It noted with alarm that there was no effective prohibition of incitement to such violence either in the armed forces and the police or among the general public. |
Комитет с озабоченностью отметил отсутствие эффективного запрета на подстрекательство к такому насилию как для вооруженных сил и полиции, так и для населения вообще. |
The representative of the United States said that he did not want to leave the Committee with the impression that a determination had been made by anyone in authority that the placement of the sign violated either international law or host country obligations. |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что ему не хотелось бы, чтобы у членов Комитета сложилось мнение, будто кто-то из уполномоченных должностных лиц квалифицировал установку таблички как нарушение норм международного права или обязательств страны пребывания. |
It could thus be hoped that, at least for the purposes of State responsibility for international crimes, no States, in either body - as before the Court - would be more equal than others. |
Таким образом, можно надеяться, что, по крайней мере, для целей ответственности государств за международные преступления ни одно государство не будет более равным, чем другие, в любом из органов, как и в Суде. |
First, the Republic of Argentina cannot accept the inclusion of abortion under the concept of reproductive health, either as a service or as a fertility-control method. |
Во-первых, Республика Аргентина не может согласиться с включением абортов в концепцию репродуктивного здоровья ни как услуги, ни как метода контроля за деторождаемостью. |
In the history of mankind, moments of great disaster, either natural or as a result of the folly of man, international solidarity has always been the beacon of hope and confidence. |
В истории человечества в моменты великих бедствий, возникавших как стихийно, так и по вине человека, международная солидарность всегда была маяком надежды и доверия. |
The visits are predominantly without control of any kind, and they either take place in the inmates' cells or in special visiting rooms designed for the purpose. |
Как правило, такие посещения не контролируются, и они проводятся или в камере заключенных или в специально предназначенных для посещений помещениях. |
The primary objective and/or purpose of the organization was either not clearly relevant or seemed to be outside the substantive scope of the Fourth World Conference on Women and its preparatory process. |
Основная задача и/или цель организации либо не была четко связана с основным содержанием четвертой Всемирной конференции по положению женщин и подготовки к ней, либо, как представлялось, выходила за его рамки. |
Of these, Colombia, Cuba and the United Republic of Tanzania have legislation addressing mountain development, either specifically or as part of forest legislation. |
Из них в Колумбии, Кубе и Объединенной Республике Танзании существует законодательство по вопросам развития горных районов - либо как отдельный свод законов, либо в рамках законодательства по лесному хозяйству. |
They are also unable to either adequately facilitate the effective participation of non-governmental interests in the sustainable management of forests or provide assistance to non-governmental groups, such as community organizations interested in making a contribution. |
Они также не способны надлежащим образом ни содействовать эффективному участию неправительственных организаций в процессе рационального использования лесов, ни оказать помощь неправительственным группам, таким, как организации на уровне общин, заинтересованным во внесении соответствующего вклада. |
In many countries, there is a perception on the part of the private sector that laws are not applied evenly to all economic agents: State companies often do not pay fines, particularly for pollution, because they are either too poor or politically too powerful. |
Во многих странах представители частного сектора считают, что в отношении различных участников экономической деятельности законы применяются по-разному: государственные компании зачастую не платят штрафы, особенно за загрязнение окружающей среды, так как они оказываются или слишком бедными, или политически слишком влиятельными. |
Given the strong support demonstrated, ASEAN is now considering means for States that are not members of the Association either to associate themselves with or to accede to the Treaty, as they are entitled to do under its terms. |
С учетом полученной мощной поддержки АСЕАН в настоящее время рассматривает меры для государств, которые не являются членами Ассоциации, в целях их присоединения к Договору в качестве ассоциированных или полноправных членов, как это предусмотрено положениями Договора. |
By and large they reflected the perceptions of their proponents of what constituted the main challenges to international peace and security and were designed to cope with them accordingly, either as integral parts of the comprehensive approach or as "partial" measures on their own. |
В основном они отражали представления тех лиц, которые ставили вопросы, касающиеся того, что составляет серьезные препятствия к установлению международного мира и безопасности, и были направлены на соответствующее разрешение имеющихся проблем как составных частей всеобщего подхода или "частичных" мер как таковых. |
