Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
The Mission does not underestimate either the current difficulties in areas such as reconstruction and administration of justice, or the enormity of the challenges that remain in the lead-up to independence projected for the latter half of 2001. Миссия не может не видеть ни нынешних трудностей в таких областях, как восстановление и отправление правосудия, ни грандиозности проблем, сохраняющихся в преддверии обретения независимости, которую предполагается предоставить во второй половине 2001 года.
For this reason, some countries - especially those that do not appear to have gained a competitive advantage from bilateral transport and transit agreements - are becoming more interested in either totally liberalized bilateral arrangements or multi-country or regional agreements. По этой причине некоторые страны, в особенности страны, которые, как представляется, не получили сравнительных преимуществ от двусторонних соглашений по вопросам транспорта и транзита, проявляют больший интерес либо к полной либерализации двусторонних механизмов, либо к многосторонним или региональным соглашениям.
In either event they have great difficulty in obtaining an ICC in order to navigate legally throughout Europe since they usually have no residential status in any European country and ICC is not available in countries outside Europe. В любом случае они сталкиваются с серьезными трудностями при получении МУС для законного плавания в пределах Европы, поскольку они, как правило, не имеют статуса лица, постоянно проживающего в какой-либо европейской стране, и МУС не выдается в странах за пределами Европы.
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
In determining air assets for a mission, full account should be taken of the availability of commercial alternatives, either through charter or, as in the case of UNOMIG, regularly scheduled commercial flights. При расчете потребностей той или иной миссии в авиасредствах необходимо в полной мере учитывать наличие альтернативных коммерческих вариантов - чартерных авиарейсов или, как это практикуется в случае с МООННГ, регулярных коммерческих рейсов.
It shall then be inspected visually; no distortion, deformation, cracking or change in colour of either the front fog lamp lens or the external lens, if any, shall be noticeable. Затем фара подвергается визуальному осмотру; наличие какого-либо искажения, деформации, трещин или изменения цвета как рассеивателей передней противотуманной фары, так и наружных рассеивателей, если таковые имеются, недопустимо.
These arrangements are of several kinds: they involve either ministries themselves or general departments of ministries or public authorities, or else they are comprised of mechanisms for inter-ministerial coordination, and intersectoral commissions and working groups. Эти механизмы являются различными по своему характеру: речь идет о министерствах как таковых, главных управлениях министерств или государственных органах или же механизмах межведомственной координации, комиссиях и межотраслевых рабочих группах.
And while the issue of choice was open to debate, the fundamental issue was a lack of alternative opportunities for women in either the rural or urban sectors of developing countries. И коль скоро речь идет о проблеме выбора, то следует сказать, что главное состоит в том, что у женщин как сельских, так и городских районов развивающихся стран возможности выбора ограничены.
The Commission should enlarge upon and clarify to the extent possible the obligations of all States provided for in article 42, either in the text of the article or in the commentaries. Комиссии следует углубить и уточнить, насколько это возможно, обязательства всех государств, предусмотренные в статье 42, как в тексте самой этой статьи, так и в комментариях к ней.
Those who escaped were not able to identify the assailants, but they suspected that they were either rebels or mutineers from State forces such as the FAB seeking to sabotage the peace process. Оставшиеся в живых не смогли идентифицировать нападавших, но они склоняются к тому, что это были либо мятежники, либо никому не подчиняющиеся сотрудники таких государственных структур, как Вооруженные силы Бурунди, стремящиеся подорвать мирный процесс.
Certain issues like domestic violence or violence against women in general are never addressed, either by the Government or by the media. Такие вопросы, как насилие в семье или насилие в отношении женщин в целом, никогда не поднимаются ни правительством, ни средствами массовой информации.
Most Parties (see table 26) did not report on adaptation analysis per se; they either listed possible adaptation options and generally explored possible ways to adapt or stated their needs for adaptation. Большинство Сторон (см. таблицу 26) не сообщило об адаптационном анализе как таковом; они либо перечислили возможные варианты адаптации и в целом изучили возможные пути такой адаптации, либо указали на свои потребности в адаптации.
It has to be decided which steps and elements (for example, timing, alternatives, impacts, baseline studies) really need joint action and which can be done according to either national system. Необходимо решить, на каких этапах и в отношении каких элементов (например, сроки, альтернативные варианты, воздействия, исследования фоновых условий) действительно требуются совместные действия и в каких аспектах можно действовать так, как это предусмотрено в каждой из национальных систем.
