Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
In this connection, one representative noted that the double condition provided for the acceptance of the court's jurisdiction seemed to weaken the effectiveness of the judicial system in cases where either of the States concerned refused to agree to its jurisdiction. В этой связи один из представителей отметил, что двойное условие, предусмотренное для признания юрисдикции суда, как представляется, ослабляет эффективность судебной системы в тех случаях, когда одно из заинтересованных государств отказывается соглашаться на его юрисдикцию.
He will either kill her, control her, or she will offer her services to the biggest bad in the town in order to save her neck, like she always does. Либо он её убьёт, либо подчинит, либо она предложит свои услуги главному злодею, чтобы спасти свою шею, как всегда поступала.
And I'm guessing you have no idea how you knocked her up either. А как она от тебя залетела, тоже не помнишь?
So the descendants of the Great Migration could either become precision watchmakers at Shinola, like Willie H., who was featured in one of their ads last year, or they can actually grow a business that would service companies like Shinola. Потомки Великого переселения народов могут стать либо аккуратными производителями часов в Shinola, как Вилли Х., которого показали в одном из рекламных роликов в прошлом году, либо могут фактически развить бизнес, который бы обслуживал такие компании, как Shinola.
In developing countries, training is mainly provided through bilateral assistance; either special courses are organized in the recipient country or places are made available for students in existing courses in the donor country. В развивающихся странах подготовка кадров, как правило, осуществляется в рамках двусторонней помощи, т.е. либо принимающая страна проводит специальные курсы, либо страна-донор выделяет учебные места для учащихся в рамках действующих курсов.
Specific guidelines for the participation of such personnel in missions either have been developed, as in the case of election and polling monitors, or are in the process of being developed in the form of Memoranda of Understanding. Конкретные принципы, касающиеся участия такого персонала в деятельности миссий, либо уже были разработаны, как, например, в случае с деятельностью наблюдателей за проведением выборов и референдумов, или же находятся в процессе разработки в виде меморандумов о понимании.
The real problem seemed to be that some members of the Preparatory Committee for the 1995 review conference did not want to discuss substantive issues, either in the First Committee or at Geneva. Как представляется, реальная проблема заключается в том, что некоторые члены Подготовительного комитета к проведению конференции по рассмотрению действия Договора в 1995 году не хотят обсуждать вопросы существа ни в Первом комитете, ни в Женеве.
The countries of the region knew from experience how difficult it was to reconcile development and social justice in a unilateral approach based either on the State or on the market. Страны этого региона по собственному опыту знают, как трудно увязать развитие и социальную справедливость в рамках одностороннего подхода, ориентированного либо на государство, либо на рынок.
The "official" views are said to represent either those of the President or those of the Baath Party. Как сообщается, мнение, которое считается "официальным", представляет собой либо мнение президента, либо мнение руководства партии Баас.
His delegation was in favour of the fairly general way in which the draft Code approached issues such as defence, judicial guarantees and sentences, as such details were perhaps better left for further elaboration by either the States concerned or by the court. З. Делегация Нидерландов положительно относится к довольно общему характеру подхода в проекте кодекса к таким вопросам, как защита, судебные гарантии и приговоры, поскольку такие подробности, видимо, должны быть в дальнейшем проработаны либо соответствующими государствами, либо судом.
Further discussion on the possible future of the Code as a separate document should be resumed once work on the statute of the court had been completed, at either the fifty-third or fifty-fourth session of the General Assembly. Дальнейшее обсуждение вопроса о возможной судьбе кодекса как самостоятельного документа должно быть возобновлено после завершения работы над статутом суда на пятьдесят третьей или пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
If any person who was both a Singapore citizen and a Federal citizen lost either status, he also lost the other. Article 14(3). Если какое-либо лицо, являвшееся как сингапурским гражданином, так и гражданином Федерации, утрачивало один из этих статусов, оно утрачивало также и второй Статья 14 (3).
