Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
3.5 The author alleges violations of article 14 because the convictions and sentences imposed by the Special Heinous Crimes Court were premised on serious procedural irregularities which either individually or cumulatively constitute violations of this provision. 3.5 Автор заявляет о нарушениях статьи 14, поскольку вынесенные Специальным судом по делам о тяжких преступлениях осуждения и приговоры были основаны на серьезных процедурных нарушениях, которые как в отдельности, так и в совокупности представляют собой нарушения данной статьи8.
He wished, however, to express one very serious concern: few comments, either in the Committee or in the written responses to the Commission, had come from the developing nations. Вместе с тем оратор хотел бы выразить очень серьезную озабоченность по поводу следующего момента: очень мало комментариев как в Комитете, так и в письменных ответах в адрес Комиссии поступило от развивающихся стран.
Electronic reverse auctions may be used either as procurement method in itself or as a phase in other procurement methods, as and where appropriate, preceding the award of the procurement contract. Электронные реверсивные аукционы могут использоваться либо в качестве метода закупок как такового, либо, если это будет сочтено целесообразным, в качестве одного из этапов других методов закупок, предшествующих вынесению решения о заключении договора о закупках.
As it used to be said that no man is an island, the vast growth of transnational communications, multinational corporations, regional integration and non-governmental organizations now makes it possible to state that no island is an island either. Как говорилось прежде, что человек - это не остров, так и сегодня в результате интенсивного роста транснациональных коммуникаций, многонациональных корпораций, региональной интеграции и неправительственных организаций можно говорить о том, что ни один остров не является островом.
As noted in paragraph 222, assistance to States can also include legal advice in the drafting of national laws, either through seminars, or by preparing elements for inclusion in national laws. Как уже отмечалось в пункте 222, помощь государствам может включать в себя также юридические консультации при разработке национального законодательства, предоставляемые либо в рамках семинаров, либо путем подготовки отдельных элементов, предлагаемых для включения в национальные законы.
In addition to the audit report, it is a normal practice as part of the audit service to issue a "management letter" either confirming the unqualified opinion of the auditor or communicating any weaknesses in the accounting and internal control systems identified during the audit. Как часть аудиторских услуг и в дополнение к аудиторскому заключению, обычной практикой является направление "служебного письма", которое либо подтверждает аудиторское мнение без оговорок, либо сообщает о недостатках в отчетности и системах внутреннего контроля, выявленных во время аудиторской проверки.
Where serially numbered property constitutes either capital equipment or consumer goods in the hands of the grantor it is usually treated as discrete by both the grantor and the secured creditor. В тех случаях, когда серийно пронумерованное имущество представляет собой либо средства производства, либо потребительские товары в собственности лица, предоставившего обеспечительное право, оно, как правило, рассматривается лицом, предоставившим обеспечительное право, и обеспеченным кредитором как состоящее из отдельных компонентов.
Somalia as a nation, as an entity, seemed condemned to a slow death, unable to expect either regional or international intervention or a positive change in the behaviour of the warlords. Казалось, что Сомали как нация, как образование, обречена на медленную смерть и не может надеяться ни на региональное, ни на международное вмешательство, как и на позитивные изменения в тактике главарей военных группировок.
He called for an early and durable solution to those issues, noting that in the meantime, experts from States not represented on the Committee could nevertheless participate in its deliberations as guests either of other delegations or of the Committee itself under special circumstances. Оратор призывает как можно скорее найти долгосрочное решение этих проблем, отмечая, что пока эксперты из государств, не представленных в Комитете, в особых случаях могут участвовать в его деятельности в качестве приглашенных либо другими делегациями, либо Комитетом.
Steps to provide the children with the necessary protection were not taken either in order to prevent their abduction or during the international procedures to secure their return Не было принято никаких мер для обеспечения необходимой защиты детей как в целях предотвращения их похищения, так и в рамках международных процедур возвращения.
Of the 39 departments and offices in the Secretariat, including offices away from Headquarters, only 9 have either met or exceeded the goal of gender parity, as shown in table II.. Как показано в таблице II., из 39 департаментов и управлений Секретариата, включая периферийные подразделения, только 9 либо достигли, либо превысили целевой показатель гендерного паритета.
These assessments have been used to inform governing bodies of the potential risks faced by the organization and how management has either mitigated these risks or designed contingency plans to reduce their impact. Эти оценки использовались для информирования руководящих органов о потенциальных рисках, с которыми сталкивается организация, и о том, как управление либо смягчило эти риски, либо разработало альтернативные планы действий для уменьшения их воздействия.
