Yet there are indications that gender discrimination affects the extent to which either boys or girls come into contact with the juvenile justice system, as well as the treatment they receive when they do. |
Кроме того, есть основания считать, что дискриминация по признаку пола сказывается в случаях соприкосновения мальчиков и девочек с системой правосудия по делам несовершеннолетних и на том, как с ними обращаются при этих обстоятельствах. |
According to the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention, the considerable decrease in the poppy crop in Afghanistan this year has not resulted in a reduction of illicit heroin trafficking, either to neighbouring countries or to Europe. |
Как отмечает Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предотвращению преступности, значительное сокращение в этом году урожая опийного мака в Афганистане не привело к уменьшению объема контрабанды в соседние страны и в Европу героина. |
Once more we urge both parties to show maximum restraint, since it has been demonstrated time and again that resort to violence not only fails to produce any tangible benefits for either side, but, on the contrary, aggravates an already tense situation. |
Мы вновь обращаемся с настоятельным призывом к обеим сторонам проявить максимальную выдержку, поскольку, как неоднократно подтверждалось, использование насильственных средств не только не приносит никаких ощутимых результатов сторонам, но и, напротив, усугубляет уже достаточно напряженную ситуацию. |
These negotiated outcomes consist in general of either all, or some of the following elements: a political declaration or statement of commitment, assessments of achievements, obstacles and current challenges, and further actions and initiatives13 to implement the commitments of the respective conference. |
Эти согласованные итоговые документы, как правило, включают все или несколько из следующих элементов: политическую декларацию или заявление о намерениях, оценку достижений, препятствий и нынешних проблем, а также дальнейшие меры и инициативы13 для осуществления обязательств, принятых на соответствующей конференции. |
The international community cannot stand by as a passive observer as situations and disputes grow into armed conflicts, either among States or within them, as has most frequently been the case in the past decade and might also be in future. |
Международное сообщество не может оставаться пассивным наблюдателем перерастания ситуаций и споров в вооруженные конфликты между государствами или внутри государств, как это часто случалось в течение последнего десятилетия и, возможно, будет происходить и в будущем. |
Women sometimes run a particular risk, either as migrant workers themselves or as partners of migrant workers who return home infected with HIV. |
Женщины зачастую подвержены большему риску, как в качестве рабочих-мигрантов, так и в качестве партнеров рабочих-мигрантов, которые возвращаются домой инфицированными. |
In his view, one of Uzbekistan's greatest problems was the political regulation of religion, which might be a means of either advancing or hindering progress towards religious freedom. |
По мнению оратора, одной из наиболее серьезных проблем Узбекистана является политическое регламентирование религиозной деятельности, что может как содействовать, так и препятствовать прогрессу в деле достижения свободы религии. |
ILO's efforts do contribute either to conflict prevention or to consolidation of peace, in keeping with the original mandate of the Organization, which was created in 1919 to promote peace through social justice. |
Деятельность МОТ способствует как предупреждению конфликтов, так и укреплению мира, что соответствует первоначальному мандату Организации, которая была создана в 1919 году в целях содействия установлению мира на основе социальной справедливости. |
Such claims may be either contractual or non-contractual in nature and may arise in respect of both secured and unsecured claims. |
Такие требования могут быть как договорными, так и недоговорными по своему характеру и могут возникать как из обеспеченных, так и из необеспеченных сделок. |
Inasmuch as the law is the same for all, either a man or a woman has the right to lodge a complaint against a person who has wronged him or her. |
В соответствии с положением закона, одинаковым для всех, как мужчина, так и женщина имеет право подать жалобу на лицо, нанесшее ему вред. |
The Committee requests that future budget estimates provide full justification and clear reasons whenever it is decided to upgrade accommodation either for the civilian or the military component of this or another mission. |
Комитет просит, чтобы при принятии любого решения об улучшении жилых помещений как для гражданского, так и для военного компонентов этой или другой миссии в будущих бюджетных сметах давалось полное обоснование и четкое указание причин. |
As a result, we either end up linking every possible policy to the violation of human rights or the right to development; or creating a major void in both dialogue and action. |
Как следствие, мы либо увязываем в конечном итоге любые возможные аспекты политики с нарушением прав человека или права на развитие, либо создаем серьезный вакуум как в диалоге, так и в действиях. |
All of us, nations and individuals, will either contribute to safety and freedom or become targets of death and backwardness. |
