After 10 years of dedicated work, the European Union and its Member States had recently completed the legislative framework for the creation of a common European asylum system based on the 1951 Refugee Convention; they were committed to its effective implementation. |
После 10 лет упорного труда Европейский союз и его государства-члены недавно завершили разработку законодательной базы для создания общеевропейской системы предоставления убежища, опираясь на положения Конвенции 1951 года о статусе беженцев; они привержены ее эффективному введению в действие. |
The European Union was currently engaged in negotiations on the exchange of insolvency information and was considering a proposal for the sharing of information regarding disqualification among European Union member States. |
В настоящее время Европейский союз участвует в переговорах по обмену информацией по вопросам несостоятельности и рассматривает предложение о распространении информации по вопросам дисквалификации среди государств - членов Европейского союза. |
Mr. Koehler (Observer for the European Union) said that the European Union welcomed the positive trends with regard to the global implementation of the Convention. |
Г-н Кёлер (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз приветствует положительные тенденции в том, что касается осуществления Конвенции во всем мире. |
Mr. Rob Wolters, Executive Director, European Centre for Nature Conservation (ECNC), European ECO-Forum |
Г-н Роб Уолтерс, Исполнительный директор, Европейский центр охраны природы (ЕЦОП) |
The European Union is ready to engage early and substantially with such a Government, on the basis of the European Union's plan of action. |
Европейский союз готов на раннем этапе и существенным образом наладить взаимодействие с таким правительством на основе своего плана действий. |
Mr. Guerts (Observer for the European Union) said that the European Union was seriously concerned by the trends of protracted displacement and would appreciate the Special Rapporteur's views on immediate steps that the international community could take to resolve such situations. |
Г-н Герц (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз серьезно обеспокоен тенденциями к длительному перемещению населения и хотел бы услышать мнение Специального докладчика о мерах, которые международное сообщество могло бы принять в ближайшее время в целях урегулирования подобных ситуаций. |
The efforts of these individuals have been supported by the European Union through a European Union Council Decision in support of the implementation of the Cartagena Action Plan. |
Усилия этих лиц поддерживает Европейский союз (ЕС) в рамках решения Совета ЕС, принятого в поддержку реализации Картахенского плана действий. |
Several States members of the European Union mentioned the European arrest warrant, and in one country such an extradition request could be resolved within three months, while requests coming from elsewhere required approximately one year. |
Несколько государств-членов Европейского союза упомянули европейский ордер на арест, и в одной стране такая просьба о выдаче может быть урегулирована в течение трех месяцев, в то время как для рассмотрения просьб, поступивших от других стран, потребуется примерно один год. |
Capacity-building through regional training programmes is a significant focus of attention for the European Union in the context of the European Union-Bosnia and Herzegovina Structured Dialogue on Justice, which is taking place within the framework of the Stabilization and Association Process. |
Европейский союз уделяет большое внимание созданию потенциала посредством региональных программ профессиональной подготовки в контексте структурированного диалога между Европейским союзом и Боснией и Герцеговиной по вопросам правосудия, который протекает в рамках процесса стабилизации и ассоциации. |
His country's penal code was comparable with those of many European countries and it was therefore unclear upon what standard the European Union based its inaccurate claims that sentencing in Egypt was disproportionate. |
Уголовный кодекс его страны сопоставим с кодексами многих европейских стран, и поэтому неясно, на каком стандарте Европейский союз основывает свои недостоверные утверждения о выносимых в Египте непропорционально суровых приговорах. |
Mr. de Bustamante (Observer for the European Union) said that the European Union remained fully committed to tackling all forms of intolerance, racism, xenophobia and other types of discrimination. |
Г-н де Бустаманте (Наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз в полной мере сохраняет свою приверженность делу борьбы со всеми формами нетерпимости, расизма, ксенофобии и другими видами дискриминации. |
Previously the European Union and Switzerland had liberalized labour migration, but in early 2014 Switzerland voted to implement some restrictions on labour flows from the European Union. |
До этого Европейский союз и Швейцария либерализовали миграцию труда, однако в начале 2014 года Швейцария проголосовала за введение некоторых ограничений на приток рабочей силы из Европейского союза. |