Appropriate forest management decisions can result in cost-effective net reductions in GHG emissions, either by diminishing the contribution of forests to global net emissions, or by enhancing their importance as carbon sinks. С помощью надлежащих мер лесопользования можно добиться эффективного с точки зрения затрат чистого сокращения выбросов ПГ за счет либо уменьшения доли вклада лесов в увеличение чистого глобального объема выбросов, либо за счет повышения их роли как поглотителей углерода.
The symbol appearing on either model of panel may be used in conjunction with a direction sign as in the examples G, 7 and G, 8 given in Annex 3 to the Convention on Road Signs and Signals. Изображение любого из образцов таблички может использоваться совместно с указателем направления, как это сделано в примерах G, 7 и G, 8, приведенных в приложении 3 к Конвенции о дорожных знаках и сигналах.
Since a security right is aimed at ensuring the performance of an obligation, once that performance has occurred, the grantor should be able to recover either possession of the encumbered assets or unimpeded access to them, or both. Поскольку цель обеспечительного права состоит в том, чтобы обеспечить исполнение обязательства, то после того как обязательство исполнено, лицо, предоставляющее право, должно быть в состоянии либо вновь вступить во владение обремененными активами, либо вновь получить беспрепятственный доступ к ним, либо то и другое.
The Convention provides that a State on whose territory a person suspected of a terrorist bombing crime is found must either prosecute the suspect or extradite him to another State willing to prosecute). Конвенция предусматривает, что государство, на территории которого обнаружено лицо, подозреваемое в совершении такого преступления, как бомбовый терроризм, должно либо преследовать подозреваемого в судебном порядке, либо выдать его другому государству, желающему осуществить уголовное преследование).
As Mr. Flinterman had noted, there were no records of court cases relating to the implementation of the Convention. However, it appeared that no cases of discrimination in general had been brought before the courts either. Как отметил г-н Флинтерман, не ведется учета судебных дел, касающихся осуществления Конвенции. Однако представляется, что в судах также не рассматривались дела о дискриминации в целом.
The Working Group also stressed that anti-terrorism conventions do not contemplate either prolonged administrative detention as an alternative to criminal justice, nor do they envisage "renditions" as an alternative to the guarantees of extradition proceedings. Рабочая группа также подчеркнула, что конвенции о борьбе с терроризмом не предусматривают ни продолжительного административного задержания как альтернативы уголовному судопроизводству, ни юридически необоснованных «произвольных выдач» как альтернативы гарантиям осуществления процедур выдачи.
If such declarations are made, not at the time of signature or expression by a State of its consent to be bound, they may be viewed either as reservations allowed to be made at any time or as partial denunciations. Если такие заявления делаются не в момент подписания или выражения государством согласия быть связанным обязательствами, то их можно рассматривать либо как оговорки, которые можно сделать в любое время, либо как частичную денонсацию.
The Colloquium heard that many countries in the world were studying reorganization systems, based on the growing realization that such systems were critical to both corporate and economic recovery, either in a recession or a crisis. Участники коллоквиума были проинформированы о том, что системы реорганизации изучаются во многих странах мира вследствие растущего понимания того факта, что такие системы имеют решающее значение для восстановления как коммерческих предприятий, так и экономики, которые переживают период спада или кризиса.
In extending such support, either through NEPAD or other means, one fundamental concept must be retained and concretely applied: what is needed is not simply a partnership for Africa; we must also partner with Africa. При оказании такой поддержки через НЕПАД, равно как через другие механизмы, нам следует придерживаться основополагающей концепции, которую надлежит применять в конкретных случаях: мы стремимся не просто к партнерству в интересах Африки, а к тому, чтобы стать партнерами Африки.
Some of the cases interpret the right to the highest attainable standard of health in terms of either the right to health care, or the underlying determinants of health. В некоторых из этих дел право на наивысший достижимый уровень здоровья толкуется либо как право на медицинское обслуживание, либо как основополагающие факторы здоровья.
The result often is, consequently, that the grantor is deprived of the ability to use the full value of its assets to secure either additional obligations to its present creditor or new obligations contracted with other creditors. Как следствие, в результате лицо, предоставляющее право, нередко лишается возможности использовать полную стоимость своих активов для обеспечения дополнительных обязательств перед данным кредитором либо новых обязательств в рамках договоров с другими кредиторами.
Just as there are no quick solutions to the crisis we are facing, there are no one-track solutions, either. Как не может быть быстрых путей урегулирования кризиса, с которым мы столкнулись, так не может быть и однозначных решений.