Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
You were either a boy or you had to know how to climb back up out of a well. Ты либо был мальчиком, либо должен был понять, как выбраться из колодца.
They say there is a cup of life which is either half empty or half full depending on how you feel about things. говорят, что жизнь как стакан - наполовину пустой или полный, в зависимости от наших ощущений.
I don't know who it is, either. Но как можно девушку домой приводить?
It's not that you want to get back together, but you don't exactly want to see them marry someone else either. Дело не в том, что ты хочешь его вернуть, однако ты в любом случае не хочешь видеть, как он женится на ком-то другом.
As indicated above, the Panel's position with regard to management reviews is that such reviews fall within the competence of organizations' appointed external auditors, either as a part of their continuing responsibilities or in response to special requests by governing bodies. Как указано выше, позиция Группы в отношении обзоров управленческих аспектов деятельности заключается в том, что проведение таких обзоров входит в компетенцию назначаемых внешних ревизоров организаций, и они проводятся либо в рамках их постоянных функций, либо в соответствии со специальными просьбами руководящих органов.
Since, under the follow and report procedure the United Nations does not issue a public report or statement, all sides in an election tend to see this approach as either useless or provocative. Поскольку, согласно процедуре, предусматривающей слежение за выборами и представление доклада, Организация Объединенных Наций не издает публичный доклад и не делает заявлений, все стороны в выборах, как правило, рассматривают этот подход либо как бесполезный, либо как провокационный.
Some locations, such as Heiban, were, from the very beginning, excluded from the list, either for security reasons or because it was impossible to travel there during the rainy season. Некоторые поселения, такие, как Хейбан, с самого начала были исключены из списка либо по соображениям безопасности, либо в связи с невозможностью добраться до них во время сезона дождей.
Did either of you notice that Eliot started acting strangely once he took a drink from the goblet? Вы не заметили, что Элиот стал странно себя вести, как только отхлебнул из этого кубка?
And it's all smooth sailing, either, is it, Nate? И все пойдет, как по маслу, правда Нэйт?
I'll crack this back at the daily planet, and either we'll get a week's worth of footage of Lex sipping bourbon and diddling on his computer, or we'll actually hit the jackpot. Я сломаю это по возвращению в Дэйли Плэнет, и мы найдём записи похуже того как Лекс попивает бурбон и копается в компьютере, или мы вообще сорвём джек пот.
Upon inquiry, the Committee was informed that all the "substantive reports" submitted to either the General Assembly or the Security Council would be prepared by the substantive departments concerned. В ответ на свой запрос Комитет был информирован о том, что все "доклады по вопросам существа", представляемые как Генеральной Ассамблее, так и Совету Безопасности, готовятся соответствующими департаментами.
The Committee regrets, in particular, the complete lack of information regarding either the report of the Truth Commission and the implementation of its recommendations or the Amnesty Law and its impact on the State party's obligations under the Covenant. Комитет, в частности, сожалеет о полном отсутствии информации как о докладе Комиссии по расследованию, так и об осуществлении ее рекомендаций или о законе об амнистии и его влиянии на выполнение государством-участником своих обязательств по Пакту.
Non-citizens (the majority of whom are Russians) do not have the right to engage in political activities or to form political parties or organizations and are not allowed to take part in elections either to the Saeima or to other local government bodies. Неграждане (большинство среди них - русские) не имеют права заниматься политической деятельностью, создавать политические партии или организации, не допускаются к выборам как Сейма, так и органов местного самоуправления.
This could be, for example, by defining their increased commitment to peace-keeping operations or to the financing either of those operations or of the Organization itself. Это можно было бы сделать, например, путем закрепления за ними большего объема обязательств в отношении операций по поддержанию мира или в отношении финансирования как этих операций, так и самой Организации.
