Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
The Argentine Republic cannot accept the inclusion of abortion in the concept of "reproductive health" either as a service or as a method of regulating fertility. Аргентинская Республика не может согласиться с тем, что в концепцию репродуктивного здоровья включается понятие аборта как в виде медицинской услуги, так и в виде метода регулирования рождаемости.
Thus defined, the right to development should have a decisive influence not only on the domestic policies, but also on the foreign policies of States, either in their bilateral relations or in their contribution to regional and multilateral cooperation efforts. Определенное таким образом право на развитие должно будет оказывать решающее воздействие не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику государств, как в контексте их двусторонних отношений, так и в отношении их усилий по налаживанию регионального и многостороннего сотрудничества.
All the facts prove that there can be no justification whatsoever for the IAEA secretariat's unjust assessment of the results of its recent inspection, either in view of the Vienna agreement of 15 February or from the scientific and technological viewpoints. Все факты подтверждают, что несправедливая оценка секретариатом МАГАТЭ результатов своей последней инспекции не имеет под собой никаких оснований как с точки зрения Венского соглашения от 15 февраля, так и с научно-технической точки зрения.
During the in-depth discussion of the debt-burden adjustment, it became evident that there was no consensus among members of the Committee either on the importance of maintaining the adjustment or on how to calculate it. В ходе подробного рассмотрения скидки на бремя задолженности стало очевидным, что среди членов Комитета отсутствует единое мнение как в отношении важности сохранения этой скидки, так и метода ее исчисления.
We look forward to further consultations with him on this matter either bilaterally or in regional groups, particularly the Group of 21, and we will be happy to meet him with the Group. Мы рассчитываем на проведение дальнейших консультаций с ним по данному вопросу как на двусторонней основе, так и в рамках региональных групп, в частности Группы 21, и будем рады его встрече с Группой.
India, on its part, will be ready to intensify its interaction with the Agency in these areas and to share its know-how, either bilaterally or through the Agency technical cooperation programmes. Индия, со своей стороны, будет готова усилить свое взаимодействие с МАГАТЭ в этих сферах и поделиться опытом в области ноу-хау как в двустороннем порядке, так и через программы технического сотрудничества Агентства.
It is well known that investments in conventional electricity and fossil fuel production and supply are made either by Governments or by large industrial enterprises and the user is only required to pay for the actual energy consumed. Хорошо известно, что инвестиции в производство традиционных видов электроэнергии и ископаемого топлива и снабжение ими осуществляются либо правительствами, либо крупными промышленными предприятиями, тогда как от потребителей энергии требуется только оплачивать количество фактически потребленной энергии.
Water does not usually remain stationary in the aquifers but flows from the changing areas either to areas of natural discharge, such as springs, swamps, ponds and lakes, or to wells... В водоносных слоях вода обычно не остается неподвижной, а вытекает из зон насыщения либо в такие зоны естественного водосброса, как родники, болота, пруды и озера, либо в колодцы...
Very great disparities persist between the richest and the poorest nations and poverty and destitution do not appear to have been reduced, either in terms of numbers of people affected or in terms of severity. Сохранялся очень большой разрыв между наиболее привилегированными и самыми обездоленными, а бедность и нищета, как представляется, не уменьшились ни с точки зрения количества охваченных ими людей, ни с точки зрения глубины этих проблем.
As far as reproductive rights, reproductive health and family planning are concerned, we wish to express reservations, as the other Latin American countries have done: we should never include abortion within these concepts, either as a service or as a method of regulating fertility. Что касается репродуктивных прав, репродуктивного здоровья и планирования семьи, то мы, как и другие страны Латинской Америки, хотели бы высказать следующие оговорки: нам никогда не следует включать в вышеуказанные концепции аборт ни как услугу, ни как один из методов регулирования рождаемости.
Countries where the CSN is either complete or expected to be completed by December 1995 Страны, в которых разработка ДНС либо завершена, либо, как предполагается, будет завершена к декабрю 1995 года
In any case, this is a subject which my delegation believes should be discussed and studied, either in the Sixth Committee or in a working group that is undoubtedly to be established on the matter. Как бы то ни было, моя делегация полагает, что эта тема должна быть обязательно обсуждена либо в Шестом комитете, либо в рабочей группе, которая несомненно должна быть создана для рассмотрения этого вопроса.
Experience has shown that when expected financial support from host Governments for local operating costs and extra-budgetary staff costs are either inadequate or not received, the relevant information centres are not able fully to provide the services expected of them. Как показывает опыт, в случаях, когда ожидаемая финансовая поддержка со стороны принимающих правительств на покрытие местных оперативных расходов и внебюджетных расходов по персоналу либо является недостаточной, либо не поступает вообще, соответствующие информационные центры не могут предоставлять в полном объеме ожидаемые от них услуги.
