| He noted his belief that participants differed more in degree than in substance and on the emphasis that needed to be balanced on either the national or international dimensions. | Он сказал, что, как он верит, участники расходились во мнениях скорее по поводу степени поддержки, а не существа вопроса и необходимости сбалансированного подхода как к национальным, так и к международным аспектам. |
| It is therefore not surprising that many flag States refuse to comply with either their obligations under the Convention or the measures developed by the International Maritime Organization. | Поэтому не удивительно, что многие государства флага отказываются соблюдать как обязательства по Конвенции, так и меры, разработанные Международной морской организацией. |
| Indeed, it is an affront to international humanitarian law, which clearly prohibits such practices, either by armed forces or armed groups. | Это является оскорблением международного гуманитарного права, которое четко запрещает применение такой практики как вооруженными силами, так и вооруженными группами. |
| Maternity leave was granted both before and after birth and was paid for either by employers or through insurance systems. | Отпуск по беременности предоставляется как до, так и после рождения и оплачивается либо работодателями, либо страховыми системами. |
| As outlined above, other requests must be either dropped off or faxed to the office of the Protocol and Liaison Service. | Как указано выше, другие заявки должны доставляться в службу протокола и связи или пересылаться в нее по факсу. |
| Some of them relate to violations of human rights and they are being made either against public officials or against private individuals. | Некоторые из них относятся к нарушениям прав человека в связи с действиями как государственных чиновников, так и частных лиц. |
| The 1951 Convention does not prescribe procedures for the determination of refugee status as such, either for individual cases or in situations of large-scale influx. | Конвенции 1951 года не содержит процедур определения статуса беженца как таковых ни для случаев поступления отдельных беженцев, ни для ситуаций их крупномасштабного притока. |
| This would, in many cases, not be recognised by the creditor before the debtor either goes bankrupt or dies. | Во многих случаях это не будет признаваться кредитором до того, как должник либо объявит себя банкротом, либо скончается. |
| Wholesale buying and selling of electricity may be regulated either by bilateral contracts or by a pooling mechanism which functions as a predetermined multilateral contract amongst market participants. | Оптовые закупки и поставки электроэнергии могут регулироваться либо двусторонними контрактами, либо энергетическими пулами, которые функционируют как своего рода многосторонние контракты между участниками рынка. |
| 2.2.1. Variable-volume enclosure may be operated in either latched or unlatched volume configuration, as described in paragraph 2.1.1. | 2.2.1 Допускается использование внутреннего пространства переменного объема либо с фиксацией, либо без фиксации его конфигурации, как описано в пункте 2.2.1. |
| Risk is normally considered as the probable frequency of harm either in a spatial context or as a frequency distribution of the level of harm. | Как правило, риск рассматривается в качестве вероятной частоты причинения вреда в пространственном контексте или как распределение уровня вреда по частоте. |
| These students are now working either as civil servants or in the private sector in Funafuti and the outer islands. | В настоящее время они работают либо как государственные служащие, либо в частном секторе на Фунафути и других островах. |
| At present, 15 countries that are members of both ESCAP and IMF do not yet subscribe to either system. | Пятнадцать стран, являющихся как членами ЭСКАТО, так и членами Международного валютного фонда, до сих пор не вступили ни в одну из этих систем. |
| It can be generated by either the buyer, the seller or provider of service and can be used by both official and commercial organizations. | Он может создаваться покупателем, продавцом или поставщиком услуг и может использоваться как государственными, так и коммерческими организациями. |
| Latin America is not represented, and Africa does not have a permanent seat either, though it represents almost one third of the membership. | В этой категории не представлена Латинская Америка, равно как и не имеет постоянного места Африка, хотя она и составляет почти треть членского состава Организации. |
| According to the source, he displayed no symptoms of mental illness either at work or after being sent to the hospital. | Согласно источнику, у Као Маобина не наблюдалось каких-либо симптомов психического заболевания как на работе, так и после того, как его поместили в больницу. |
| The Committee should be vigilant in pursuing its activities in order to ensure the non-proliferation of weapons of mass destruction either by States or by non-State actors. | Комитету следует проявлять бдительность в своей деятельности, с тем чтобы обеспечить нераспространение оружия массового уничтожения как среди государств, так и негосударственных субъектов. |
| This is similar for cases where mergers are either cleared, cleared with remedies and conditions, or blocked. | В делах, связанных с антиконкурентной практикой, свои плюсы и минусы имеют как действие, так и бездействие. |
| Recently, other safety issues have included accumulation of combustible materials either in the active workings or on equipment, with over 40 MSHA citations in 2005 and seven in 2006. | В последнее время к числу других проблем в области безопасности стали относить аккумулирование горючих материалов как в действующих горных выработках, так и на оборудовании, о чем в 2005 году УБОЗГП упоминало 40 раз, а в 2006 году семь раз. |
| Sustainable minimum wages are necessary for men, women and youth who work either in the formal sector or the informal sector of the economy. | Минимальная заработная плата, достаточная для удовлетворения основных потребностей, необходима мужчинам и женщинам и молодежи, работающим как в формальном, так и в неформальном секторе экономики. |
| In such event, that will generally be either the generator or the exporter of the waste. | В таком случае ответственность, как правило, будет нести либо производитель, либо экспортер отходов. |
| The legislation of Bosnia and Herzegovina defines an asylum seeker as any person seeking asylum either upon or after entry). | Законодательство Боснии и Герцеговины определяет просителя убежища как любое лицо, ищущее убежище либо в момент въезда, либо после въезда в страну. |
| A review of the work that is either in progress or is required to develop the indicators is set out below. | Ниже приводится обзор как ведущейся работы, так и той, которая требуется для построения показателей. |
| Incidents of kidnapping in Togo were reported to have no link either to internal or to external criminal groups. | Случаи похищения людей в Того, как сообщается, не связаны с деятельностью каких-либо внутренних или зарубежных преступных групп. |
| The State party submitted that it was prepared to supply any relevant information which the Committee might request, either orally or in writing. | Государство-участник заявило, что оно готово представить по просьбе Комитета любую соответствующую информацию как в устной, так и в письменной форме. |