He stated that, in relation to articles 9, 15 and 16 of the Convention, the secretariat for the Year was ready to publicize the work of the Committee, either by supporting a small meeting of experts or by preparing a publication. Оратор заявил, что секретариат готов осветить деятельность Комитета применительно к статьям 9, 15 и 16 Конвенции как в форме поддержки небольшого совещания экспертов, так и в форме подготовки отдельной публикации.
In that connection, the interim measures that could be taken, in the context of the conciliation procedure, against either the injured or the wrongdoing State appeared to be questionable. В этой связи к обеспечительным мерам, которые могли бы быть приняты в рамках процедуры примирения в отношении как государства-нарушителя, так и пострадавшего государства, по его мнению, следует подходить с осторожностью.
It would have been helpful to include additional elements in the analysis but data in respect of capital assessment fees, registration fees and the like were not consistent, either from year to year or from country to country. Было бы полезно включить в анализ дополнительные элементы, однако согласованные данные о сборах в фонды капитального развития, регистрационных сборах и других подобных расходах отсутствуют как по годам, так и по странам.
It was not without misgivings that I presented that plan to the Security Council, as I noted that it did not have the formal acceptance and full support of either the Government of Croatia or the local Serb authorities. Я не без опасений представил этот план Совету Безопасности, отметив, что он не получил официального согласия и полной поддержки со стороны как правительства Хорватии, так и местных сербских властей.
Thus, there had been individual cases of violence against women, either meant as acts of revenge, or individual war-related acts of violence. Таким образом, имели место отдельные случаи насилия в отношении женщин, совершаемые либо в качестве мести либо как отдельные связанные с войной акты насилия.
It transpires from the material before the Committee that complaints about the conditions of the author's detention in Canada or about alleged irregularities committed by Canadian prison authorities were not raised either during the committal or the surrender phase of the extradition proceedings. Как явствует из материалов, представленных Комитету, жалобы на условия тюремного заключения автора в Канаде или на предполагаемые противозаконные действия администрации канадской тюрьмы не были высказаны ни в ходе рассмотрения в суде вопроса о выдаче, ни во время самой выдачи.
Not that I consider execution by lethal injection acceptable either from a point of view of humanity, but - at least - it does not stand out as an unnecessarily cruel and inhumane method of execution, as does gas asphyxiation. Я не считаю, что казнь посредством инъекции является приемлемой с точки зрения гуманности, но, по крайней мере, инъекция не является таким неоправданно жестоким и бесчеловечным способом казни, как удушение газом.
Under the Agreement, acceptable policies ("green box" policies) are defined as those interventions which imply either no or minimal "distortions" for domestic production or international trade. По условиям Соглашения приемлемые меры (так называемый "зеленый ящик") определены как интервенции, которые не влияют или влияют в минимальной степени на национальное производство и международную торговлю.
Several research and development projects whose aim is to identify new end-uses either for traditional products or developing new products from commodities or from by-products, traditionally disposed of as waste, have been carefully selected and financed. Фондом были тщательно отобраны и финансируются несколько проектов в области научных исследований и опытно-конструкторских разработок, цель которых состоит либо в определении новых концепций конечного использования традиционной продукции, либо в разработке новой продукции на основе сырьевых товаров или побочных продуктов, традиционно удалявшихся как отходы.
The situation in Bosnia and Herzegovina was, in every sense, exceptional and the fact that an exceptional institution had been established to deal with it would not set a precedent with regard to either financing or the institution itself. Ситуация в Боснии и Герцеговине является совёршенно исключительной, и тот факт, что для урегулирования этой ситуации было создано исключительное учреждение, не создаст прецедента как с точки зрения финансирования, так и самого учреждения.
Accordingly, Bahrain did not support either the deletion of article 7, as had been suggested by some members of the Commission (para. 403), or the modification of article 7 along the lines proposed by the Special Rapporteur. Поэтому Бахрейн не поддерживает ни исключение статьи 7, как это предложили некоторые члены Комиссии (пункт 403), ни переработку статьи 7 в соответствии с предложением Специального докладчика.