The principle of impartiality would require that a member take no part whatsoever, formally or informally, in the discussion of communications from his or her own country, either at the admissibility or merits stage. |
Принцип беспристрастности требует, чтобы члены Комитета не принимали никакого участия, как в официальном, так и неофициальном порядке, в обсуждении сообщений, направленных их собственными странами, ни на этапе признания приемлемости сообщений, ни на этапе их рассмотрения по существу поднятых в них вопросов. |
There was a large measure of agreement that different technological solutions for worldwide access to telecommunications are either already available or expected to become available before the turn of the century, for example low earth orbiting satellites (LEOs). |
Они в значительной степени согласились с тем, что различные технологические решения проблемы общемирового доступа к телекоммуникациям уже найдены или, как ожидается, будут найдены до конца столетия, и это касается, например, систем спутников на низкой орбите (ЛЕОС). |
Nothing in this Convention shall be construed as creating a maritime lien... It was proposed by one delegation that paragraph (3) of article 8 should either be an independent article or form part of article 3. |
З) Ничто в настоящей Конвенции не может толковаться как основание для возникновения морского залога Одна из делегаций предложила либо выделить пункт З статьи 8 в виде отдельной статьи, либо включить его в статью 3. |
It would not be beneficial either for the institutions concerned or for the donors and beneficiaries to impose territorial limits in the field of training, especially as successes are not always scored in the institutions from which one would expect them to come. |
Установление своего рода территориальных границ в области подготовки кадров не принесло бы никакой пользы ни заинтересованным учреждениям, ни донорам, ни бенефициарам, тем более что полученные выгоды не всегда проявляются в тех учреждениях, в которых, как ожидается, они должны обнаружиться. |
Many of these plants, however, will not be viable, and have either to be shut down or run at a loss if the difference between white and raw sugar prices narrows significantly, as it has recently. |
Однако многие из этих заводов не будут жизнеспособны и будут вынуждены либо закрыться, либо терпеть убытки, если разница в цене на рафинированный сахар и сахар-сырец существенно уменьшится, как это происходит в последнее время. |
While war and conflict cause mass tragedies and mass destruction, the international community today is facing the phenomenon of terrorism, which cannot be contained within either time or place and which also threatens the peace and stability of all States and peoples. |
В то время как войны и конфликты вызывают гигантские трагедии и разрушения, международное сообщество сталкивается сегодня с феноменом терроризма, который нельзя ограничить какими-либо временными или географическими рамками и который также угрожает миру и стабильности всех государств и народов. |
The Organization must not, either wittingly or unknowingly, try to promote a partial concept of human rights seen as, or modelled essentially on, civil and political rights and divorced from democracy and development. |
Организация не должна - ни сознательно, ни по неведению - пытаться поощрять избирательный подход в области прав человека, когда они рассматриваются - или в основном копируются - как гражданские и политические права, в отрыве от демократии и развития. |
Of the remaining 55, 45 have been blocked and 10 have not yet been circulated to Committee members because the secretariat is still waiting either for needed information from the applicant States or the accumulation of sufficient funds. |
Десять заявок еще не были распространены среди членов Комитета, так как секретариат ожидает либо поступления необходимой информации от государств, представивших заявки, либо накопления достаточных средств. |
It was also noted that, instead of referring to failure of States parties to comply with obligations, reference to the fact that violations could arise from either acts or omissions would be sufficient to cover that concern. |
В связи с этим было также отмечено, что вместо ссылки на невыполнение государствами-участниками соответствующих обязательств вполне достаточно было бы указать на то, что нарушения могут возникать как в результате каких-либо действий, так и бездействия. |
The unexpectedly large increase in oil revenues, caused by the rise in oil prices in 1996, enabled most of the GCC countries either to cut their 1996 budget deficits significantly or to eliminate them completely and record slight budget surpluses, as in the case of Bahrain. |
Неожиданно крупное увеличение поступлений от продажи нефти в результате повышения цен на нефть в 1996 году позволило большинству стран ССЗ либо значительно сократить дефицит бюджета в 1996 году, либо ликвидировать его полностью и добиться незначительного превышения бюджетных доходов над расходами, как это было в случае Бахрейна. |
It would therefore seem quite a contradiction in terms for the protocol to provide for such involvement by setting any other limit than 18 years of age for either recruitment into the armed forces or participation in hostilities. |
Поэтому для целей протокола было бы абсолютно неприемлемо устанавливать возрастной предел, иной чем в 18 лет, как для призыва в вооруженные силы, так и для участия в военных действиях. |
In this manner employed mothers enjoy absolute priority in the payment of compensation for salaries and their status is not changed during their maternity leave either in terms of its amount or in terms of its pace. |
Таким образом, работающие матери пользуются абсолютным приоритетом при выплате компенсации заработной платы, и их положение в течение беременности и родов остается неизменным с точки зрения как размера заработной платы, так и темпов ее роста. |
