put in a full day. |
Прежде всего следует отметить, что эта норма часто не соблюдается: женщины, работающие во многих секторах, по возвращении на рабочие места вынуждены работать полный день без перерыва. |
(e) Chairpersons to meet frequently to discuss common concerns, best practices and ways to improve mutual cooperation; |
ё) председателям следует часто встречаться для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес, передовой практики и путей расширения взаимного сотрудничества; |
At the same time, it provides the Institute with valuable information on the particular areas of IFRS that preparers frequently encounter difficulties in implementation, and which could be considered for directing future continuing professional education programmes and other training events. |
В то же время он позволяет Институту получать ценную информацию в конкретных областях МСФО, в которых составители отчетности часто сталкиваются с практическими трудностями и на которых, возможно, следует сосредоточить больше внимания в ходе программ профессиональной подготовки и других учебных мероприятий. |
In most conflict settings, though, impunity frequently prevails because of the lack of action by those with a duty to respond - a failure that denies justice to those affected and reinforces a climate in which violence of this nature is inexplicably considered normal. |
В большинстве конфликтных ситуаций безнаказанность часто процветает в условиях отсутствия реакции со стороны тех органов, которые обязаны принимать ответные меры, в результате чего пострадавшие лишаются правосудия и укрепляется атмосфера, в которой подобное насилие необъяснимым образом считается вполне нормальным явлением. |
Humanitarian goods, including WFP trucks laden with emergency rations for internally displaced persons fleeing the violence in Mogadishu, have frequently been subject to Transitional Federal Government checkpoints and arbitrary taxation and customs fees at ad hoc roadblocks manned by armed militias. |
Гуманитарные товары, включая грузовики ВПП, груженные чрезвычайными пайками для внутренне перемещенных лиц, спасающихся от насилия в Могадишо, часто становятся объектом проверок на контрольно-пропускных пунктах переходного федерального правительства и произвольно облагаются налогами и таможенными пошлинами на специально устраиваемых дорожных заставах, занимаемых вооруженными ополченцами. |
Studies that use subjective evaluations of institutional frameworks frequently find that economic development is promoted by the security of property rights, the rule of law, low corruption, among others. |
Исследования на основе субъективных оценок институциональных механизмов часто позволяют сделать вывод о том, что экономическому развитию способствуют гарантии прав собственности, верховенство права, снижение уровня коррупции и др. |
In addition, they frequently involve a number of phases as a result of preliminary objections by the respondents' to jurisdiction or admissibility and of requests for the indication of provisional measures, which have to be dealt with as a matter of urgency. |
Кроме того, рассматриваемые Судом дела часто сопряжены с рядом этапов в результате выдвижения ответчиками предварительных возражений в отношении юрисдикции или приемлемости и направления просьб об указании временных мер, которые должны рассматриваться в безотлагательном порядке. |
Their access to productive assets and resources is frequently limited and many do not have the legal rights to own either the land they till or the assets that would enable them to invest in it. |
Их доступ к производственным активам и ресурсам часто ограничивается, и многие не обладают юридическими правам на владение землей, которую они обрабатывают, или активами, которые могли бы дать им возможность осуществлять инвестиции в эту землю. |
Legal systems frequently treat juridical persons, such as corporations, differently from natural persons; it therefore seems unnecessary to overemphasize the formal equality of States as such. |
Правовые системы часто воспринимают юридических лиц, таких, как корпорации, по-другому, чем физических лиц; поэтому не представляется нужным делать чрезмерный акцент на формальном равенстве государств как таковом. |
His 2007 report emphasized the right of persons with disabilities to inclusive education, a right frequently denied, thus contributing to persistent and lifelong exclusion from society. |
В своем докладе за 2007 год он подчеркнул право инвалидов на инклюзивное образование - право, которого их часто лишают, содействуя тем самым сохранению практики изоляции их от общества на протяжении всей жизни. |
In our consultations with concerned States and other actors, we heard frequently about limitations on the usefulness and value of the term Middle Income Country in identifying and addressing the true development needs of such countries. |
