Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
And either you don't know or don't care how insulting your favor was to me, but it's either one or the other. И ты либо не знал, либо тебе всё равно, как оскорбительно было твое одолжение мне, но тут либо одно, либо другое.
In life, age is not in itself either good or bad, just as childhood is not in itself either good or bad. В жизни сам по себе возраст - ни хорош, ни плох, как и детство само по себе не хорошо или не плохо.
That had not involved either an audit or an investigation and, as such, had not fallen within the scope of either the Office of Internal Oversight Services or the Board of Auditors. Это исследование не предусматривало ни ревизии, ни расследования и как таковое не входило в круг ведения ни Управления служб внутреннего надзора, ни Комиссии ревизоров.
There was no such duty, either for third States or for international organizations, either in international treaty law or in customary international law. Такой обязанности не существует ни для третьих государств, ни для международных организаций как по праву международных договоров, так и по международному обычному праву.
They acted as if it were a Sunday afternoon either, and they were telling stories under a tree. Они лежали, как будто это было в воскресенье днем и они рассказывали истории под деревом.
A wide range of missions was either in development or under study, and they promised a flood of new results. В стадии разработки или изучения находится множество миссий, которые, как ожидается, позволят получить большой объем новых данных.
Contrary holdings by arbitral tribunals have been characterized either as an "isolated exception" or rendered before the Vienna Conference and critically referred to there. Противоположные мнения арбитражных трибуналов характеризуются как "изолированное исключение" или принятые до Венской конференции и прокомментированные на ней в критическом ключе.
The training of these officers always includes an important chapter on rights, freedoms and guarantees, either during the basic training period or during ongoing training. Учебная подготовка полицейских на этапах как базовой подготовки, так и последующей переподготовки всегда включает важный раздел, посвященный правам, свободам и гарантиям.
Finally, independent human rights bodies have more autonomy than stand-alone institutions and moral authority unmatched by either stand-alone bodies or units within ministries. И наконец, независимые органы по правам человека более самостоятельны, чем автономные учреждения, и их моральный авторитет выше по сравнению как с автономными органами, так и с подразделениями министерств.
This can happen in times of either growth or crisis, but the consequences are greater when other accountability mechanisms are removed due to financial pressures. Такое может происходить в периоды как экономического роста, так и кризиса, но последствия более ощутимы, если вследствие финансового давления ликвидируются другие механизмы подотчетности.
This shows that volume can be handled from either venue, as long as OIOS maintains a capacity to deploy qualified investigators. Это говорит о том, что соответствующая работа может проводиться как в центрах, так и в миссиях, при условии наличия у УСВН возможностей по привлечению квалифицированных следователей.
With regard to the basic problem of funding, the system established by UNCITRAL could either be free of charge or impose fees. ЗЗ. Что касается основной проблемы финансирования, система, созданная ЮНСИТРАЛ, может быть как бесплатной, так и платной.
The HB promotes vocational training for its personnel every year, either locally (such as inviting foreign experts and scholars) or abroad. УЗ ежегодно принимает меры для повышения квалификации своего персонала как в САРМ (путем приглашения иностранных специалистов и ученых), так и за рубежом.
It is the certifying office for all the financial transactions related to the implementation of UNCTAD's work, funded either from regular budget or extra-budgetary resources. Она заверяет все финансовые операции, связанные с осуществлением работы ЮНКТАД, финансируемой как из регулярного бюджета, так и из внебюджетных ресурсов.
As indicated in Table 4, test procedures for pole side impact tests, either in regulation or in voluntary standards, are highly variable internationally. В соответствии с информацией, представленной в таблице 4, процедуры испытаний на боковой удар о столб на международном уровне значительно различаются в рамках как правил, так и добровольных стандартов.
The Vietnamese Government ensures that the price for water supply services provided by either the private sector or the State matches with the people's incomes. Вьетнамское правительство гарантирует, что цены на услуги водоснабжения, предоставляемые как частным сектором, так и государством, соответствуют доходам населения.
In addition, controlled delivery and electronic surveillance were common investigative techniques that all responding countries had used in either 2010 or 2011. Кроме того, получили всеобщее распространение и такие следственные действия, как контролируемые поставки и электронное наблюдение, к которым прибегали все страны-респонденты в 2010 или 2011 годах.
In either case, the potential role of stakeholders, such as civil society groups, in such mechanisms should be further explored. В любом случае необходимо дополнительно изучить потенциальную роль заинтересованных сторон, таких как группы гражданского общества, применительно к таким механизмам.
This gives rise to a number of issues on which there is either no clear international consensus, or United States policy appears to challenge established norms. В связи с этим возникает ряд вопросов, в отношении которых либо отсутствует ясный международный консенсус, либо, как представляется, политика Соединенных Штатов бросает вызов принятым нормам.
Leases are classified as either operating or finance leases. Аренда классифицируется либо как операционная, либо как финансовая аренда.
Thus the Commission must either expressly exclude such domestic law considerations from its work at the outset or decide how to include them. Таким образом, Комиссия должна либо с самого начала прямо исключить из своей работы такие соображения, связанные с внутренним законодательством, либо решить, как включить их свою работу.
In such contexts, civilians who provided varying degrees of support to such groups might be regarded as either taking part in hostilities or enjoying protected civilian status. В этих условиях гражданские лица, оказывающие в различной степени поддержку таким группировкам, могут рассматриваться либо как принимающие участие в боевых действиях, либо как пользующиеся статусом защищенных гражданских лиц.
Rural women are generally more at risk of poverty and exclusion than either urban women or rural men. Сельские женщины, как правило, больше подвержены риску нищеты и социальной изоляции, нежели женщины, живущие в городах, или мужское сельское население.
The Party concerned and the communicant agreed that they did not perceive the situations as giving rise to such a conflict for either Committee member. Соответствующая Сторона и автор сообщения договорились о том, что они не будут воспринимать эти ситуации как ведущие к возникновению конфликта интересов в случае каждого из этих членов Комитета.
Moreover, retrogressive measures cannot be introduced or applied in a discriminatory manner whether directly or indirectly, either in a formal or substantive manner. Кроме того, регрессивные меры нельзя прямо либо косвенно вводить или принимать дискриминационным образом как формально, так и по существу.