| These standards clearly affect all countries exporters of perishable produce, particularly those exporting to the European region. | Эти стандарты определенно затрагивают все страны - экспортеры скоропортящихся продуктов, особенно экспортирующих их в европейский регион. |
| Negotiations have now been initiated to establish mutual recognition agreements with the countries who are candidates to become members of the European Union. | В настоящее время ведутся переговоры по заключению соглашений о взаимном признании со странами - кандидатами на вступление в Европейский союз. |
| Prior to the Uruguay Round, the four major users of anti-dumping measures were the United States, the European Union, Canada and Australia. | До Уругвайского раунда наиболее широко антидемпинговые меры применяли Соединенные Штаты, Европейский союз, Канада и Австралия. |
| In April 1999, the Executive Committee of SADC and the European Union proposed the establishment of a joint group on small arms. | В апреле 1999 года Исполнительный комитет САДК и Европейский союз предложили создать совместную группу по стрелковому оружию. |
| On the basis of the recommendations of the mission, the European Union is to consider specific proposals for assistance to Cambodia in September 1999. | На основании вынесенных миссией рекомендаций Европейский союз должен в сентябре 1999 года рассмотреть конкретные предложения об оказании помощи Камбодже. |
| The European Union urges all parties to refrain from any violence and to fully respect human rights. | Европейский союз настоятельно призывает все стороны воздерживаться от насилия в любых формах и полностью соблюдать права человека. |
| The European Union stresses to all Burundians that peace and stability can be achieved only through a negotiated political settlement and encourages all Burundians to support these negotiations. | Европейский союз настоятельно напоминает всем бурундийцам о том, что мир и стабильность могут быть достигнуты лишь на основе мирного урегулирования путем переговоров, и призывает всех бурундийцев поддержать эти переговоры. |
| ESA has set up the European Centre for Space Law. | Европейским космическим агентством был создан Европейский центр космического права. |
| The European Union believed that the provisions of the Constitution should be strictly interpreted in regard to all recruitment. | Европейский союз считает, что положения Устава необходимо строго соблюдать во всех случаях приема на работу. |
| Some multinational entities, like the European Union, have already developed 'regional spatial perspectives', urban policies and territorial strategies. | Некоторые межгосударственные объединения, например Европейский союз, уже разработали "региональные пространственные перспективы", политику городского развития и территориальные стратегии. |
| The European Union would follow the continuing administrative reform of UNIDO with close interest. | Европейский союз с большим интересом следит за продолжающейся в ЮНИДО административной ре-формой. |
| The European Union was committed to UNIDO and to the Business Plan in particular. | Европейский союз заявляет о своей привержен-ности ЮНИДО и, в частности, ее Плану действий. |
| The European Union and the United States apply most of their competition laws to the telecommunications sector . | Европейский союз и Соединенные Штаты применяют к телекоммуникационному сектору большинство положений своих законов о конкуренции . |
| Following the new accounting strategy, the European Union would take into account the work of IASC. | В рамках новой стратегии в области бухгалтерского учета Европейский союз будет учитывать также работу КМБС. |
| The European Union is following recent developments in the situation in the occupied territories, particularly Hebron, with concern. | Европейский союз с обеспокоенностью следит за последним развитием событий в положении на оккупированных территориях, в частности в Хевроне. |
| The European Union encourages recent efforts aimed at restoring such cooperation in the field of security. | Европейский союз приветствует недавние усилия, направленные на восстановление такого сотрудничества в области безопасности. |
| The European Union remains convinced that the peace process constitutes the only course by which peace and security can be established in the region. | Европейский союз по-прежнему убежден в том, что мирный процесс представляет собой единственный путь установления мира и безопасности в регионе. |
| Over the past two years we have been confronted with a serious decrease in our rice exports to the European market. | На протяжении последних двух лет перед нами стоит проблема значительного сокращения экспорта риса на европейский рынок. |
| Nonetheless, I believe I can say that since Rio the European Union has been moving in the right direction. | Тем не менее я полагаю, что я могу сказать, что после Рио-де-Жанейро Европейский союз продвигается в правильном направлении. |
| To this end, the European Union has put forward three initiatives on water, energy and the concept of eco-efficiency. | В этих целях Европейский союз выступил с тремя инициативами в отношении водных ресурсов, энергии и концепции экологической эффективности. |
| The European Union welcomes this forward movement in the peace process and looks forward to the speedy implementation of the Agreement. | Европейский союз приветствует этот шаг вперед в мирном процессе и рассчитывает на скорейшее осуществление Соглашения. |
| The European Union appeals urgently to the Nigerian authorities to treat the 12 persons arrested in accordance with legal principles corresponding to international standards. | Европейский союз в срочном порядке призывает нигерийские власти применять в отношении 12 арестованных лиц правовые принципы, соответствующие международным стандартам. |
| The European Union believes it is essential that further implementation proceeds in good faith and in accordance with the timeline established at Wye. | Европейский союз считает важным дальнейшее добросовестное его осуществление в соответствии с графиком, установленным в Уайе. |
| The European Union hopes that this will take us towards the assurances that we need to remove the threat to Salman Rushdie's life. | Европейский союз надеется, что это позволит нам получить гарантии, требуемые для устранения угрозы жизни Салмана Рушди. |
| The European Union is deeply concerned by the violent incidents in Kosovo over the past few days. | Европейский союз глубоко озабочен инцидентами с применением насилия, имевшими место в Косово в течение последних нескольких дней. |