It is part of the Commission's 'Unlocking the Female Potential' project, which project is co-financed by the European Union through the European Social Fund. |
Эта работа является частью проекта комиссии "Освобождение потенциала женщин", в финансировании которого принимает участие Европейский социальный фонд Европейского союза. |
The group is dominated by the new European Union member States from Central Europe and European Union candidate countries from South-Eastern Europe. |
В этой группе доминируют новые государства - члены Европейского союза из Центральной Европы и страны - кандидаты на вступление в Европейский союз из Юго-Восточной Европы. |
In July 2012, the European Committee of Social Rights of the Council of Europe concluded that Belgium had violated a number of provisions of the European Social Charter in relation to Travellers. |
В июле 2012 года Европейский комитет по социальным правам Совета Европы сделал вывод о нарушении Бельгией ряда положений Европейской социальной хартии в отношении кочевого населения. |
The ECE region attained a high level of economic integration through several subregional agreements, including through the European Union, the Central European Free Trade Agreement and the Eurasian Economic Community. |
Регион ЕЭК добился высокого уровня экономической интеграции путем заключения ряда субрегиональных соглашений, в том числе через Европейский союз, Центральноевропейское соглашение о свободной торговле и Евразийское экономическое сообщество. |
Lastly, France wishes to underscore the European Union's frequently reiterated resolve to play a lead role in stabilizing the region, particularly through the deployment of the European Union Rule of Law Mission throughout Kosovo. |
Наконец, Франция хотела бы подчеркнуть, что Европейский союз уже неоднократно заявлял о своей решимости играть руководящую роль в процессе стабилизации региона, в частности, посредством развертывания Миссии Европейского союза в области верховенства закона по всей территории Косово. |
Mr. Latriche (Observer for the European Union) said that the European Union welcomed the adoption of the draft resolution and the decision to upgrade UNEP. |
Г-н Латриш (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз приветствует принятие проекта резолюции и решение повысить статус ЮНЕП. |
As the European Council said in December 2007, a stable and prosperous Serbia, integrated into the family of European nations, is important for the stability of the region. |
Как заявил в декабре 2007 года Европейский совет, стабильная и процветающая Сербия, интегрированная в семью европейских государств, важна для стабильности региона. |
It is in line with our conviction that the future of the Western Balkans lies in the European Union and that Serbia's progress towards the European Union can be accelerated. |
Мы убеждены в том, что будущее западных Балкан связано с Европейским союзом и что процесс вступления Сербии в Европейский союз можно ускорить. |
The European Union now looks forward to helping Georgia and the other countries of the South Caucasus to come closer to the European family. |
Сейчас Европейский союз стремится к тому, чтобы помочь Грузии и другим странам Южного Кавказа стать ближе для семьи европейских государств. |
Allow me to recall that the European Union has consistently made significant efforts towards increasing official development assistance, as was recently demonstrated by the agreement to renew the European Union-African, Caribbean and Pacific States convention. |
Позвольте мне напомнить о том, что Европейский союз последовательно предпринимает значительные усилия по увеличению официальной помощи на цели развития, что подтверждается недавним соглашением о возобновлении Конвенции между Европейским союзом и африканскими, карибскими и тихоокеанскими государствами. |
The European Union is proving itself a serious partner, providing financial resources (the European Union and its Member States account for over 60 per cent of international development aid) and commitment to the reform of the United Nations. |
Европейский союз выступает в качестве серьезного партнера, предоставляющего финансовые ресурсы (на долю Европейского союза и его государств-членов приходится более 60 процентов объема международной помощи в целях развития) и поддерживающего реформу Организации Объединенных Наций. |
We pay particular tribute to the European Union for its willingness to assist and call on our European Union partners to provide adequate long-term support as it begins to reduce preferential processes for African, Caribbean and Pacific sugar. |
Мы хотели бы особо поблагодарить Европейский союз за его желание предоставить помощь и призвать наших европейских партнеров оказывать адекватную и долгосрочную поддержку по мере сокращения преференций в отношении сахара, поставляемого из Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона. |
On 28 September 2005, the European Parliament passed the Capital Requirements Directive thus paving the way for its adoption by the 25 European Union member countries. |
28 сентября 2005 года Европейский парламент принял директиву о требованиях в отношении капитала, подготовив тем самым почву для ее принятия 25 странами - членами Европейского союза. |