Все мы, как страны, так и отдельные лица, будем либо вносить вклад в дело безопасности и свободы, либо превратимся в объект умирания и отсталости. |
Just as peace cannot be dealt with piecemeal, the land cannot be partitioned either. |
Мир невозможно обеспечить по частям, равно как невозможно поделить на части и землю. |
Since, in my view, this conventional wisdom is either incomplete or seriously misleading as a guide to effective policy-making for the transition economies, it is crucial to start this paper by clarifying terms and establishing some basic definitions. |
Поскольку, на мой взгляд, этот традиционный опыт как руководство к разработке эффективной политики для стран с переходной экономикой является либо неполным, либо глубоко ошибочным, в начале настоящей работы крайне важно уточнить терминологию и определить некоторые основные понятия. |
For many developing countries and economies in transition, the trend towards polarized exchange-rate regimes (either a fully floating rate or a fixed peg or similar arrangement, such as a currency board system) continues. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой продолжается тенденция к введению диаметрально противоположных режимов валютных курсов (либо установление полностью свободного плавающего курса, либо использование системы жесткой фиксации или аналогичных механизмов, таких, как система установления курса валютными советами). |
This right may be transferred, and parents are able to take this parental leave either in one continuous stretch or in shorter periods, or by reducing their work time. |
Это право может передаваться, и родители могут брать этот отпуск по уходу за ребенком либо как один непрерывный период или как более короткие отрезки времени, или сокращая продолжительность своего рабочего дня. |
We must ensure that we do not perpetuate socially divisive institutions that leave no scope for reconciliation, either by inadequately funding and implementing humanitarian assistance or through the manner of our engagement in local capacity-building. |
Нам нельзя допускать увековечения институтов, способствующих социальному дроблению, которые не оставляют места для примирения, - допускать будь то неадекватным финансированием или недостаточной гуманитарной помощью, или же тем, как мы занимаемся наращиванием местных потенциалов. |
These values are typically based on animal toxicity or human epidemiology studies that identify either the highest dose producing no adverse effect, or the lowest dose that produces some measurable adverse health effect. |
Эти величины, как правило, устанавливаются на основе данных о токсичности для животных или эпидемиологических исследований на людях, при которых определяется либо наивысшая доза, не приводящая к вредным последствиям, либо минимальная доза, способная вызвать поддающиеся измерению вредные последствия для здоровья. |
A number of infrastructure sectors are well advanced in their planning for sustainable operations beyond independence, but others are having significant trouble either matching their programmes to available funding or identifying additional funding sources from already heavily committed donor budgets. |
В одних инфраструктурных секторах уже давно ведется планирование устойчивой деятельности на период после получения независимости, в то время, как в некоторых других имеются серьезные проблемы либо с финансированием существующих программ, либо с нахождением дополнительных источников финансирования в уже в значительной мере распределенных бюджетах доноров. |
The magistrate, once he had received the document, would either reverse or confirm the interception order, within a maximum period of 72 hours following its issuance. |
После того как магистрат получает этот документ, он либо отклоняет, либо подтверждает распоряжение о перехвате максимум в течение 72 часов после его выдачи. |
The Court of Appeal entertains appeals on decisions of the Supreme Court given in either its original or its appellate jurisdiction and in both civil and criminal matters. |
Апелляционный суд рассматривает апелляции на решения Верховного суда, принятые либо в первой инстанции, либо в порядке рассмотрения апелляций как по гражданским, так и по уголовным делам. |
As indicated above, criminal cases in Bermuda are tried either summarily (by a Magistrate's Court) or an indictment (by a judge and jury in the Supreme Court). |
Как отмечалось выше, на Бермудских островах уголовные дела рассматриваются либо в порядке упрощенного судопроизводства (Магистратских судом), либо по предъявлении обвинительного акта (судьей и жюри в Верховном суде). |
This might be done either in a separate part or, as I am now proposing, in connection with questions relating to the "passive responsibility" of international organizations. |
Это могло бы произойти либо в отдельной части, либо, как я предлагаю здесь, вместе с вопросами, связанными с "пассивной ответственностью" международных организаций. |
45 per cent of these reports were sent to the Division of Human Resources Management for either disciplinary or administrative action after determining that the allegations were established. |
45% этих докладов были направлены в Отдел управления людскими ресурсами для принятия дисциплинарных или административных мер после того, как будет установлено, что эти утверждения обоснованы. |