As the chief sponsor of the draft resolution, however, I should like to outline the reasons why we cannot support either of these amendments and why we will urge all the members of the Committee also to withhold support. Однако как главный автор этого проекта резолюции я хотел бы изложить причины, по которым мы не можем поддержать ни одну из поправок и почему мы призовем всех членов Комитета также воздержаться от поддержки.
China had shown clearly with regard to Hong Kong, in both the Joint Declaration and the Basic Law, that it was acting under the Covenant and not under either of the first two headings. В отношении Гонконга Китай четко продемонстрировал - причем в рамках как Совместной декларации, так и Основного закона - что он действует на основании Пакта, а не на основании любого из первых двух сводов принципов.
Yet authorities in countries like the United States, the United Kingdom and many other democracies are seeking to use the law to either weaken or outright ban strong encryption, because the bad guys are using it, too. Однако власти в таких странах, как США и Великобритания, и во многих других демократических странах стремятся использовать закон, чтобы ослабить или даже запретить устойчивое шифрование, поскольку его также используют преступники.
First, the allowance could be thought of either as a starting point or as a general adjustment to take account of the various considerations, such as sustainable development, socio-economic development indicators, debt amortization, etc., which are not embodied in the basic income measure. Во-первых, можно рассматривать эту скидку как отправную точку или же как общую корректировку для отражения различных факторов, таких, как устойчивое развитие, показатели социально-экономического развития, погашение задолженности и т.д., которые не учитываются в исходном показателе дохода.
(c) Data do not show gender disparity in literacy or illiteracy levels, either in 1980 or in 1991; с) как данные за 1980 год, так и данные за 1991 год свидетельствуют о равенстве положения мужчин и женщин в том, что касается уровней грамотности и неграмотности;
This is an advisory body responsible for examining, either on its own initiative or at the request of the Government, economic, financial and social problems affecting a number of economic sectors or the economy as a whole. Этот консультативный орган как по своей инициативе, так и по просьбе правительства занимается рассмотрением экономических, финансовых и социальных проблем, представляющих интерес для различных секторов экономики или для экономики страны в целом.
The Hong Kong government rejects any suggestion that the rule is based on or entails racial discrimination either in the literal sense of that term or in the broader sense which it has in the Convention. Правительство Гонконга не согласно с мнением о том, что это правило основано на расовой дискриминации или влечет такую дискриминацию как в буквальном смысле слова, так и в его более широком смысле, в каком оно приводится в Конвенции.
The training, retraining or improvement of qualifications is carried out either in the training centres of the Employment Service itself or in other teaching establishments under contract between them and the Service. Такая подготовка, переподготовка или повышение квалификации кадров осуществляется как в учебных центрах самой службы занятости, так и в иных учебных заведениях в соответствии с заключенными с ними договорами.
In my understanding, the main obstacles to the establishment of these committees come from differing opinions either on a "linkage theory" or on the scope of the mandate for the fissile material cut-off committee. Как я понимаю, главными препятствиями для учреждения этих комитетов являются расхождения во взглядах на "теорию увязывания" и на рамки мандата для комитета по прекращению производства расщепляющегося материала.
None the less, it was not prepared to take the place of other Member States which did not pay their contributions, nor was it prepared either to accept any change in its assessment under the current scale. Но при этом она не намерена платить за другие государства-члены, которые не вносят своих взносов, равно как и не согласна с изменением ее ставки взноса в нынешней шкале.
The class of service in question could be defined either as being lower than first class or as the class of service immediately above economy class. Данный класс обслуживания можно определить либо как класс, предшествующий первому, либо как класс обслуживания, непосредственно следующий за экономическим.
This, we believe, was basically due to the lack of consultations with the Government, either at the field level or at the Headquarters level, before information was digested and presented for publication. Мы полагаем, что это объясняется, главным образом, отсутствием консультаций с правительством, либо на местах, либо на уровне Центральных учреждений, до того, как информация усваивается и представляется для издания.
If the schemes and conspiracies are being plotted, then they must be seen only as patterns, waves - shifts that are either too small or too vast to be perceived. Если замышляются планы и тайные заговоры, то они должны выглядеть только как структуры, колебания... изменения, которые либо слишком малы, либо слишком обширны для восприятия.