According to follow-up surveys conducted regarding the one activity with respect to which an evaluation was possible, 93 per cent of participants rated its quality as either "good" or "excellent". |
Как следует из результатов последующих опросов, проводившихся в связи с одним из мероприятий, поддающихся оценке, 93 процента участников оценили качество проведения этого мероприятия как «хорошее» или «отличное». |
Auxiliary loads measured in the actual test hybrid powertrain may be used as input to the auxiliary load models (either mechanical or electrical). |
Значения вспомогательной нагрузки, замеренные в ходе фактического испытания гибридного силового агрегата, могут быть использованы в качестве вводимого параметра для моделей вспомогательной нагрузки (как механических, так и электрических). |
Currently there are five Governments contributing either financially or in kind to the Global Alliance: Cameroon, Honduras, Paraguay, Switzerland and the United States of America. |
В настоящее время пять правительств вносят в Глобальный альянс как финансовые вклады, так и вклады натурой: Гондурас, Камерун, Парагвай, Соединенные Штаты Америки и Швейцария. |
The NaCC has powers under section 33 of the Act to investigate restrictive business practices either on its own or upon receipt of a complaint. |
Статья 33 закона наделяет НКК полномочиями проводить расследования в случае подозрений на ограничительную деловую практику как по собственной инициативе, так и по факту жалоб. |
3.8 Although the keski may be worn by either women or men, it is uncommon and not compulsory for it to be worn by women. |
3.8 Хотя дастар могут носить как женщины, так и мужчины, для женщин это не является обычным и обязательным. |
UNICEF does not have any long-term borrowings outside of its finance lease liabilities as its Financial Regulations and Rules and prohibit it from borrowing funds to either bridge its cash requirements or leveraging its cash position. |
За исключением обязательств по финансовой аренде ЮНИСЕФ не располагает долгосрочными заемными средствами, поскольку финансовые положения и правила Фонда запрещают привлекать средства как для восполнения нехватки денежных средств, так и для увеличения их объема. |
Living conditions and the treatment of children in State institutions fall short of national legal requirements: children suffer from hunger because the funds allocated for food are either insufficient or spent inefficiently. There is also a severe shortage of health-care and hygiene resources, clothes and footwear. |
Условия проживания и обращение с детьми в государственных учреждениях не соответствуют национальным правовым стандартам: дети страдают от голода, так как средства, выделяемые на их питание, либо недостаточны, либо неэффективно расходуются, наблюдается острый дефицит гигиенических средств, одежды и обуви. |
Nonetheless, there have been cases where parents have refused their children AVR medication prescribed for either as a prophylactic or as treatment for HIV infection. |
Однако зарегистрированы случаи отказа родителей от назначения АРВ препаратов их детям, как с профилактической целью, так и для лечения в связи с ВИЧ-инфекцией. |
No disrespect has been intended to either of these commentators, whose views about the cause of the crash are publicly known; but it did not appear to us consistent with our task of forming an independent view to involve them in our deliberations. |
Это не должно восприниматься как неуважение к кому-либо из этих комментаторов, чьи взгляды на причину катастрофы публично известны; вместе с тем нам показалось, что их вовлечение в нашу работу не будет сообразовываться с нашей задачей - сформировать независимое мнение. |
Having said that, we, either in our national capacities or within our respective political groups, are ready to continue this work to bring it now, as China said, to the next level and to the General Assembly. |
С учетом вышесказанного мы готовы - выступая по отдельности или в составе наших соответствующих политических групп - продолжать начатую работу, вывести ее, как отметил Китай, на следующий уровень и представить ее результаты Генеральной Ассамблее. |
Those that do occur are typically the result of procurement conducted using either the urgency or emergency powers in accordance with the UNRWA Procurement Manual. |
Те, что имеют место, как правило, связаны с закупками, проводимыми либо срочно, либо с использованием чрезвычайных полномочий в соответствии с Руководством по закупкам БАПОР. |
When changes in scope occur either as a result of unforeseen conditions (such as storm damage) or client requests, there is a mechanism to adjust the construction manager's contract accordingly. |
При возникновении изменений в объеме производимых работ - в результате непредвиденных обстоятельств (таких как ущерб от урагана) или просьб клиента - существует механизм внесения соответствующих изменений в договор руководителя строительством. |