As stipulated in the said Code, the Procuratorate receives notice of a crime either by its own learning, or through a criminal police body, or by virtue of a denunciation. Как предусмотрено в упомянутом кодексе, прокуратура получает уведомление о преступлении либо самостоятельно, либо через один из органов уголовной полиции, либо в результате поступления соответствующего сообщения.
They, too, tend to see regional cooperation from a functional perspective, as a particular case of the more general need for States either to collaborate for the attainment of common aims or to enlist partners so as to create, maintain or oppose hegemony. В них также региональное сотрудничество зачастую воспринимаются в функциональной перспективе как частный случай более общей необходимости либо сотрудничества государств ради достижения общих целей, либо привлечения ими партнеров для достижения, сохранения или противодействия гегемонии.
Many countries, such as Austria, Denmark, France, Germany, Guinea, Japan, the Netherlands, Norway, Senegal and Sweden, have abolished all military tribunals in peacetime, either entirely or permitting a few rare exceptions. Целый ряд стран упразднили военные суды в мирное время либо полностью, либо сохранив некоторые редкие исключения, как это имеет место, в частности, в Австрии, Гвинее, Германии, Дании, Нидерландах, Норвегии, Сенегале, Франции, Швеции и Японии.
In respect of NGO participation, the chairpersons underlined the advisability of NGOs being involved in the reporting process as early as possible, either through providing information for the Government to use in the preparation of the report or in reviewing drafts of the report. В связи с вопросом об участии НПО председатели подчеркнули целесообразность привлечения НПО на как можно более раннем этапе к процессу подготовки докладов либо путем предоставления правительству информации, которая будет использоваться при составлении доклада, либо посредством участия в рассмотрении проектов доклада.
The Special Rapporteur asked him how it could be that he did not know why he was in detention, whereupon he replied that he did not speak either English or French and that the interpreter came only once a week. Когда Специальный докладчик спросила его, как оказалось, что он не знает о мотивах своего задержания, костариканец ответил ей, что не говорит ни по-английски, ни по-французски и что переводчик появляется здесь только один раз в неделю.
It was reiterated that their existence was generally known in the market and, in any case, the registry envisaged in the draft Guide provided either too much or very little information (see para. 63). Было вновь указано, что о таких сделках, как правило, известно на рынке и что в любом случае предлагаемая в проекте руководства система регистрации будет обеспечивать либо слишком подробную, либо слишком скудную информацию (см. пункт 63).
The author then wrote to the doctor's wife, as executor of his estate, to the three hospitals where the doctor had treated the author, but received no reply from either. Затем автор направил письма жене врача как его душеприказчице и в три больницы, в которых он проходил курс лечения, но и эти письма остались без ответа.
Invalidity arises in relation to conventional acts and in relation to unilateral acts and in either case can relate to both form and substance. Вопрос о недействительности акта возникает как в связи с договорными актами, так и в связи с односторонним актом и аналогичным образом касается как формальных, так и материальных аспектов.
CLADEM reports that the Constitution does not specifically recognize the principle of equality between women and men and that there is no domestic legislation defining discrimination against women in either the public or the private sphere. КЛАДЕМ сообщил, что Конституция прямо не признает принцип равенства между мужчинами и женщинами, и во внутреннем законодательстве отсутствует норма, определяющая дискриминацию в отношении женщин как в публичной, так и в частной сферах25.
6.3 The Committee notes that the author has produced no arguments relating to any efforts he has made to claim his rights, either as a voter or as a candidate in the presidential election. 6.3 Комитет констатирует, что автор не привел никаких доводов, подтверждающих предпринятые им шаги с целью обеспечения осуществления своих прав как в качестве избирателя, так и в качестве кандидата на президентских выборах.
Germany is already taking part in a number of UNEP environmental protection projects, many in developing countries including Paraguay, either in the context of strengthening legislation or strengthening waste management capacity, as in China. Германия уже участвует в ряде проектов, осуществляемых Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в целях охраны окружающей среды в ряде развивающихся стран, включая Парагвай, как и в целях укрепления законодательства или усиления потенциала в области управления отходами, например в Китае.
The system of State education is secular, but children have an opportunity of religious education either in denominational schools or in schools, circles and groups set up by religious communities. Поскольку государственная система образования в Украине имеет светский характер, то детям предоставлена возможность получать религиозное образование как в духовных учебных заведениях, так и в создаваемых при религиозных общинах школах, кружках и группах.
(e) Invited its Bureau to seek additional support for the preparation, and the subsequent publication, of the substantive report, either in cash or in kind; е) предложила своему Президиуму обратиться за дополнительной поддержкой как финансовой, так и натурой в целях подготовки и последующей публикации основного доклада;