The European Union therefore wished to receive information about the accountability mechanisms and corrective measures introduced to improve managers' performance. |
В этой связи Европейский союз хотел бы получить информацию о механизмах отчетности и мерах, принятых для повышения эффективности работы руководителей. |
In that connection, the European Union believed that CPC must demonstrate its capacity to provide action-oriented, relevant and useful recommendations. |
В этой связи Европейский союз считает, что КПК должен продемонстрировать свою способность вырабатывать практические, соответствующие и полезные рекомендации. |
The European Union felt that it was important to understand how well programmes were performing when planning for the next programme period. |
Европейский союз считает важным понимание того, насколько хорошо будут функционировать программы при планировании их на следующий программный период. |
The European Union recognized that the recent revisions to the Mission's mandate had made staffing requirements more difficult to forecast. |
Европейский союз признает, что поправки, внесенные недавно в мандат Миссии, осложнили прогнозирование потребностей в персонале. |
The European Union looked forward to receiving a comprehensive report on the implementation of General Assembly resolution 59/276 at the Assembly's sixty-first session. |
Европейский союз надеется получить комплексный доклад об осуществлении резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи на шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
The European Union saw no reason why draft resolutions must be introduced at a formal meeting before informal negotiations on them could begin. |
Европейский союз не видит причин, по которым проекты резолюций должны представляться на официальном заседании до возможного начала их обсуждения в ходе неофициальных переговоров. |
The European Union welcomed the report contained in document A/60/342 and hoped that such reports would be submitted regularly to the Fifth Committee. |
ЗЗ. Европейский союз приветствует доклад, содержащийся в документе А/60/342, и надеется, что такие доклады будут представляться Пятому комитету на регулярной основе. |
The European Union remained concerned at the scope and quantity of the problems that had arisen in peacekeeping missions. |
Европейский союз по-прежнему озабочен в связи с масштабами и количеством проблем, возникших в миссиях по поддержанию мира. |
The European Union hoped to see a decline in the number of such incidents as a result of expanded coverage by OIOS auditors and investigators. |
Европейский союз надеется, что число таких инцидентов уменьшится в результате расширения деятельности, осуществляемой ревизорами и следователями УСВН. |
The European Union commended the Advisory Committee's work on the topic, in particular its identification of the shortcomings of the report. |
Европейский союз высоко оценивает работу Консультативного комитета по этому вопросу, в частности в связи с выявлением недостатков доклада. |
Regarding the Commission's report (A/60/30), the European Union welcomed the ongoing review of the pay and benefits system. |
Что касается доклада Комиссии (А/60/30), то Европейский союз приветствует текущий обзор системы вознаграждения, пособий и льгот. |
The European Union was ready to take a decision on implementing the new contractual arrangements, which were long overdue. |
Европейский союз готов принять решение о внедрении новой системы контрактов, необходимость в которой уже давно назрела. |
The European Union welcomed the assurance that the Network would not involve the creation of a separate category of staff or new positions. |
Европейский союз приветствует заверения в том, что Сеть не потребует создания отдельной категории персонала или новых должностей. |
The European Union welcomed the clear condemnation of terrorism contained in the 2005 World Summit Outcome and the Secretary-General's counter-terrorism strategy. |
Европейский союз приветствует открытое осуждение терроризма, содержащееся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, и предложенную Генеральным секретарем стратегию борьбы с терроризмом. |
The European Union would continue to support and cooperate with the Counter-Terrorism Committee and the other relevant Security Council committees. |
Европейский союз и впредь будет сотрудничать с Контртеррористическим комитетом и другими соответствующими комитетами Совета Безопасности и оказывать им поддержку. |
The European Union was fully committed to the ratification and full implementation of the 13 "sectoral" United Nations conventions and protocols. |
Европейский союз всецело привержен цели обеспечения ратификации и полного осуществления всех 13 «секторальных» конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций. |
The European Union was committed to fulfilling those expectations at the forthcoming meetings of the Working Group. |
Европейский союз стремится к тому, чтобы эти надежды оправдались уже в ходе предстоящих заседаний Рабочей группы. |
The European Union supported efforts through the United Nations to strengthen State capacity to implement sanctions. |
Европейский союз поддерживает предпринимаемые в рамках Организации Объединенных Наций усилия по укреплению потенциала государств в том, что касается их возможностей соблюдать санкции. |
The European Union looks forward to working on that agenda and discussing substance in 2006. |
Европейский союз с нетерпением ожидает начала работы над этой повесткой дня и обсуждения основных включенных в нее вопросов в 2006 году. |
European Union funding also supports skills training, such as carpentry and tailoring, for the internees. |
Европейский союз также финансирует профессиональную подготовку среди интернированных, например изучение плотницкого дела и шитья. |
The judge from Lithuania appointed to the European Human Rights Court is also a woman. |
Судья от Литвы, назначенная в Европейский суд по правам человека, также женщина. |
The European Union was indeed taking steps to raise awareness of the Convention. |
Европейский союз действительно предпринимает шаги по повышению информированности о положениях Конвенции. |
It was noted that the European Union and the World Bank had decided to strengthen their aid for trade programmes. |
Было отмечено, что Европейский союз и Всемирный банк приняли решение укрепить свои программы оказания помощи в целях развития. |
The European Union announced that it would allocate half of its aid to African countries starting in 2006. |
Европейский союз объявил, что начиная с 2006 года он будет выделять половину своей помощи африканским странам. |
The summit's outcome document recalls the international commitments made in that regard, which France and the European Union will respect. |
Итоговый документ Саммита напоминает о международных обязательствах, взятых в этой связи, которые Франция и Европейский союз намерены выполнить. |