This could be done either by using external vendor data or by conducting a simple survey of a reduced number of competitive employers, representative of both the public and private sectors. |
Такие проверки могут проводиться либо с использованием данных из внешних источников, либо на основе результатов простого опроса среди сокращенного числа конкурентоспособных работодателей, представляющих как государственный, так и частный сектора. |
Of this amount, US$ 2.31 million, or 79 per cent of the projects' value, was determined by OIOS to be either fraudulently claimed or unsupported. |
Из этой суммы расходы в размере 2,31 млн. долл. США, или 79 процентов стоимости проектов, как установило УСВН, либо были приписаны, либо не подтверждены документально. |
Generally speaking, most level-crossings are located either where railways cross low-traffic roads, or on secondary railway lines. |
Как правило, большинство железнодорожных переездов располагается либо на пересечении железнодорожных путей и дорог с низкой интенсивностью движения, либо на второстепенных железнодорожных линиях. |
There were, however, several instances in which aid convoys either could not proceed or were prevented from carrying essential items, such as medicines. |
Вместе с тем в ряде случаев автоколонны с помощью не смогли продолжить движение или же не смогли доставить предметы первой необходимости, такие как медикаменты. |
A recurring theme in the debate at sessions of the policy-making organs is the question of quantifiable efficiency gains, either in response to budgetary pressure or as a result of investments in information technology (IT) systems, such as PCOR. |
Периодической темой обсуждений на сессиях директивных органов является вопрос о поддающемся количественному определению повышении эффективности либо в рамках реагирования на бюджетные трудности, либо как результат инвестиций в системы информационных технологий (ИТ), например, ППОО. |
At the United Nations Office at Nairobi, the so-called old blocks, which were originally built as temporary buildings more than 30 years ago, are in need of either replacement or renovation. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби так называемые старые здания, изначально построенные как временные помещения более 30 лет тому назад, нуждаются в замене или ремонте. |
No military presence from either side was observed within the Safe Demilitarized Border Zone during the missions. On 16 September, the Government of the Sudan requested that ground patrols start in the 14-mile area as soon as possible. |
В ходе этих операций в безопасной демилитаризованной приграничной зоне военного присутствия сторон обнаружено не было. 16 сентября правительство Судана просило как можно скорее начать в 14-мильной зоне наземное патрулирование. |
The fourth application for review, to which the complainant makes reference in his additional observations, does not appear to render the communication inadmissible either, since that application has been dismissed. |
Четвертое же ходатайство о пересмотре решения по этому делу, упомянутое в дополнительной информации, представленной заявителем, не является основанием для признания сообщения неприемлемым, так как его разбирательство в настоящее время прекращено. |
The RRU operates a number of programmes to promote racial equality and facilitate the integration of ethnic minorities into society, either by organising activities or through sponsoring the work of NGOs. |
Группа по межрасовым отношениям осуществляет ряд программ поощрения расового равенства и содействия интеграции этнических меньшинств в общество, как организуя мероприятия, так и выступая в качестве спонсора работы НПО. |
Out of these 56 days, 49 must be taken after the birth and the remaining may be used either before or after birth. |
Из этих 56 дней 49 должны приходиться на послеродовой период, а остальные могут быть использованы как до, так и после родов. |
The overall financial importance to either UNDP or the foundations has been relatively limited; many projects and substantive contributions to objective achievement have been small in scope. |
Они имели ограниченное общее финансовое значение как для ПРООН, так и для фондов; многие проекты и материальный вклад в достижение целей были небольшими по масштабу. |
They can therefore take advantage of knowledge-building activities on the different instruments and on the ways to implement them successfully either across the entire economy or in specific sectors. |
Поэтому они могут воспользоваться содействием в виде мероприятий, объясняющих разные инструменты и способы их успешного использования как в масштабах всей экономики, так и в конкретных отраслях. |
The Committee also considers it regrettable that the State party has not supplied reliable and complete data either regarding the number of persons with disabilities or on their enjoyment of economic, social and cultural rights (art. 2, para. 2). |
Комитет также сожалеет, что государство-участник не представило надежных и полных данных как об инвалидах, так и о реализации ими своих экономических, социальных и культурных прав (пункт 2 статьи 2). |