The commission of gender-based crimes during and after armed conflicts, including those that contribute to genocide, crimes against humanity, and war crimes, does not lend itself easily to investigations and prosecutions either at the national or international level. |
Случаи совершения гендерных преступлений в ходе вооруженных конфликтов и после их окончания, включая преступления, способствующие геноциду, преступлениям против человечности и военным преступлениям, нелегко поддаются расследованиям и судебным разбирательствам как на национальном, так и на международном уровнях. |
Accordingly, the proposed text for each principle or approach generally references one or more of these foundational instruments and uses language that is either based on, or comes directly from, those instruments. |
Соответственно в тексте, предлагаемом по каждому принципу или подходу, как правило, даются ссылки на один из основополагающих документов или несколько таких документов и используются формулировки, которые либо основаны на этих документах, либо прямо заимствованы из этих документов. |
As several UNCTAD reports have stressed, there are many gaps in the existing preferential schemes, with some countries and many products denied preferential treatment, either in principle or in practice. |
Как подчеркивалось в ряде докладов ЮНКТАД, в существующих преференциальных схемах имеется много недостатков, поскольку на многие страны и многие товары преференциальный режим не распространяется в принципе или на практике. |
The short-term returns of migrants while they secure a new posting abroad usually are not especially beneficial either to the migrants concerned or to the economies of their home countries. |
Краткосрочное возвращение мигрантов, которым новая работа за рубежом гарантирована, как правило, не приносит большой пользы ни соответствующим мигрантам, ни экономике их собственной страны. |
The Group recommends that the pre-deployment awareness training and in-mission induction training of peacekeeping personnel include a warning that misconduct may amount to criminal conduct in either the host State or another State. |
Группа рекомендует, чтобы инструктаж до развертывания миссии и инструктаж миротворческого персонала в рамках вводного курса в миссии включал в себя предупреждение о том, что поступок может квалифицироваться как преступное поведение либо в принимающем государстве, либо в другом государстве. |
If extradition is requested by several States, Morocco grants it either to the State which applies the most correct procedure or that which it regards as having suffered the greatest harm. |
Если о выдаче ходатайствуют несколько государств, Марокко осуществляет выдачу либо в то государство, которое применяет наиболее корректную процедуру, либо в государство, которому, как представляется, нанесен наибольший ущерб. |
It is our assessment that there is no situation in which the vital interests of either of our two nations could be threatened without the vital interests of the other also being threatened. |
Мы с Соединенным Королевством приняли крупное решение: как мы констатировали, не бывает такой ситуации, когда насущные интересы одного подвергались бы угрозе без угрозы и для интересов другого. |
The design of 'bowsers' does not necessarily fit conveniently into existing definitions of either an IBC or a tank, and may share several characteristics of both. |
Конструкция "баузеров" отнюдь не обязательно четко подпадает под существующие определения КСГМГ или цистерны, и ей может быть присущ ряд характеристик как КСГМГ, так и цистерны. |
Bearing in mind that the Secretary-General has authority to administer the budget of the mission, as a whole, reductions may be made either in the areas identified by the Committee or in others, as the situation may warrant. |
Учитывая тот факт, что Генеральный секретарь облечен полномочиями исполнять бюджет миссии в целом, сокращения могут быть произведены в указанных Комитетом сферах или в других сферах, как это может позволять ситуация. |
However, since the BCF is supposed to be compatible with any "final output" syntax, the overall direction of other work should not affect the utilization of either BCF or existing work. |
Однако поскольку РМДС, как предполагается, будет совместимым с любым "конечным выходящим" синтаксисом, общее направление другой работы не должно отражаться ни на использовании РМДС, ни на текущей работе. |
Young men tend to make up the rank and file in military and paramilitary forces, and also comprise the majority of civilians involved in violent activity, either alone or in groups. |
Из молодых людей, как правило, состоят военные и полувоенные формирования, и они также составляют большинство тех гражданских лиц, которые совершают акты насилия либо в одиночку, либо в составе групп. |
The items were either of high value or of an unusual nature, such as jewellery and gems, paintings, carpets, bloodstock and various antiques ("Valuation Items"). |
Речь идет о предметах либо высокой стоимости, либо необычного характера, таких, как ювелирные изделия и драгоценные камни, картины, ковры, чистокровные животные и антиквариат ("предметы оценки"). |
In all these countries, again with the exception of Brazil, the financial system was either inherently weak, or as in the case of Argentina, had eroded considerably in the period immediately preceding the crisis. |
Во всех этих странах, опять же за исключением Бразилии, финансовая система либо была слабой уже изначально, либо, как в случае Аргентины, была существенно подорвана в период, непосредственно предшествующий кризису. |