Travel of diplomatic personnel may be restricted on the basis of reciprocity where travel of U.S. personnel is restricted in the foreign state; travel of aliens in either category may be restricted where they are considered to present a security risk to the United States. Поездки дипломатических работников могут ограничиваться на основе взаимности в случае ограничения поездок американского персонала в соответствующем иностранном государстве; поездки иностранцев, относящихся к любой из этих категорий, могут быть ограничены, если они рассматриваются как представляющие угрозу для безопасности Соединенных Штатов.
As noted above, the First, Fifth and Fourteenth Amendments of the Constitution guarantee that workers are entitled to establish and join organizations of their own choosing, without previous authorization by or interference from either the federal government or the state governments. Как отмечалось выше, первая, пятая и четырнадцатая поправки к Конституции гарантируют право работников на создание организаций по своему выбору, вступление в такие организации без предварительного разрешения или вмешательства со стороны федеральных властей или властей штата.
According to articles 17 (2) and (4) of the Spanish Constitution, every detainee is entitled to such action and the legislature therefore cannot either eliminate that guarantee or prevent its implementation once it has been ordered by the judge in a substantiated decision. В соответствии со статьями 17.2 и 4 Конституция Испании каждый задержанный или заключенный имеет право на такое судебное вмешательство, поэтому законодательная власть не вправе ликвидировать эту гарантию или препятствовать ее практическому применению после того, как судья возбуждает соответствующую процедуру путем принятия мотивированного решения.
And finally, some non-nuclear-weapon States could be described as "near"-nuclear-weapon States, either because they already have the necessary components and technology or because they could easily acquire them. И наконец, некоторые государства, не обладающие ядерным оружием, могут быть квалифицированы как "околоядерные" государства либо потому, что они уже имеют необходимые компоненты и технологию, либо потому, что они могут легко приобрести их.
In a country like Sri Lanka it appears appropriate to say that there is no need for a massive mobilization at the international or the regional levels either to provide large amounts of relief assistance or to intervene in order to protect the internally displaced. Можно утверждать, что в такой стране, как Шри-Ланка, нет необходимости в проведении крупномасштабных мероприятий на международном или региональном уровне с целью предоставления значительных объемов экстренной помощи или с целью вмешательства для защиты перемещенных внутри страны лиц.
Almost invariably, neighbouring countries bear the heaviest burden of the repercussions of conflicts, either in terms of refugees and the overflow of insecurity or in terms of the enforcement measures taken by the Council, such as sanctions. Почти неизбежно соседние страны несут самое тяжелое бремя последствий конфликтов, будь то с точки зрения беженцев, отсутствия безопасности или с точки зрения воздействия принимаемых Советом принудительных мер, как, например, санкций.
Anything else would be as absurd, for instance, as to maintain that the American base at Guantanamo in Cuba, should stop being American, without reverting to Cuba either, but should have its fate decided by an alleged population living there. Все остальное - просто абсурд, как, например, утверждение, что расположенная на территории Кубы американская база в Гуантанамо должна перестать быть американской, но без передачи ее также и Кубе, и что судьба ее должна быть решена неким проживающим там населением».
Following the closure of its border with Bosnia, the Federal Republic of Yugoslavia was not a party to the conflict in either the territory of Bosnia and Herzegovina or the territory of Croatia. После закрытия своей границы с Боснией Союзная Республика Югославия не является стороной в конфликтах как на территории Боснии и Герцеговины, так и на территории Хорватии.
For international civil servants, either individually or collectively, to engage in any active criticism of a Government or in any activity which undermines or discredits its authority, is incompatible with their status. Для международных гражданских служащих, как отдельно, так и коллективно, участие в любой активной критике правительства или в любой деятельности, которая подрывает или дискредитирует его авторитет, несовместимо с их статусом.
However, women are infrequently part of the process of decision-making about economic structures and policies, either nationally or internationally, and are not well-represented in financial and other key economic institutions. Вместе с тем женщины редко участвуют в принятии решений, касающихся экономических структур и политики, как на национальном, так и на международном уровнях, и они недостаточно представлены в финансовых и других основных экономических учреждениях.
Similarly, the obstacle preventing any company from any part of the world from selling to Cuba either medicine, equipment or medical supplies having components or using technology of United States origin remains in place. Точно так же остаются в силе и препятствия, мешающие любой компании в любой части мира продавать Кубе как лекарства, инструменты, так и медицинское оборудование, в которых используются компоненты или технология Соединенных Штатов.
However, there was no consensus, either within or among the groups, for recommending the reclassification of the post of the Chief of IMS to the D-2 level, mainly for the reasons expressed in the Standing Committee last year (see para. 314 above). Однако как в рамках самих групп, так и между ними не удалось добиться консенсуса в отношении вынесения рекомендации о реклассификации должности начальника СУИ до класса Д-2, главным образом по причинам, изложенным Постоянным комитетом в прошлом году (см. пункт 314 выше).