Women and children bear the brunt of the fighting and are, invariably, a majority of those seeking refuge either as refugees or as internally displaced persons. |
На женщин и детей ложится основная тяжесть боевых действий, и именно они неизменно составляют большинство тех, кто ищет убежища либо как беженцы, либо как внутренние перемещенные лица. |
What about those whose status was never discussed either at Oslo or at Taba? |
Как быть с теми, чей статус никогда не обсуждался ни в Осло, ни в Табе? |
The question is an extremely acute one: either such a system would be established for all of Europe or, as in the past, only for a select few. |
Вопрос стоит предельно остро: либо создавать такую систему для всей Европы, либо, как и прежде, - только для некоторых. |
As the Assembly knows, very often, there has been a lack of either courage or will, or sometimes both. |
Как известно Ассамблее, очень часто не хватало либо мужества, либо воли, а порой и того, и другого. |
This draft resolution is much the same as previous ones, with a few minor revisions that in no way change or alter either its meaning or its purpose. |
Данный проект резолюции в основном таков же, как и предыдущие, с некоторыми незначительными изменениями, которые никоим образом не изменяют и не преобразуют ни его сути, ни цели. |
The publications of the Department of Public Information are printed either internally or externally, depending on various considerations, such as timeliness, quality and complexity of design, availability of internal printing capacities, and so on. |
Публикации Департамента общественной информации издаются собственными силами или с привлечением внешних подрядчиков с учетом таких различных факторов, как своевременность, качество и сложность оформления, наличие внутренних печатных мощностей и т.д. |
Building a market economy embodies thus a real danger of marginalization of women as workers and as members of society either through being pushed out of the labour force, experiencing a relative decline in their wages and social benefits and falling into poverty. |
Таким образом, процесс построения рыночной экономики несет с собой реальную опасность маргинализации женщин и как работниц, и как членов общества в результате исключения их из контингента рабочей силы, относительного падения уровня их заработной платы и социальных льгот и обнищания. |
This mode of corporate behaviour prevented the investment either in exploring for new reserves, as existing ones were quickly depleted, or introducing new more efficient technology as plant and equipment grew obsolete... |
Этот стиль корпоративного поведения сдерживал как инвестиции в разведку новых месторождений, поскольку имевшиеся быстро истощились, так и внедрение новых более эффективных технологий по мере устарения сооружений и оборудования... |
Nor, it must be conceded, have ethical issues occupied a prominent position in debates within WHO's governing bodies, the Executive Board and the World Health Assembly, or in resolutions adopted by either of these bodies. |
Кроме того, следует признать, что этические вопросы не были доминирующими в прениях, проходивших в рамках руководящих органов ВОЗ - Исполнительном совете и Всемирной ассамблее здравоохранения, - равно как и в резолюциях, принятых этими органами. |
As discussed under article 9, individuals with mental illness may be committed to psychiatric hospitals through either involuntary or voluntary commitment procedures for the purpose of receiving mental health services. |
Как отмечается в разделе, касающемся статьи 9, лица, страдающие психическими расстройствами, могут помещаться в психиатрические больницы на принудительной или добровольной основе в целях оказания им психиатрической помощи. |
Because of disparities in power structures within and among nation States, there is an inherent tendency to transfer the burden of hazardous wastes disposal from the rich to the poor either legally through agreements and payments of fees or illegally. |
В связи с наличием неравенства - в пределах государств, а также в отношениях между ними - наблюдается закономерная тенденция к передаче бремени удаления опасных отходов богатыми государствами бедным, как на законных основаниях, т.е. при помощи заключения соглашений и выплаты компенсаций, так и незаконными способами. |
Many of these films and photos are made with children from the third world, either in the Federal Republic of Germany or in their native countries. |
Многие из этих фильмов и фотографий изготовляются с участием детей из стран третьего мира как на территории Федеративной Республики Германии, так и у них на родине. |
The Integrated Management Information System had remained a project with little detailed planning for implementation, either in New York or at offices away from Headquarters, such as Geneva or Vienna. |
Что касается Комплексной системы управленческой информации, то недостатком этого проекта является отсутствие подробных планов его осуществления как в Нью-Йорке, так и в местах службы вне Центральных учреждений, в частности в Женеве и Вене. |
Of course, the Federal Republic of Yugoslavia never understood this unjustifiable and unaccountable decision either as a sign to discontinue its activities aimed at rooting out this scourge of our age or as a licence to make its territory the stamping-ground of international mafia. |
Разумеется, Союзная Республика Югославия никогда не воспринимала это несправедливое и неоправданное решение как сигнал о необходимости прекратить свою деятельность по искоренению этого бедствия нашего времени или как разрешение превратить свою территорию в оплот международной мафии. |
With the employer's agreement, arrangements can be made either upon recruitment or during employment for a woman to work less than the full working day or full working week. |
По соглашению с нанимателем женщине как при приеме на работу, так и в процессе работы может устанавливаться неполный рабочий день или неполная рабочая неделя. |
In either the original complaint and the subsequent appeal, if the adversely affected person fails to take advantage of the 60-day window, the matter is closed and not subject to further administrative review. |
В отношении первоначальной жалобы, как и последующей апелляции, в случае, если неблагоприятно затронутое лицо не использует указанный 60-дневный срок, его дело закрывается и не подлежит дальнейшему административному пересмотру. |
There are obviously certain factors, either a lack of confidence or bureaucratic difficulties, which still inhibit the remaining countries, as only 45 per cent of the United Nations membership has responded. |
Некоторые факторы - будь то отсутствие доверия, либо бюрократические трудности, - разумеется, до сих пор оказывают сдерживающее воздействие на остающиеся страны, так как лишь 45% членского состава Организации Объединенных Наций представили свои ответы. |
As indicated in table 7, 1.4 billion tons of wood was used in 1990, either as fuelwood or in other energy production, representing half of all wood consumption. |
Как показано в таблице 7, в 1990 году было использовано 1,4 млрд. тонн древесины, либо в качестве топлива, либо для какого-либо другого вида производства энергии, что представляет собой половину от общего объема потребления древесины в мире. |
While in certain areas traditional forms of land use have either disappeared or are threatened with extinction, in other areas they still exist, sometimes combined with non-traditional activities. |
В то время как в некоторых районах традиционные формы землепользования либо исчезли, либо находятся под угрозой исчезновения, в других районах они все еще существуют, сочетаясь иногда с нетрадиционными видами деятельности. |
Decision 47/456, adopted by a vote of the General Assembly two years ago, cannot be considered either fair or properly grounded in law. |
Решение 47/456, принятое два года назад Генеральной Ассамблеей путем голосования, не может рассматриваться ни как справедливое и ни как юридически обоснованное. |
With costs of imports rising and earnings from the generally narrow range of commodity exports either stagnant or declining, most countries have been unable to balance their payments. |
В условиях роста стоимости импорта и стагнации или падения поступлений от реализации, как правило, узкого набора сырьевых экспортных товаров большинство стран не в состоянии обеспечить сбалансированность своих платежных балансов. |
It's like a pressure that either forms a diamond or grinds you into dust. |
Это как давление, которое превращает тебя либо в алмаз, либо в пыль. |
Your life is either defined by the system... or by the way you defy the system. |
Твою жизнь либо определяет система, либо то, как ты борешься с системой. |
So, you break into a house like mine, you either got to know how to bypass the maximum-security codes... |
Если вламываешься в дом как у меня, должен знать, как обойти охранную сигнализацию... или должен выманить хозяина. |
We can either help him put it back in or watch everyone get blown to bits. |
Мы должны помочь ему вставить её обратно или смотреть, как всё взорвётся? |