| Second, LDC exports tend to be concentrated, with either one product or a narrow range of products accounting for a substantial share of export earnings. | Во-вторых, экспорт в наименее развитых странах, как правило, является сконцентрированным, когда либо на один, либо на ограниченное число товаров приходится значительная доля от общего объема экспортных поступлений. |
| As stated in my letters dated 15 September 2007 to Member States, no agreement has been reached on either of these two subjects. | Как отмечено в моих письмах в адрес государств-членов от 15 сентября 2007 года, ни по одному из этих двух вопросов не было достигнуто договоренности. |
| Enlargement and working methods need to be dealt with in a comprehensive manner, and reform would be incomplete without either one. | Расширение состава и методы работы следует рассмотреть всесторонне, причем как без первого, так и без второго вопросов реформа будет неполной. |
| It was also noted that in many developing countries, such markets were either non-existent or relatively small for investments of a fund as large as the UNJSPF. | Было также отмечено, что во многих развивающихся странах такие рынки либо отсутствуют, либо относительно невелики для инвестиций столь большого фонда, как ОПФПООН. |
| As the Court has informed you, many projects at the interim premises are either finished or are under way. | Как Суд информировал Вас, многие проекты в отношении временных помещений либо завершены, либо идут полным ходом. |
| Any single major development project in indigenous areas may have either direct or indirect positive and negative effects on - or both - indigenous peoples and communities. | Любой отдельно взятый крупный проект по развитию региона, где проживают коренные народности, прямо или косвенно оказывает положительное либо отрицательное воздействие как на сам коренной народ, так и на всю общественную структуру. |
| Training could either take the form of full-time participation or distance learning, using the latest modalities, such as the Internet and teleconferencing. | Обучение может проводиться как в очной форме, так и в дистанционной, используя современные технологии: «Интернет», телеконференции. |
| A serious problem exists, which appears to be widespread, namely, that States either lack the authority or are unwilling to freeze or seize tangible assets such as businesses or property. | Существует - и, по-видимому, в широких масштабах - серьезная проблема, заключающаяся в том, что либо у государств нет полномочий, либо они не хотят замораживать или конфисковывать материальные активы, такие, как предприятия и собственность. |
| It will not be an easy endeavour in the future, either. However, we all agree that it is more than necessary. | Тем не менее мы все согласны с тем, что эта реформа сегодня как никогда ранее является необходимой. |
| On this point there does not seem to be any dissent in the Working Group either, except on the drafting. | Что касается этого аспекта, то, как представляется, он не противоречит каким-либо образом выводам Рабочей группы, за исключением изменения формулировки. |
| While sanctions were a powerful tool for deterring and preventing conflicts, they should not destabilize the economies of either the target State or of third States. | Хотя санкции являются мощным инструментом сдерживания и предотвращения конфликтов, они не должны дестабилизировать экономику как государства, на которое они направлены, так и третьих государств. |
| As part of the education process schoolchildren and students take part either personally or through their associations in school councils and local authority bodies. | В процессе обучения учащиеся принимают участие как лично, так и через ученические объединения в школьных педагогических советах и органах местного самоуправления. |
| Yet the principle of independence of the courts has not been fully implemented, either on a practical or on a normative level. | Однако принцип независимости судов реализован не в полной мере как на практическом, так и на нормативном уровне. |
| This right means that all citizens are free to profess any religion, either alone or in community with others and in public or private. | Это право означает, что все граждане могут свободно исповедовать любую религию, как самостоятельно, так и совместно с другими членами своей общины, а также публично или частным образом. |
| ICTs have become such a powerful tool that that can either help narrow the gap between developing and developed countries or further increase the distance between them. | ИКТ являются столь мощным средством, что могут способствовать как сокращению разрыва между развивающимися и развитыми странами, так и его увеличению. |
| Up to now (after 5 years in service), no incident has been recorded either in service or during the tests. | До настоящего времени (по истечении пятилетнего срока службы) не было зарегистрировано ни одного случая неисправности как в ходе эксплуатации, так и во время испытаний. |
| It is a valid way to enhance country-level monitoring of international goals and a useful contribution to information-sharing with other stakeholders, either national and international. | Он является подходящим средством для более активного наблюдения на страновом уровне за достижением международных целей и ценным вкладом в процесс обмена информацией с другими партнерами - как национальными, так и международными. |
| At this stage, it is difficult to assess either the size or the components UNMISET will need after the extension and reconfiguration of its mandate. | На данном этапе довольно трудно определить как необходимую численность, так и компоненты МООНПВТ в случае продления и реконфигурации ее мандата. |
| Paragraph (4) thus appeared to cover situations that did not fall strictly under either of the types of arbitration agreement mentioned in paragraph (1). | Таким образом, пункт 4, как представляется, охватывает ситуации, которые в строгом смысле этого слова не включаются ни в один из видов арбитражных соглашений, упомянутых в пункте 1. |
| About 70 per cent of imports during the reporting period were human and animal food products while most industrial, agricultural and construction materials were either prohibited or severely restricted. | В течение отчетного периода около 70 процентов ввозимых товаров приходилось на продукты питания для людей и животных, в то время как большинство сырьевых материалов для промышленности и сельского хозяйства и стройматериалов к ввозу либо запрещались, либо резко ограничивались. |
| It could be cost effective politically because it can provide timely warning about implementation deficiencies, enabling problems to be rectified or addressed in a preventive way, either within or outside the BWC regime. | Этот режим мог бы быть эффективным с точки зрения затрат в политическом смысле, так как он может обеспечить своевременное предупреждения о недостатках, связанных с осуществлением, что даст возможность исправить или устранить проблемы на превентивной основе в рамках или вне рамок режима Конвенции о биологическом оружии. |
| Some argued that it was either redundant vis-à-vis the words "state-to-state transactions" or unacceptable, as authorizing transfers by individuals or non-state organizations undertaken for national security purposes. | Некоторые делегации утверждали, что с учетом наличия слов "межгосударственные сделки" данные слова являются либо излишними, либо неприемлемыми как санкционирующие передачу огнестрельного оружия частными лицами или негосударственными организациями, осуществляемую для целей национальной безопасности. |
| Generally, weights should be referred to as either expenditure or consumption. | Как правило, веса должны отражать либо структуру расходов, либо структуру потребления. |
| Thus, to meet the Kyoto targets ECE market economies would need either to reduce substantially energy consumption or to be subject to policy-induced shocks such as large energy price increases. | Таким образом, страны ЕЭК с рыночной экономикой для достижения целей, поставленных Киотским протоколом, должны либо существенно сократить потребление энергии, либо стать предметом политически обусловленных шоковых мер, таких, как резкие повышения цен на энергию. |
| All of these circumstances frequently leave returning migrants with no choice other than to migrate again, through either regular or irregular channels. | Все из этих обстоятельств часто не оставляют возвращающимся мигрантам иного выбора, кроме как иммигрировать еще раз с использованием легальных либо нелегальных каналов. |