Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
Unfortunately, as the report states, many States become members of the Commission either to attack other countries or to defend themselves against criticism. К сожалению, как говорится в докладе, многие государства становятся членами этой Комиссии либо для того, чтобы критиковать другие страны, либо чтобы самим защищаться от критики.
There must be follow-up machinery, either through technical assistance programmes or as part of the work of CTC, in order to monitor the relevance and effectiveness of the implementation of these conventions. Должен существовать механизм последующих действий, либо через программы технической помощи, либо как часть работы КТК, с тем чтобы можно было отслеживать релевантность и эффективность осуществления этих конвенций.
In its efforts to present only irrefutable facts, the Panel has either omitted or clearly identified as unconfirmed all information for which it has not been able to find proper evidence. В своем стремлении представить только неопровержимые факты, Группа либо исключала, либо эксплицитно обозначала как непроверенную всю информацию, в подтверждение которой она не могла получить надлежащие доказательства.
CPA does not release publicly either the cases and how they have been dealt with, or public reports about the success of the initiative to establish the Court. КВА не сообщает открыто ни о рассматриваемых делах, ни об исходе рассмотрения, как нет и сообщений относительно успеха инициативы по созданию этого суда.
Once the country in question has undertaken the participatory assessment and drafted the PRSP, it presents the paper to the World Bank/IMF Boards for consideration and endorsement (if it is to receive financial assistance from either institution). Как только соответствующая страна произвела оценку участия и подготовила проект ДССН, она представляет этот документ на рассмотрение и одобрение советом Всемирного банка/МВФ (если она должна получить финансовую помощь от одного из этих учреждений).
States parties generally refer to their activities in relation to the Platform either in their reports, or in their presentations to the Committee. Как правило, государства-участники информируют о своей деятельности в связи с Платформой либо в своих докладах, либо в выступлениях их представителей в Комитете.
UNECE and WHO/Europe member States as well as other donors could make annual contributions to THE PEP in the form of at least one or more shares from either of the two types. Государства - члены ЕЭК ООН и Европейского бюро ВОЗ, а также другие доноры могли бы выделять годовые взносы в ОПТОСОЗ в виде как минимум одной или более акций любого из этих двух типов.
Relevant existing and new policies are subject to an equality impact assessment, aimed at identifying any adverse differential impact on women and men, and consider ways of either avoiding or mitigating the effect. Как реализуемые, так и новые стратегии в этой области подлежат оценке в плане их влияния на равноправие с целью выявить отрицательные последствия, ведущие к нарушению принципа равноправия мужчин и женщин, и предусмотреть возможности недопущения или смягчения таких последствий.
Fixed installations generally consist of two large, 50-250 kg detector units positioned on either side of the road or track along which vehicles or wagons carrying scrap move. Стационарные системы содержат, как правило, два крупногабаритных блока детектирования массой 50-250 кг, устанавливаемых с противоположных сторон транспортного пути, по которому проходят автомобили или вагоны с металлоломом.
It was agreed by the Ministry that, as there is no blanket ban on mining activity in Liberia per se, only on the export of rough diamonds, he was not acting in contravention of any legal restrictions, either under national or international law. Министерство было вынуждено согласиться с тем, что, поскольку нет никакого широкого запрета на горнодобывающую деятельность в Либерии как таковую, а есть только запрет на экспорт необработанных алмазов, он не нарушает никаких законодательных положений на основании национального или международного права.
The main obstacle to the collection and dissemination of environmental information is the fact that not all public authorities, either in Dushanbe or in the regions, have websites and the necessary technical equipment. Основным препятствием для сбора и распространения экологической информации является то, что не все государственные организации к как в Душанбе так и в регионах имеют веб-сайты и необходимое техническое оборудование.
The effect of any proposed order against the earning capacity of either the husband or the wife; воздействие какого-либо предлагаемого судебного решения на способность приносить доход как мужа, так и жены;
We do not share the views, either in form or in substance, of the report of the Secretary-General on the work of the Organization. Мы не согласны с формой, методикой или содержанием того, как излагается информация в докладе Генерального секретаря.
Adherence to the Convention and its implementation in practice contributed significantly to enhancing the rule of law and fostered a climate in which violations of the rights of women would not be tolerated, either nationally or internationally. Присоединение к Конвенции и ее практическое осуществление в значительной степени способствовали укреплению верховенства права и созданию климата, в котором нарушение прав женщин становится недопустимым как на национальном, так и на международном уровне.
Such an approach, we have witnessed, has neither succeeded in stopping, nor in punishing, those who are guilty of proliferation, either as a source or a recipient. Такой подход, как мы видим, не принес успеха ни в пресечении, ни в наказании виновников распространения, будь то в качестве источника либо реципиента.
The number of States who are showing flexibility between the positions at either end of the spectrum has increased both in terms of numbers and the level of flexibility. Как в количественном отношении, так и с точки зрения степени гибкости на каждой стороне спектра возросло число государств, которые проявляют гибкость между позициями.
However, like the United Nations Secretary-General, we believe that this outcome does not call into question either the importance or the survival of the Treaty itself. Однако, как и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, мы полагаем, что этот исход не ставит под вопрос ни важность, ни выживание собственно Договора.
Usually, women in the workforce are under the assumption that they are either single or seeking supplementary income and therefore consistently receive significantly lower salaries than men for the same work done. Как правило, считается, что работающие женщины не находятся замужем или стремятся к получению дополнительного дохода, и поэтому за ту же работу они получают значительно меньшую заработную плату, чем мужчины.
First, it was not acceptable that OIOS investigations had been either reduced or, in some cases, eliminated because of the lack of an effective and enforceable mechanism for funding both audit and investigation activities in agencies with extrabudgetary funding. Во-первых, недопустимо, что расследования УСВН сокращены или в некоторых случаях отменены из-за отсутствия эффективного и поддающегося проведению в жизнь механизма финансирования как ревизии, так и расследований в учреждениях с внебюджетным финансированием.
As I said earlier, we have it in writing and are prepared to circulate it, either through the Secretariat or individually, as you, Mr. Chairman, direct. Как я уже говорил, у нас есть это предложение в письменном виде, и мы готовы его распространить либо через Секретариат, либо в индивидуальном порядке, в зависимости от Вашего решения, г-н Председатель.
We do not recognize the validity of such a proposition and see no legal basis on which to accept this statement as codifying either a general principle of international law or as representing a proposal for its progressive development. Мы не признаем обоснованности такого предположения и не усматриваем правовой основы, на которой можно было бы согласиться с этим заявлением как либо кодифицирующим общий принцип международного права, либо представляющим собой предложение в отношении его прогрессивного развития.
However, as suggested in this report, a broad range of human rights have either come under increasing pressure or are being violated by States in the context of national and international counter-terrorism initiatives. Вместе с тем, как отмечается в настоящем докладе, целый ряд прав человека либо все больше ущемляется, либо нарушается государствами в контексте национальных и международных антитеррористических инициатив.
However, judges tend to specialize either in civil or in criminal matters; Однако судьи, как правило, специализируются либо на гражданских, либо на уголовных делах;
After the circumstances which resulted in the appointment of an administrator disappear, either of the spouses may apply to court to have the administration of assets revoked. После того как обстоятельства, которые привели к назначению управляющего, исчезают, любой из супругов может обратиться в суд с просьбой об отмене такого управления имуществом.
Additionally issues such as mobility, security and workplace environment also have a significant bearing in women decision to joint the workforce either in formal or informal sector. Кроме того, значительное влияние на решение женщины пойти работать в формальный либо в неформальный сектор оказывают такие факторы, как мобильность, безопасность и рабочая среда.