The political parties and civil society represented in the political negotiating committee seemed to have little influence on either the Government of Liberia or the rebel groups in the military committee. |
Политические партии и организации гражданского общества, представленные в политическом комитете по ведению переговоров, имеют, как представляется, незначительное влияние как на правительство Либерии, так и на повстанческие группы в военном комитете. |
On the other hand, the physical steering of the vessel using the wheel or another steering device is performed by someone who may be either a boatmaster or another person with the appropriate qualification. |
С другой стороны, физическое управление судном посредством руля или другим прибором управления осуществляется лицом, которое может быть как водителем так и иным лицом, обладающим подходящей квалификацией. |
This includes access to transit on UNAMSIL planes and vehicles and the provision of some communications equipment, air conditioners and office supplies, either on loan or on a cost-reimbursable basis. |
Эта поддержка включала предоставление возможностей пользоваться самолетами и автомобильным транспортом Миссии, а также предоставление некоторых средств связи, кондиционеров и канцелярских принадлежностей как во временное пользование, так и на основе возмещения расходов. |
What is unacceptable is that these hindrances were the work of international officials of the United Nations, acting, it seems, either on their own initiative or in defence of State interests or certain lobbies. |
И уже совсем недопустимо то, что эти препятствия чинились международными служащими ООН, действовавшими, как представляется, либо по собственной инициативе, либо с целью защиты государственных интересов или интересов некоторых кругов. |
The majority of the newly reported cases occurred in the north between 1990 and 1997 and concerned fishermen who had either disappeared or were taken into custody following the alleged shelling of their boats by the Sri Lankan Navy. |
Большинство новых случаев, о которых было сообщено Группе, имели место на севере страны в 1990-1997 годах и касаются рыбаков, либо исчезнувших, либо взятых под стражу после того, как их суда, как утверждается, были обстреляны кораблями военно-морских сил Шри-Ланки. |
The prohibition of discrimination, however, appears in most human rights conventions and declarations, either in the form of non-discrimination clauses or equal protection clauses, as discussed in the Compilation and Analysis of Legal Norms (paras. 48-57). |
Вместе с тем запрещение дискриминации содержится в большинстве конвенций и деклараций о правах человека - в форме положений о недискриминации или положений о равной защите, как это отмечается в Подборке и анализе правовых норм (пункты 48-57). |
In either case, the petitioner can demand the direct enforcement of the provisions of those instruments, if applicable, in their capacity of part of the Egyptian legislation in force in accordance with the provisions of the Constitution. |
В любом случае в соответствии с Конституцией истец может потребовать принудительного исполнения положений этих договоров, если они применимы, как составной части действующего законодательства Египта. |
It would appear that it has been placed into the draft in a somewhat haphazard manner, as it bears no relation either to article 21 or to article 23. |
Как представляется, эта статья была включена в проект несколько необдуманно, поскольку она не связана ни со статьей 21, ни со статьей 23. |
For these reasons the decision not to articulate a separate requirement of "damage", either in article 1 or in article 3, in order for there to be an internationally wrongful act seems clearly right in principle. |
По этим причинам решение не формулировать отдельное требование об "ущербе" ни в статье 1, ни в статье 3 для установления факта совершения международно-противоправного деяния, как представляется, является совершенно верным в принципе. |
The remaining monopolistic activities will either be exercised by a company (e.g. a power transmission or railtrack company) whose activities will need to be regulated because they include a monopolistic segment. |
Оставшиеся монопольные виды деятельности могут осуществляться компанией (например, компанией по передаче электроэнергии или по обслуживанию железнодорожных путей), деятельность которой потребуется регулировать, так как она будет охватывать монопольный сегмент. |
Inconsistency on such a basic issue as the definition of a signature might create problems not only for those countries but also for countries that were contemplating the adoption of either or both instruments. |
Несогласованность по такому важному вопросу, как определение подписи, может породить проблемы не только в этих странах, но и в странах, которые собираются принять один из этих документов или оба эти документа. |
According to article 112, paragraph 6, of the Rome Statute, it shall meet either at the seat of the Court, i.e. at The Hague or at the Headquarters of the United Nations. |
Как вытекает из пункта 6 статьи 112 Римского статута, она будет заседать либо в месте пребывания Суда, т.е. в Гааге, либо в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Everywhere in the glossary if the same definition appears more than once, either completely the same or partly identical, then it was decided to add "same as" or "compare with" next to each occurrence. |
Если одно и то же определение повторяется более одного раза либо полностью, либо в частично совпадающей формулировке, то по всему тексту глоссария, как было решено, после каждого случая повторения определения будут добавлены слова "идентичен" или "сравнить с". |