Additionally, Norway will start using a new large demining vehicle, which is expected to speed up the clearing of open fields either by detonating the mines or chewing them into harmless pieces. |
Кроме того, Норвегия приступит к использованию нового крупногабаритного устройства для разминирования, которое, как ожидается, ускорит разминирование минных полей либо путем подрыва мин, либо путем их разбивки на безопасные части. |
Under either scenario, in order to meet the new challenges, a key course of action for reinventing the public sector is to assess its human resources capacities and to generate appropriate strategies for human resources development. |
Как в первом, так и во втором случае основным направлением усилий по перестройке государственного сектора, чтобы он мог справиться с новыми задачами, является оценка потенциала его людских ресурсов и разработка надлежащих стратегий их развития. |
In addition, as noted in paragraphs 12 and 34, a number of posts were used for staff functions either in the Office of the Director of Administration or to support managerial positions. |
Кроме того, как отмечается в пунктах 12 и 34, ряд должностей использовался для выполнения кадровых функций в Канцелярии Директора по вопросам администрации для обеспечения управленческой поддержки. |
This failure is symptomatic of a deeper problem: there is no effective avenue for the prompt, thorough and impartial investigation of serious human rights violations, either in Indonesia or East Timor. |
Непредставление такой информации свидетельствует о наличии более серьезной проблемы: отсутствуют какие-либо эффективные возможности для проведения скорейшего, обстоятельного и беспристрастного расследования грубых нарушений прав человека как в Индонезии, так и в Восточном Тиморе. |
This is unreasonable either from the scientific-technological point of view or in view of the Vienna agreement. |
Это ничем не обосновано как с научно-технической точки зрения, так и с точки зрения Венского соглашения. |
As mentioned in paragraph 2 above, the evaluation team did not interview the representatives of Member States when preparing either the progress or the final report. |
Как упоминалось в пункте 2 выше, группа по оценке при подготовке как доклада о достигнутом прогрессе, так и окончательного доклада не проводила собеседований с представителями государств-членов. |
The failure of Korea's reunification will leave the situation on the Korean peninsula indefinitely unstable, and this will not be helpful to peace in either North-East Asia or the rest of the world. |
Провал попыток объединить Корею сохранит нестабильность на Корейском полуострове на неопределенное время, и это не будет способствовать установлению мира как в северо-восточной Азии, так и во всем остальном мире. |
The work of regional organizations, either as a driving force or in support services, cannot replace that of the United Nations. |
Деятельность региональных организаций как в качестве ведущей силы, так и в качестве подкрепления не может подменить усилия Организации Объединенных Наций. |
In some other countries, environmental factors play a more explicit and important role in the procurement by lower government entities such as municipalities, either by explicitly favouring environment-friendly products or through boycotts. |
В некоторых других странах экологические факторы играют более явную и важную роль в закупках правительственных учреждений менее высокой инстанции, таких, как муниципальные органы, путем отдания явного предпочтения экологически благоприятной продукции или же с помощью бойкотов. |
Trends in documented migration at the global level remain difficult to assess because many countries known to receive significant numbers of legal migrants either lack adequate flow statistics or fail to disseminate them. |
Оценка тенденций в области регистрируемой миграции на глобальном уровне по-прежнему является затруднительной, поскольку многие страны, которые, как известно, принимают значительное число законных мигрантов, либо не располагают надлежащими статистическими данными о потоках мигрантов, либо не обеспечивают их распространение. |
The Commission on Human Rights has also concerned itself with security matters during the course of its deliberations, making recommendations in situations where there has been armed conflict, either international or internal, and invoking humanitarian law. |
Комиссия по правам человека также занималась вопросами безопасности и, опираясь на гуманитарное право 1/, составила рекомендации по ситуациям, связанным с наличием как внутреннего, так и международного вооруженного конфликта. |
These related largely to equipment which had either been moved to the sites since the previous inspection or not been previously declared as being at those sites. |
Они касались главным образом оборудования, которое или поступило на эти объекты после предыдущей инспекции, или не было ранее объявлено как имеющееся на этих объектах. |
Another category of replies cannot be considered fully satisfactory in that they either did not address the Committee's recommendations at all or merely related to one aspect thereof. |
Другая категория ответов не могла рассматриваться как в полной мере удовлетворительная, поскольку в них либо не были рассмотрены рекомендации Комитета вообще, либо они касались лишь одного их аспекта. |