В ходе наших консультаций с соответствующими государствами и другими сторонами мы часто слышали о том, что полезность и ценность термина «страна со средним уровнем дохода» в деле выявления и удовлетворения подлинных потребностей таких стран в области развития довольно ограничены. |
The deterioration in judges' working conditions is frequently brought to the Special Rapporteur's attention as a dangerous influence on the action taken by the judiciary; this problem affects some regions more than others. |
Ухудшение условий работы судей является одним из вопросов, которые часто доводят до сведения Специального докладчика в качестве одного из опасных факторов деятельности судебных органов, причем эта проблема носит особенно острый характер в некоторых регионах. |
This alleged "peaceful activist" has been regularly involved in acts against public order and physical aggression against civil servants and has frequently received considerable sums of money provided by United States authorities in payment for his crimes. |
Этот так называемый «мирный активист» регулярно участвовал в акциях, направленных против общественного порядка и совершал физические нападения на гражданских служащих и часто получал значительные суммы денег, которые предоставлялись ему американскими властями в оплату за его преступления. |
It had also hoped that draft article 14 would eliminate the defence based on nautical fault, or exceptions for acts, neglect or default in navigation or management of ships, frequently invoked by carriers. |
Делегация также надеялась, что проект статьи 14 не допустит возражения на основании навигационной ошибки или исключений в отношении действий, бездействия или несоблюдения правил в навигации или управлении судном, на которые часто ссылаются перевозчики. |
Further, the impact of debt relief is often diluted by economic reform policies that debtor countries are frequently required to adhere to or implement, as well as difficult trade conditions. |
Кроме того, воздействие облегчения бремени задолженности часто нивелируется политикой экономических реформ, соблюдать или проводить которую зачастую должны страны-должники, а также неблагоприятными условиями для торговли. |
According to another view, sanctions by the Security Council could be regarded, in certain situations, as countermeasures in their essence, since they were directed against States that had breached international law and were frequently aimed at stopping internationally wrongful acts. |
Согласно еще одной точке зрения, санкции Совета Безопасности можно в определенных ситуациях рассматривать как, по своей сути, контрмеры, поскольку они бывают направлены против государств, которые нарушили международное право, и часто бывают нацелены на прекращение международно-противоправных деяний. |
The right to information is frequently presented as an individual and group right that constitutes an essential feature of democratic processes and of the right to participation in public life. |
Часто о праве на получение информации говорят как об индивидуальном и коллективном праве, составляющем важнейшую особенность демократических процессов и права на участие в общественной жизни. |
Furthermore, women are frequently placed in detention facilities for lack of payment of dowry, family debts, acts committed by family members or on adultery charges. |
Кроме того, женщины часто оказываются в заключении из-за неуплаты приданого, семейных долгов, действий, совершенных членами семьи, или обвинений в прелюбодеянии. |
They are often the sole or primary caregivers of young children and therefore frequently mention concern for their children as their biggest worry, especially at the initial stage of detention. |
Как правило, они являются единственными или основными лицами, заботящимися о малолетних детях, и поэтому часто называют тревогу о своих детях предметом своего основного беспокойства, особенно на начальной стадии содержания под стражей. |
The words establish, ensure, take measures to, develop strategies for, adopt, recognize, remove, modify, and strengthen are repeated frequently. |
Часто в них повторяются такие слова, как создание, обеспечение, принятие мер, разработка стратегий, принятие, признание, исключение, модификация и усиление. |
An overwhelming majority of all countries have more than one language spoken within their borders, and governments frequently cite a lack of resources as a major obstacle in protecting indigenous languages. |
В пределах границ подавляющего большинства стран мира существует более чем один язык, и правительства часто ссылаются на недостаток ресурсов как на основное препятствие в защите языков коренных народов. |