| We couldn't figure that out, either. | Мы сами ни как не поймем. |
| I'm not cutting anymore, either. | Я больше не колючая, вроде как. |
| I don't particularly like the way you smell either. | Мне тоже не нравится как вы пахнишь. |
| I don't know how it works either. | Я не знаю, как это происходит. |
| I'm not happy when I get praised either, like earlier. | Я тоже не особо радуюсь, когда меня хвалят, как в прошлый раз. |
| There's not much of a future in that story, either, fellas. | Так же как и у этой истории нет будущего, господа. |
| Women these days aren't like you either. | Женщины сейчас тоже не такие, как ты. |
| You do not want to stand there and let this kid die either. | Ты тоже не хочешь смотреть, как умрёт этот пацан. |
| It doesn't to me either, Clay. | Как и для меня, Клэй. |
| It wasn't funny the first time you said it either. | Не смешно так же, как и в первый раз, когда ты сказал это. |
| Therefore, the author claims that he has no adequate or available remedy in Cameroon either in law or practice. | Поэтому автор заявляет, что для него в Камеруне никаких эффективных и доступных средств правовой защиты как де-юре, так и де-факто не имеется. |
| This would ease the workload of the committees for a period of time and would not require increased expenditure either by States or by the United Nations. | Это позволит на определенное время разгрузить комитеты и не потребует увеличения расходов как со стороны государств, так и из бюджета Организации Объединенных Наций. |
| After she left him, he was either drunk or... | После того, как она ушла от него, он был либо пьяный, либо... |
| "I don't want either". | Когда он молчал, возможно, он был таким же как я. |
| He could either arrive incredibly angry or like a newborn baby. | Он мог прибыть и озлобленным, и как новорожденный. |
| A joint transition plan details how the work of UNMIT will either be completed by December 2012 or be handed over to partners thereafter. | В совместном плане на переходный период содержится подробная информация о том, как деятельность ИМООНТ будет либо завершена к декабрю 2012 года, либо впоследствии передана под ответственность партнеров. |
| The self-assessment revealed that 90 per cent of respondents considered disaster risk reduction either an institutional priority or a part of their approach. | Как показал проведенный собственный анализ, 90 процентов опрошенных подразделений в своих ответах назвали задачу уменьшения опасности бедствий в числе их приоритетных задач или одним из направлений их деятельности. |
| Since no negative consequences would normally attach to these ratings, the Organization did not provide for a formal recourse for either of them. | Поскольку такие рейтинги, как правило, не приводят ни к каким негативным последствиям, Организация не предусматривала формального использования любого из таких рейтингов. |
| Practical implementation of this provision is not guaranteed either, because as a rule, the position of the closures is not visible. | Практическое применение данного положения также не гарантировано, поскольку положение затворов, как правило, не видно. |
| There are numerous incidents of government forces entering schools and using them either as a temporary base or as a detention facility. | В целом ряде случаев правительственные силы вторгались в школы и использовали их либо как временные базы, либо как места содержания под стражей. |
| Access to what are seen as "undesirable" documents can be curtailed, either by open prohibition or if the document is in poor condition. | Доступ к документам, которые рассматриваются как нежелательные, может быть ограничен или путем прямого запрета, или в том случае, если документ находится в плохом состоянии. |
| For example, 6 of the 32 recommendations judged as either implemented or under implementation were initially not fully accepted by the Administration. | Например, 6 из 32 рекомендаций, признанных как «выполненные» или «выполнявшиеся», изначально администрация приняла не в полном объеме. |
| User can work with ClearCase from Emacs using either backend module for VC package, either using specialized package called clearcase. | Для системы ClearCase имеется как модуль для пакета VC, так и специализированный модуль - clearcase. |
| The stamp may either be a revenue stamp, intended purely for fiscal use, or it may be a stamp valid for either postal or fiscal use. | Маркой, на которую накладывается налоговое гашение, может быть либо гербовая марка, предназначенная чисто для фискального использования, либо марка, пригодная как для почтового, так и для фискального (непочтового) использования. |
| In such a context, the United Nations cannot afford to be seen as either exclusivist or incomplete, either in appearance or in outlook. | В этом контексте Организация Объединенных Наций не должна рассматриваться ни как эксклюзивная, ни как неполная, либо по форме, либо по взглядам. |