I'm not a demon either, you know. |
Я как бы и не демон тоже. |
Well, so would group therapy, but, between you and me, I don't think that's going to happen, either. |
Как и групповая терапия, но, между нами, не думаю, что её введут. |
It wasn't how he said it either but the message was loud and clear. |
Значит, и не как он говорил но смысл был четок и ясен. |
Did either of you witness the discarding of this putter? |
Кто-нибудь из вас видел, как он выбрасывает клюшку? |
Actually, I don't either, now that I... |
вообще-то мне как я теперь думаю... |
So either your double agent still had some influence, even after he was caught, or it's the FSB, somehow. |
Так что или у вашего двойного агента сохранились связи, даже после того как его поймали, или каким-то образом замешано ФСБ. |
In fact, you can say we're the closest thing either of us ever had to a family. |
Вообще-то, можно сказать, мы близки друг другу, как родные. |
He's not what I expected either, but you get used to it. |
Вы рассказывали о том, как были детективом. |
I don't enjoy either activity as much as they do. |
Мне де этого такого удовольствия, как им, не доставляет. |
That's what I wanted to tell you. I'm not either. |
Я как раз хотела сказать - я тоже. |
So, either I'm coming with, or we can find out if the Time Masters are as good at teaching people to fight as the League of Assassins. |
Поэтому, или я иду, или мы можем узнать, насколько хорошо Повелители Времени обучают людей сражаться, как Лига Убийц. |
He has freedom of movement through space and time, and, surprisingly, it's not the world we inhabit either. |
Он обладает свободой перемещения сквозь пространство и время, и, как ни удивительно, мы тоже обитаем не в таком мире. |
How is it I ever loved either of you? |
Как я могла любить вас обоих? |
Before all this started, I don't think I would've, either. |
Не думаю, что я бы тоже понял до того, как всё это началось. |
I don't like this situation either, but like I said, we are seriously short on attendings. |
Мне тоже не нравится эта ситуация, но, как я и сказала раньше, у нас серьёзная нехватка людей. |
And I knew I didn't want to get married and have children like everybody else in the village, either. |
И я не хотела ни замуж ни детей как остальные в деревне. |
Not many prisoners convicted of organised crime choose an unknown lawyer either |
Также как и не многие криминальные авторитеты... выбирают неизвестного адвоката. |
She's not her usual, happy self, either. |
И она ведёт себя не так, как обычно. |
I know that things haven't really worked out for either of us like we used to dream they would. |
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали. |
You didn't think krazzee judy was right for me, either, As I recall. |
Ты не думал, что бешеная Джуди для меня, как припоминаю. |
The Act empowers the ESC to examine all matters regarding the purpose of the Act, either on its own initiative or upon request. |
В соответствии с этим законом СРП обладает полномочиями рассматривать любые вопросы, касающиеся цели данного закона, как по своей собственной инициативе, так и на основании полученного запроса. |
The Organization plays a central role in supplementing national managerial, administrative and technical capacities by providing assistance for either the formulation or the execution of projects in the maritime field. |
Организация играет ключевую роль в развитии национального управленческого, административного и технического потенциала путем предоставления помощи как в разработке, так и в осуществлении проектов по морской тематике. |
Accordingly, any WHO technical programme, at either the global or the regional level, contains a research component linked specifically to its area of interest. |
С учетом этого во всех технических программах ВОЗ как на глобальном, так и на региональном уровнях содержится компонент научных исследований, проводимых в увязке с тематикой конкретной области. |
There is, consequently, little public confidence that the Haitian judicial system can either bring criminals to justice or protect individuals' rights. |
Отсюда - малая уверенность общественности в том, что судебная система Гаити способна как предавать преступников правосудию, так и защищать права личности. |
I don't like the sound it's making either. |
Как и звук этот не нравится. |