Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
If you let the ball hit you when you could've dodged it, it's either a ball or a strike. Если ты позволил мячу ударить тебя, тогда как ты мог от него уклониться, то объявляется бол или страйк.
You can either dress up as Mary Todd Lincoln and help me win this presidency, or you can pack your things and leave. Ты можешь либо одеться, как Мэри Тодд Линкольн и помочь мне выиграть это президентство, или ты можешь упаковать свои вещички и убраться отсюда.
It is thus not possible to invoke article 14, paragraph 5, of the Covenant as the basis for either an appeal in cassation or an application for amparo. По этой причине при обжаловании как в кассационном порядке, так по процедуре ампаро нельзя ссылаться на пункт 5 статьи 14 Пакта.
Diodorus Cronus defined the possible as that which either is or will be, the impossible as what will not be true, and the contingent as that which either is already, or will be false. Диодор Крон определяет возможность как то, что или есть или может быть, невозможность как то, что не может быть истиной, контингентность как то, что уже есть или может быть ложным.
Well, I know that I'm not as exciting as either of those, but I was hoping that we could do something. Хорошо, я знаю, что я не такой замечательный, как другие, но я надеялся, что мы сможем сделать что-нибудь.
I didn't think I was either, and then I changed my mind, just like how I change my mind every day about what gender I'm attracted to. Я тоже не думала, а потом передумала, так как я передумываю каждый день по поводу того какой пол мне нравится.
And don't take this the wrong way, but I don't want to be exactly like your family either. И не думай так обо мне, но я также не хочу быть точно таким же, как и твоя семья.
Did you either as a wife or a police officer ever discover images of children in your husband's possession? Как жена или офицер полиции вы когда-нибудь находили изображения детей в распоряжении вашего мужа?
This isn't exactly how we wanted to spend our visit, either. Это не то как мы хотели нанести визит
How would either of you know the letter was meant for you. Тогда как он узнал, что должен отдать письмо тебе?
The Committee has noted that the State party has not refuted these allegations specifically, but has stated in general terms that no violation of the criminal procedural rights of the author's son had occurred either at the stage of the preliminary investigation or during the court trial. Комитет отметил, что государство-участник прямо не оспорило эти утверждения, а в общей форме указало на отсутствие нарушений уголовно-процессуальных прав сына автора как на этапе предварительного следствия, так и в ходе судебного разбирательства.
Under the mobility policy, a staff member would only move to a new position, either as a result of reassignment or following selection for a vacant position, if he or she meets the requirements of that position, as is the case today. В соответствии с политикой мобильности перевод сотрудника на новую должность как в результате перемещения, так и вследствие отбора на замещение вакантной должности будет осуществляться при условии его соответствия требованиям к этой должности, как это имеет место сегодня.
In the most acute cases of conflict, such policies can be seen as either the continuation of war in the area of culture and education, or as a means to prepare revenge in the future. В случае наиболее острых конфликтов такая политика может рассматриваться как продолжение военных действий в сфере культуры и образования или как способ подготовки мести в будущем.
In 1790, with the signing of the Treaty of San Lorenzo at El Escorial, Great Britain undertook not to establish any settlements on either the eastern or the western coasts of South America or on the adjacent islands already occupied by Spain such as the Malvinas Islands. В 1790 году, после подписания Договора Сан-Лоренцо в Эль-Эскориале, Великобритания обязалась не создавать каких-либо поселений ни на восточном, ни на западном побережьях Южной Америки и ни на прилегающих островах, уже занятых Испанией, таких как Мальвинские острова.
It also allows the Organization to provide rapid surge capacity to missions either in times of crisis, as was the case with UNOCI, or at start-up, as was the case with the United Nations Interim Security Force for Abyei and UNSMIS. Она позволяет также Организации оперативно обеспечивать миссиям критически важные ресурсы во время кризисов, как это имело место в случае Временных сил по обеспечению безопасности Организации Объединенных Наций в Абьее и МООННС.
Opportunities to contribute to cultural life do not seem to be equal in the creative arts such as music, the fine arts and performing arts, or in mainstream media, in either public institutions or the private sector. Возможности участвовать в культурной жизни не представляются равными и в различных сферах творческой деятельности, таких как музыка, изобразительное и сценическое искусство или традиционная журналистика, как в рамках государственных, так и частных учреждений.