The situation in the judiciary was more positive, and the delegation had indicated that the trend was towards greater representation, but historic trends were often slow and the Government must take special measures, either legislative or political, to involve women more actively in public life. |
Более благополучно дело обстоит в судах, где, как отметила делегация, наблюдается тенденция к повышению уровня представленности женщин, однако подобные тенденции обычно развиваются медленно и поэтому правительству следует принять специальные законодательные или политические меры, чтобы более активно вовлечь женщин в общественную жизнь. |
There was no systematic or organized response from staff members in relation to command posts, points of assembly or the tracking of casualties as they left the site either by their own means or by medical evacuation. |
Не было системы и организованности в том, каким образом сотрудники реагировали на распоряжения, поступавшие с командных постов, как они являлись на пункты сбора, а также каким образом велся учет пострадавших, которые покидали место нападения самостоятельно, либо эвакуировались медицинскими службами. |
The State party indicates that, since 1998, it has withdrawn the requirement for an express reference to extinguishment of Aboriginal rights and title either in a comprehensive claim agreement or in the settlement legislation ratifying the agreement. |
Государство-участник сообщает, что в 1998 году оно отменило требование в отношении четкой ссылки на отказ коренного населения от прав и титулов как в развернутом соглашении об урегулировании претензий, так и в законодательстве об урегулировании, принимаемом для ратификации соответствующего соглашения. |
Violations of the provisions on species conservation could be punished either as a criminal offence or as a regulatory offence pursuant to sections 65 and 66 of the Federal Nature Conservation Act. |
В соответствии с разделами 65 и 66 Федерального закона об охране природы меры наказания за нарушение положений об охране видов могут предусматривать как уголовную, так и административную ответственность. |
That consensus was possible due to the inclusion of the term "peacebuilding", despite the fact that we all know that we do not have a broadly accepted definition of that term, either in political doctrine or under international law. |
Этот консенсус стал возможен благодаря включению термина «миростроительство», несмотря на общеизвестный факт, что у нас нет широко признанного определения этого термина как в политической доктрине, так и в рамках международного права. |
Efforts should be pursued for promoting cleaner vehicles such as electric and hybrid vehicles and alternative fuels for existing vehicles such as liquid biofuels, either bioethanol or biodiesel. |
Следует продолжать предпринимать усилия для пропаганды таких экологически чистых транспортных средств, как электромобили и гибридные транспортные средства, и таких альтернативных топлив для существующих транспортных средств, как жидкое биотопливо, будь то биоэтанол или биодизель. |
It seems to me that the longer one is involved in CD work, the more difficult it is to contribute to either the procedure or the substance with shockingly new inventions, without being too repetitive. |
Как мне кажется, чем дольше ты причастен к работе КР, тем труднее без чрезмерных повторов вносить лепту потрясающе новыми изобретениями либо по процедуре, либо по существу. |
7.3.2. It shall be ensured that the free section of the adjusting device points either up or down on the test bench, as in the vehicle. |
7.3.2 Свободный конец регулирующего устройства должен располагаться на испытательном стенде таким образом, чтобы он был направлен либо вверх, либо вниз, как на транспортном средстве. |
It also pointed out that education systems and services, including curricula, are usually not relevant to the needs of indigenous children, either in their structure or their content, and that bilingual education is not available in many cases. |
Там же далее отмечается, что системы и службы образования, в том числе учебные планы, как правило, не отвечают потребностям детей из коренных народов либо по структуре, либо по содержанию, и что во многих случаях двуязычное образование отсутствует. |
Moreover, development issues accounted for a negligible share of the proposal, and no increase was planned either for the regular programme of technical cooperation or for the Development Account, which recent reports indicated had made substantial savings. |
Кроме того, на решение вопросов развития выделяется лишь незначительная часть общего предлагаемого бюджета, и никакого увеличения не запланировано ни по регулярной программе технического сотрудничества, ни по Счету развития, где, как указывалось в последних докладах, была достигнута существенная экономия средств. |
An alternative approach would be to seek to categorize the problem either as a part of the law of treaties or as a part of the law relating to armed conflict. |
Альтернативный подход заключается в попытке классифицировать проблему либо как элемент права международных договоров, либо как элемент права, касающегося вооруженного конфликта. |
In fact, it involves national rules issued by the State in connection with its territorial sovereignty, and rules of international law, either general or specific and treaty-related, concerning the protection of human rights. |
Как известно, она затрагивает национальные нормы, которые государство принимает в порядке реализации своего территориального суверенитета, и нормы международного права, будь то общие, конвенционные или специальные, в области защиты прав человека. |