| The European Union expresses its appreciation for the important work accomplished by the judges and officers of the Tribunal. | Европейский союз выражает свою признательность судьям и должностным лицам Трибунала за проделанную ими важную работу. |
| The European Union is satisfied with the institutional development of the Tribunal. | Европейский союз вполне удовлетворен результатами институционального развития Трибунала. |
| The European Union welcomed the improvement in the dialogue between staff and management. | Европейский союз с удовлетворением отмечает активизацию диалога между персоналом и администрацией. |
| The European Union was concerned at the decrease in military expertise within the Department of Peacekeeping Operations. | Европейский союз обеспокоен уменьшением числа опытных военных специалистов в Департаменте операций по поддержанию мира. |
| The European Union strongly supported the establishment of UNMIK, which was a huge operation with an unprecedented mandate. | Европейский союз решительно поддерживает создание МООНВАК, что является весьма крупномасштабной операцией с беспрецедентным мандатом. |
| The European Union would therefore be willing to accept the Secretary-General's recommendation with respect to the military observers. | Поэтому Европейский союз принимает рекомендацию Генерального секретаря в отношении военных наблюдателей. |
| The European Union believed that capacity to pay must be the cornerstone of the scale of assessments. | Европейский союз считает, что потенциал выплат должен быть краеугольным камнем шкалы взносов. |
| Towards that end, the European Union was prepared to share its experience and knowledge with interested States. | С этой целью Европейский союз готов поделиться своим опытом и знаниями с заинтересованными государствами. |
| The European Union welcomed the opportunity to discuss the various aspects relating to the provision of gratis personnel by Member States and other entities. | Европейский союз приветствует возможность обсудить различные аспекты, касающиеся предоставления персонала на безвозмездной основе государствами-членами и другими сторонами. |
| The European Union and eurozone leaders have seriously discredited themselves. | Европейский союз и руководство еврозоны серьезно дискредитировали себя. |
| The European Union considers this to be an unacceptable violation of their freedom and a step away from democracy. | Европейский союз считает это неприемлемым посягательством на их свободу и отходом от демократии. |
| The Transport Council will send its common position to the European Parliament in the coming weeks for a second reading. | В ближайшие недели Совет по транспорту представит свою общую позицию в Европейский парламент для второго чтения. |
| The European Union earnestly desires to continue helping the Afghan people, who have already suffered so much from years of conflict. | Европейский союз искренне желает продолжать оказание помощи афганскому народу, которому многолетний конфликт уже принес столько страданий. |
| The European Union once again calls upon all warring factions to end the bloodshed in Afghanistan and to undertake serious steps towards a negotiated settlement. | Европейский союз вновь призывает все враждующие группировки прекратить кровопролитие в Афганистане и предпринять серьезные шаги к урегулированию путем переговоров. |
| The European Union is concerned about the situation in Sierra Leone and welcomes the peace efforts made by the States of the region. | Европейский союз обеспокоен положением в Сьерра-Леоне и приветствует мирные усилия, предпринятые государствами региона. |
| The European Union is prepared to enter into discussion immediately on these points. | Европейский союз готов начать дискуссию по этим вопросам незамедлительно. |
| The European Union also stressed the importance it attaches to the continuation of the All-Inclusive Intra-East Timorese Dialogue. | Европейский союз подчеркнул то важное значение, которое он придает продолжению всеобъемлющего внутривосточнотиморского диалога. |
| The European Union hopes that the political tension can be reduced quickly in the interests of the country and the Cambodian people. | Европейский Союз надеется, что политическую напряженность удастся быстро уменьшить в интересах страны и камбоджийского народа. |
| The European Union stresses the need for constitutional order to be restored in Sierra Leone by peaceful means. | Европейский союз подчеркивает необходимость в восстановлении конституционного порядка в Сьерра-Леоне мирными средствами. |
| Neither the European Union nor the international community is to blame for this. | В этом нельзя винить ни Европейский союз, ни международное сообщество. |
| The European Union did not find them effective for the development process. | Европейский союз не считает их эффективным инструментом процесса развития. |
| The European Union therefore rejects the application of the clash theory to international relations and political practice. | Поэтому Европейский союз отвергает применение теории столкновения цивилизаций к международным отношениям и политической жизни. |
| The European Union is also deeply concerned about the escalation of cases of illegal trafficking in and the transport of migrants. | Европейский союз также глубоко обеспокоен тем, что участились случаи нелегального провоза и транспортировки мигрантов. |
| The European Union would therefore support a decision to review this arrangement again at the fifty-eighth session of the Assembly. | Европейский союз поддержал бы поэтому решение о новом пересмотре этих договоренностей на пятьдесят восьмой сессии Ассамблеи. |
| The European Union trusts that the setting up of this group will be based on carefully drafted terms of reference. | Европейский союз выражает надежду, что учреждение этой группы будет основываться на внимательно разработанном круге ведения. |