The Plan identified those outputs from UNMIT results-based-budgeting frameworks which related to the capacity-building of national partners and further enhanced the frameworks by setting out how such activities would either be completed or handed over to national, bilateral or multilateral partners should the Mission close. В плане указаны те мероприятия из рамок бюджета ИМООНТ, ориентированного на результаты, которые касаются укрепления потенциала национальных партнеров, а также уточняется, как такие мероприятия будут либо завершены, либо переданы национальным, двусторонним или многосторонним партнерам при закрытии Миссии.
At present there is no standing capacity, in either infrastructure or staffing, to provide this service at the United Nations Office at Geneva and all webcasting services provided to the Human Rights Council are handled on an ad-hoc basis. В настоящее время в штаб-квартире ООН в Женеве возможности для предоставления данной услуги отсутствуют как с точки зрения инфраструктуры, так и с точки зрения комплектации персоналом, и все услуги веб-трансляции Совет по правам человека предоставляет в зависимости от каждой отдельной ситуации.
There was a choice either to consider international crimes as not "official acts" or to recognize that international crimes were actually committed in the context of implementation of State policy and should as such be characterized "official" acts for which immunity would be denied. Здесь либо нужно пойти по пути непризнания международных преступлений в качестве "официальных актов", либо признать, что международные преступления по сути совершаются в контексте осуществления политики государства и как таковые должны считаться "официальными" актами, на которые иммунитет не распространяется.
The data collected from these organizations is either generic and in parallel specialised for their members or specific regions, or dedicated to specific themes such as rail police, integrated rail security systems, etc. and mainly do not cover the ECE region. Полученные от этих организаций данные либо носят общий характер и одновременно рассчитаны на их членов или отдельные регионы, либо посвящены конкретным темам, таким как железнодорожная полиция, комплексные системы железнодорожной безопасности и т.д., и, как правило, не распространяются на весь регион ЕЭК.
The 2008 SNA recommends that output of FISIM should be allocated between users (lenders and borrowers) treating the allocated amount either as intermediate consumption or final consumption or exports. В СНС 2008 года рекомендовано распределять выпуск УФПИК между пользователями (кредиторами и заемщиками), учитывая распределяемые суммы либо как промежуточное потребление, либо как конечное потребление или экспорт.
9.4 The Quebec authorities point out that under the current Act and the corresponding Regulations, public signs and posters and commercial advertising may be displayed either in French or either both in French and another language. 9.4 Власти Квебека отмечают, что, согласно действующему Закону и соответствующим Положениям, публичные вывески и плакаты, а также коммерческие рекламные объявления могут вывешиваться либо на французском языке, либо как на французском, так и на другом языке.
Vehicles designed for the transport of both passengers and goods should be classified either among the passenger road vehicles or among the goods road vehicles, depending on their primary purpose, as determined either by their technical characteristics or by their category for tax purposes. Транспортные средства, предназначенные для перевозки как пассажиров, так и грузов, следует относить либо к пассажирским дорожным транспортным средствам, либо к грузовым дорожным транспортным средствам в зависимости от их основного назначения, что определяется их техническими характеристиками или категорией для целей налогообложения.
There are currently 300000 employed women and some 700000 unemployed women who have no pension, either of their own or as family members. Many of these women would like to have such coverage and could contribute to that end, either individually or collectively. В настоящее время 300000 работающих женщин и примерно 700000 незанятых женщин не охвачены пенсионным обеспечением ни сами, ни как члены семьи, в то время как многие из этих женщин хотели бы и могли бы делать отчисления в коллективном или индивидуальном порядке.
The world has reached a point at which we have no alternative: either we love one another or we all perish; either we treat each other as brothers and sisters or we witness the beginning of the end of our human species. Мир достиг того этапа, на котором у нас нет другой альтернативы: либо мы будем любить друг друга, либо мы все погибнем; либо мы будем относиться друг к другу как братья и сестры, либо мы станем свидетелями начала конца рода человеческого.