Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
Second, LDC exports tend to be concentrated, with either one product or a narrow range of products accounting for a substantial share of export earnings. Во-вторых, экспорт в наименее развитых странах, как правило, является сконцентрированным, когда либо на один, либо на ограниченное число товаров приходится значительная доля от общего объема экспортных поступлений.
As stated in my letters dated 15 September 2007 to Member States, no agreement has been reached on either of these two subjects. Как отмечено в моих письмах в адрес государств-членов от 15 сентября 2007 года, ни по одному из этих двух вопросов не было достигнуто договоренности.
Enlargement and working methods need to be dealt with in a comprehensive manner, and reform would be incomplete without either one. Расширение состава и методы работы следует рассмотреть всесторонне, причем как без первого, так и без второго вопросов реформа будет неполной.
It was also noted that in many developing countries, such markets were either non-existent or relatively small for investments of a fund as large as the UNJSPF. Было также отмечено, что во многих развивающихся странах такие рынки либо отсутствуют, либо относительно невелики для инвестиций столь большого фонда, как ОПФПООН.
As the Court has informed you, many projects at the interim premises are either finished or are under way. Как Суд информировал Вас, многие проекты в отношении временных помещений либо завершены, либо идут полным ходом.
Any single major development project in indigenous areas may have either direct or indirect positive and negative effects on - or both - indigenous peoples and communities. Любой отдельно взятый крупный проект по развитию региона, где проживают коренные народности, прямо или косвенно оказывает положительное либо отрицательное воздействие как на сам коренной народ, так и на всю общественную структуру.
Training could either take the form of full-time participation or distance learning, using the latest modalities, such as the Internet and teleconferencing. Обучение может проводиться как в очной форме, так и в дистанционной, используя современные технологии: «Интернет», телеконференции.
A serious problem exists, which appears to be widespread, namely, that States either lack the authority or are unwilling to freeze or seize tangible assets such as businesses or property. Существует - и, по-видимому, в широких масштабах - серьезная проблема, заключающаяся в том, что либо у государств нет полномочий, либо они не хотят замораживать или конфисковывать материальные активы, такие, как предприятия и собственность.
It will not be an easy endeavour in the future, either. However, we all agree that it is more than necessary. Тем не менее мы все согласны с тем, что эта реформа сегодня как никогда ранее является необходимой.
On this point there does not seem to be any dissent in the Working Group either, except on the drafting. Что касается этого аспекта, то, как представляется, он не противоречит каким-либо образом выводам Рабочей группы, за исключением изменения формулировки.
While sanctions were a powerful tool for deterring and preventing conflicts, they should not destabilize the economies of either the target State or of third States. Хотя санкции являются мощным инструментом сдерживания и предотвращения конфликтов, они не должны дестабилизировать экономику как государства, на которое они направлены, так и третьих государств.
As part of the education process schoolchildren and students take part either personally or through their associations in school councils and local authority bodies. В процессе обучения учащиеся принимают участие как лично, так и через ученические объединения в школьных педагогических советах и органах местного самоуправления.
Yet the principle of independence of the courts has not been fully implemented, either on a practical or on a normative level. Однако принцип независимости судов реализован не в полной мере как на практическом, так и на нормативном уровне.
This right means that all citizens are free to profess any religion, either alone or in community with others and in public or private. Это право означает, что все граждане могут свободно исповедовать любую религию, как самостоятельно, так и совместно с другими членами своей общины, а также публично или частным образом.
ICTs have become such a powerful tool that that can either help narrow the gap between developing and developed countries or further increase the distance between them. ИКТ являются столь мощным средством, что могут способствовать как сокращению разрыва между развивающимися и развитыми странами, так и его увеличению.
Up to now (after 5 years in service), no incident has been recorded either in service or during the tests. До настоящего времени (по истечении пятилетнего срока службы) не было зарегистрировано ни одного случая неисправности как в ходе эксплуатации, так и во время испытаний.
It is a valid way to enhance country-level monitoring of international goals and a useful contribution to information-sharing with other stakeholders, either national and international. Он является подходящим средством для более активного наблюдения на страновом уровне за достижением международных целей и ценным вкладом в процесс обмена информацией с другими партнерами - как национальными, так и международными.
At this stage, it is difficult to assess either the size or the components UNMISET will need after the extension and reconfiguration of its mandate. На данном этапе довольно трудно определить как необходимую численность, так и компоненты МООНПВТ в случае продления и реконфигурации ее мандата.
Paragraph (4) thus appeared to cover situations that did not fall strictly under either of the types of arbitration agreement mentioned in paragraph (1). Таким образом, пункт 4, как представляется, охватывает ситуации, которые в строгом смысле этого слова не включаются ни в один из видов арбитражных соглашений, упомянутых в пункте 1.
About 70 per cent of imports during the reporting period were human and animal food products while most industrial, agricultural and construction materials were either prohibited or severely restricted. В течение отчетного периода около 70 процентов ввозимых товаров приходилось на продукты питания для людей и животных, в то время как большинство сырьевых материалов для промышленности и сельского хозяйства и стройматериалов к ввозу либо запрещались, либо резко ограничивались.
It could be cost effective politically because it can provide timely warning about implementation deficiencies, enabling problems to be rectified or addressed in a preventive way, either within or outside the BWC regime. Этот режим мог бы быть эффективным с точки зрения затрат в политическом смысле, так как он может обеспечить своевременное предупреждения о недостатках, связанных с осуществлением, что даст возможность исправить или устранить проблемы на превентивной основе в рамках или вне рамок режима Конвенции о биологическом оружии.
Some argued that it was either redundant vis-à-vis the words "state-to-state transactions" or unacceptable, as authorizing transfers by individuals or non-state organizations undertaken for national security purposes. Некоторые делегации утверждали, что с учетом наличия слов "межгосударственные сделки" данные слова являются либо излишними, либо неприемлемыми как санкционирующие передачу огнестрельного оружия частными лицами или негосударственными организациями, осуществляемую для целей национальной безопасности.
Generally, weights should be referred to as either expenditure or consumption. Как правило, веса должны отражать либо структуру расходов, либо структуру потребления.
Thus, to meet the Kyoto targets ECE market economies would need either to reduce substantially energy consumption or to be subject to policy-induced shocks such as large energy price increases. Таким образом, страны ЕЭК с рыночной экономикой для достижения целей, поставленных Киотским протоколом, должны либо существенно сократить потребление энергии, либо стать предметом политически обусловленных шоковых мер, таких, как резкие повышения цен на энергию.
All of these circumstances frequently leave returning migrants with no choice other than to migrate again, through either regular or irregular channels. Все из этих обстоятельств часто не оставляют возвращающимся мигрантам иного выбора, кроме как иммигрировать еще раз с использованием легальных либо нелегальных каналов.